设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
8 M! x$ |" T" x
5 X1 [; Z& c, {+ x+ T4 e[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。
  J1 g3 l  T0 D( f8 R8 g# Y# o4 k2 M, ^' W
* Caelius的父亲。/ C2 g5 Z" x2 L
7 v2 L& H6 p' {
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。
& q; j4 A; u$ H6 F7 l$ B: G4 ^( W) N, T8 c! H) `# u
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。
, l3 ~. H( z/ i0 e5 C/ h0 Q/ f
$ H  h( ~, m9 d% O& }2 Z. D7 t1 z; c6 }+ x, Y

) {6 t( v2 A/ t; M, B==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
4 E# D9 x6 Q" r3 W3 Y
: i' t* B* E1 i0 @5 `6 O终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
1 Q/ j. z3 ]( p2 P7 q% H% b/ E, }7 j2 |: c8 \7 t, `
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
' v% J. j% V# G* B) B; c* s0 v8 a( `# L2 G; x1 U+ ~& W
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
5 P+ y& o. b. d' t5 Y, R+ |- c3 u# ~$ u
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。3 e5 y% ?) T/ z# T

! _0 _9 w! l* `# Z& K7 O+ bCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:+ ~: V; `- U& p$ o& @& X

  Z' ]' m+ m1 _0 G
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,; _8 A' O0 U2 J' p  s( m' `2 _- e) D- Z
那位Lesbia,那位Catullus唯一4 w' _, A! L: o3 Z/ D4 j
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,& I9 c7 `4 L- J
如今在路口,在小巷,/ b, S9 Y) i- R2 E+ R) y% c% P/ M8 w6 E
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
5 @3 U4 g6 r; K" g& n9 l/ c7 x" X3 c8 B, t( [9 r/ m
(58#)

( X9 u4 W/ h: J7 L/ z/ P1 D5 {) g7 i& P6 D5 W* b
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。1 i2 B1 Q/ k7 I! A; G$ @
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
8 X+ q1 D8 Z* m: G* G$ j# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

* J! Z1 ~; Z( V1 A2 Z- Y! P& h! b( E% V: f, b
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,2 I1 F9 C: m; t
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,- O' f5 ]% {) t: U. H
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,; b6 g0 W; q5 ?9 g+ n4 i
或者用闪闪发光的珍奇宝石。$ r" {$ O8 K8 L3 Z) ?: z7 T3 H
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你' A+ v6 B; t4 S. T6 N, |
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
3 C' t( x$ H% g5 A大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕. S- E' ~1 N3 C5 `$ b# s
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。6 T8 s# e5 _$ R' p) x& x; Q9 Y
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
( ?9 V5 `; U5 e1 q要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。7 j+ U5 F3 ^" r4 ~) O

6 [& F4 t. G+ }(69)
' J& `( v( f7 c; m5 s3 o
5 U) m4 ^- W; X
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
& `1 o2 G+ ?# ?/ l! \( g% q$ ^1 F& w7 d4 z
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,; g" Z' p4 q( M# T4 z- G
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),2 M& ~8 W" ]' B
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,) r/ Y% R3 l$ @* S& G- S* b
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?5 v1 y3 j$ D  L  P& O3 f
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
6 G! F  e( l  s* P8 _4 z的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
8 h- v4 l0 o; ~; U% p& A1 m
2 b/ [( j# V4 `(77)

0 b; `' D5 p' z  v0 {% J' \( {; ?( O0 ~9 f
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
) ~$ j3 h* m: {& }' S( M" c1 j' I4 T& P( B; @
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
$ Z' d% |  X" W7 M% U" ?! a! f9 ?5 r! s7 g  b
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-20 11:09 , Processed in 0.035133 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表