设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6156|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

但为君故,沉吟至今

    [复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
#
发表于 2011-6-15 01:51:50 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 意闲 于 2011-6-15 01:53 编辑
* m& Y6 B4 Y* i9 o2 q% ?6 k. d) |( O9 `. t1 q, z' x$ n* L
昨晚读了一篇余光中谈古诗的时空结构,很震撼。立刻上网补订丢失了的他的散文集。下面是关于他论翻译的一本小书。/ l' q% p) f4 c
0 Q: y3 }5 G2 \7 P

" b+ L$ j3 b! m7 d) e* H; u5 {3 E; Y! m) Z
我本想等结束手头初译稿,再利用检校时间,同步读《余光中谈翻译》一书,但前些日子,不知怎地拿了起来,拿起来就放不下。我自己停停走走好几个月,文气时断时衔,不少当初以为确凿的译法,现在读着一塌糊涂,昨晚挑一个章节出来,果然还得大力删改。余教授提及“的的不休”、“当当不已”、“被动滥用”、“句法僵化”,不时为我敲警钟,通融流畅的中文,自然比死硬忠实原文,求字不求词、谋词不谋篇重要得多。

( u( R' r! Q. J+ A
3 Q% H; f: L3 B0 ?1 Z3 k. l9 P( a% j# {
我几乎没接触谈过翻译理论的书,唯一一本,好像是中学时候读《翻译的技巧》(钱歌川 著)。那是学英文的海绵阶段,好奇心炽,甘苦如饴,每天搬《牛津字典》与语法书,虽然并非全然“哑巴英语”,师业重心,始终在文法。至于听说,读写,是等到念大学后自己锻炼了。反复文法训练的功效,似乎只限于快速打理词句逻辑,余教授所谓“和文学花园的看门狗搞好关系”罢了,加之我气力足一些后,愈发看重原汁原味、做近距离读者(而我一向认为,哪怕读速不及中文,这也是值得提倡的读书方法),久而久之,后置定状,同位补足,句中插入,的的地地,也默化了我自己的中文,乃至我需要透过翻译,另眼检视,掂估弥补,这实在不算出乎意料。" i7 N% t* X; j# v

( m! ~9 g3 [) @8 E% u: I% l0 M( D/ I4 k& R/ r5 g% f/ L0 K
于是余教授这本书,最教诲我的,倒集中在中文读写,或者说,读什么样的中文,怎么写中文,而非仅仅几个译文机巧。他的大多篇幅,皆涉及中文白话史、与之并行的西化而不消化以及如何消化。说到底,就是要保持中文的生态。“措词简洁、语法对称、句式灵活、声调铿锵” ,斩截半吊子西化而至冗肿虚缀,积极汲取中文(包括古文)生态原味。余教授自己的论文演讲,实为良态中文示范,泛览雄辩滔滔,细处肌理严明,论证对仗工整,词章健雅,音声和美,气韵环回。让我不禁想起十几岁时读他的散文时那种惊艳。
; P: u# c; w6 e& \" P, E; v9 |7 Y
1 @& R7 K7 d& x% H" R" J8 }9 M' d. V2 V
《莲恋莲》、《听听那冷雨》、《催魂铃》、《记忆像铁轨一样长》、《沙田七友记》等等篇目,我十几岁时大概颇读过几遍,至今仍记得某些平仄与整句间动情点,有一次讨论出行,说及丹佛,心上居然首先凛过雪冽的风、稠密思乡;呼啸情绪,完全可以回溯十几年,照应初读余光中时的撼慨。我对他的诗作,倒没有太深印象,这可能是我对白话诗一贯淡漠的缘故吧,那一曲被人憋嗓子挤出来的《乡愁》,第一次的确动衷,隔久了就寒潭鹤影了。我倒总记得他念苏轼、寻李白,这叫跨时空投契,心有灵犀,又或者,文化接力。6 \8 [. v) ?5 d5 y( r  V2 a
+ e% p# h8 `5 v- p& V, y0 `

2 J6 c: n3 d4 Y& w或毋宁说,中文的接力。我记得曾和鬼子聊汉语特质,我说没有你们的复杂,表达时态,我们用副词、状语就够了,不必借助助动词+分词嵌套,直抒原形即可;部分名词有性别,却不像你们的那么泛滥,名动形无一不变(法德尤甚,德语根据主宾补人称,连修饰成分都不放过,真是精确到了家)。余教授在《谈翻译》里解释得更详尽,他译诗,诗句高度凝练,凸显的对比也更强烈。他指出中文诗歌的主语常常秘而不宣,像“竹批双耳峻,风入四蹄轻”这种根据平仄而倒装移位的情况笔笔皆是,更勿论罕冠词、以实数泛言多寡,是以人称可以调剂,虚实无妨偷换,气氛敛散自如,招待读者,就有特殊的亲切感,三千年前无邪之歌,如今读起,依然叫人入境生情。转向英文,必得坐实,逐词理清,以致原诣损减,例如《史记》里“射之,中石,没镞,视之,石也”,一连串动作十字而已,明畅的英文典范可能是“...He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock...”,这就约束得多,也不复简脆声腔所携裹的风雷。《庐山面目纵横看》一文里引证了诸多优劣英译,好的尚且受制于两种文法的错位,残次品简直是读都没读通。9 V" A! a8 s  Z

1 ?1 d% I& z; S# p英译作品,并不因其“天生严谨”,就百分百恰宜。海明威就曾诟病过陀思妥耶夫斯基的英译,我自己读本雅明的英译,也并非没有一点抱怨,指代不明含义混沌的句段--我相信那不是原作精神--还是时隐时现的。而阅读的一部分时间花在究文法劈词句,要不然就是我英文太差,又或者它本来阻滞。欧系语文,互为渗透良久,可谓你中有我,我中有你,欲窥探一些我不了解的语言文学,比如意大利西班牙,很自然的捷径,即是找它们的紧邻,比如法语,而北欧、德国,在英语里沉积厚重。我无妨预设,那种起承转合的措辞难度不会非常大。在此基础上,依然误漏不断,可以推想,中西匀手时可能的难度。
! B$ X. Y5 c, w% h! o! T% Z( b$ V# m9 q$ R1 a# c& R$ \+ L0 x4 O) a, E

$ K7 a- ]$ }. J( r9 N余教授分析的中文特点,五四时期被拿来做话柄反证,推助白话文,而今天回看,这些其实也恰是中文的弹性、优势。干净简洁,音韵和环,抑扬铿锵,见字如画,如果不是这样的文字传承,真的很难想象中国何以占据高势能文化那么久,何以自诩为“中”。反向由英至中,余教授颇引了几位新文化健将译例文例,证明当时幼弱白话文尊奉西文后,病案重重。而彼时精英,实际上中文底蕴极深,所以再怎么试验,他们留下的作品也不乏锦绣文章。延及今日,后学文言成分锐减,读书人没有学习中文原貌的习惯(我是很少见谁去读中文诗章的,倒颇不乏把翻译书籍奉为圭臬的)和环境,一任中文顺承西语生态,日渐繁复拗口。余教授给了不少赘句冗词,正像董桥在《浏览这样的中英文》里抓虫,余先生成文大多在70年代,董桥的晚一些,可见此风长盛不灭。/ g8 J' s8 O2 k4 m) Z

0 Q: l4 r, f2 K6 y! t" w5 a
+ A; u, W+ o) V0 ~8 B8 X2 {就译事而言,余教授赞同鲁迅所说“白话不足,则济之以文言”,换言之,并非复辟文言,也非推崇它,而是因时就势或文或白,检修和丰富中文的句法。不幸的是,不少人“文言文读得太少,中文底子脆薄,写起白话文来,逢到笔下周转不灵、山穷水尽之际,胸中哪有文言的词汇和句法可以乞援?倒是英文读过几年,翻译看过多本,于是西化的词汇和句法,或以‘折合’,或以‘现金’的姿态,一齐奔赴腕底来了。” 这样非中非西、弃简复烦、句式老套的夹生译文,每个读译作的读者都或有遭遇。说到底,翻译的问题,实为中文的问题。余教授教翻译数十载,改裁学生卷宗时,往往也不是英文讹读,而在中文欠佳。试看梁实秋、鲁迅、胡适、徐志摩、或是余教授赞誉的钱钟书,又或者董桥,哪位译者不同样堪称中文大家?摊开一本钱钟书,迎面拂来英法德意,可你看他的中文,是何等老辣娴圆?中西固然天堑,中国的译者也固然不乏精通西文之人,倘若匀一刻功夫,多读几句汉语,可能译文质量也会更上层楼吧。. K1 U2 p( }7 _
" O- l* u. f2 H7 n  J( t0 q- [
1 g. }1 G1 n' j9 ]5 L. A
余教授对文学批评的标杆立得更高。他指出,一个够资格的批评家,必须“精通(至少一种)外文”,惟其如此,他方才获取直接知识。“如果一个批评家要从中译去认识莎士比亚,或从日文论述去研究里尔克,那将是徒劳”。其次,“他必须精通该国的文学史,学有所专”。最后,“他必须是个相当出色的散文家”,“散文应别具一种风格,而不得仅为表达思想之工具”。这又提到中文格局了,且为重中之重。读者无法以此横准每位批评家,但劝勉也罢,自励也好,引介西文,诉诸汉语的人都应当权衡中西砝码,注重中文营养。
, y  B9 _: p( ?  R
' o8 Z8 ^5 W0 i+ n# p6 f
, A: U+ e# a2 o当然我也并不认为余教授的所有观点都毫无瑕渍。比如他对比中西诗歌,谈及法文,说“因为语言本身的重音并不明显,所注重的却是每行要有一定数量的音节,例如古法文诗的“亚历山大体”......事实上法文重音不像英文一样以前飘号标注,在不做重读标识的情况下,不是没重音,而是缺省在尾音上,这是为什么法语听起来特别婉转清扬了。我不懂诗歌体例,但读法上,古今总有联系吧。再一点,是这本书的装帧,我都不晓得明明很晓白谈文艺,主题之下,为什么注了两行“法律文本翻译的原则、策略和方法/操作性很强的法律文本类型模式和翻译模式”,简直离题万里,也绝配得上“西而不化”的中文了。我每次合上书,总不免发一回怔,不晓得封面设计的人想什么。
4 z9 s4 e, O+ D% {- [1 H1 N- p6 y2 a8 j! {, [- f$ E

) d7 O" Q  f7 Q读这本论文小集,我觉得求证之余,更有中文欣赏之得。余教授在《外文系这一行》写道,“一位成功的讲师应该是一个巫师,念念有词,在神人之间沟通两个世界,春秋佳日,寂寂无风的上午,面对台下那些年轻的脸庞,娓娓施术,召来济慈羞怯低回的灵魂,附在自己的也是他们的身上。” 这所有篇目,正仿佛穿梭时间,撷摘文曲,展露中文姿态,召回人们心中流失的元神。没有什么文化纽带比文字更为苍弱,也更为磅礴了,一个诗人、学者、翻译家一生颠沛,却握紧了文字纽带,坐变古今,一身眷眷绵绵的爱。所谓“但为君故,沉吟至今”,我可以肯定,在西文或汉语教育中,余教授一定反复重申过西为中用,中文生态的意义,我也能感受到这份语重心长背后的使命感。+ {7 Z; s/ ~: \( I

( g- E, B3 g9 N# f3 p. A' G' l8 l# _3 T' n7 c- s
无须立法,也不必鼓吹什么防卫、洁化,翻译也罢,不译也罢,作为中国人,读好中文,写好中文,这是最基本的。. i& o$ S+ [; r# I+ z

' e4 e2 W+ ?& K* a

评分

参与人数 2爱元 +10 收起 理由
履虎尾 + 5
海天 + 5

查看全部评分

该用户从未签到

16#
发表于 2016-12-9 06:12:23 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-8 16:59 编辑 9 B4 ]  A$ M% r- c, y
例如《史记》里“射之,中石,没镞,视之,石也”,一连串动作十字而已,明畅的英文典范可能是“...He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock...”,这就约束得多,也不复简脆声腔所携裹的风雷。

6 F$ z0 w9 p% p* ~) k: V
3 }/ g' ~# z, n& U  M8 k其实西方古文字也可以做到简练的。这句话用拉丁文(附英文)可以是- ]+ ~9 S4 g) h% x. r( B
. F6 t/ e8 e8 F7 ?* I/ u6 M$ }: J
iecit          et     penetratum                            ictu                  spiculi                   scrutatus       esse     saxum.' v4 [7 Z$ @5 Z* n' C
he shot    and  the thing that was penetrated  by the strike   of the arrowhead  he examined  to be   a rock.
; K3 L* J' l  ]( B7 s( F# t( ^/ y3 P* [
' U  I; w- l- `3 ?9 p一共八个词十九个音节。如果在诗歌里大约esse也可以省掉,那就是七个词十七个音节。; |/ }- G7 Y+ w; Q! u
4 R3 q6 C( H+ o6 n5 H! C, C3 Q( ?
真要再压缩一点或许可以是:
+ \1 }* Q) [4 c4 h8 I5 q4 g8 O  }# [' H0 g
iecit        viditque       saxum    penetratum spiculo.
& s+ e  \$ ?# z+ N, Whe shot  and he saw  a rock     penetrated  by the arrowhead.
2 d1 [2 r% x  b' n1 i4 }$ H8 f% \
- E! ]9 L! P8 j' o0 _) p五个词十四个音节,不过可能损失了一些细节。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-1-19 18:50
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]筑基

    15#
    发表于 2016-12-6 20:10:59 | 只看该作者
    海明威如何诟病陀思妥耶夫斯基的英译?

    该用户从未签到

    14#
    发表于 2011-6-22 20:18:55 | 只看该作者
    这句诗我之大爱啊

    点评

    诗是最美语言吧。  发表于 2011-6-23 07:16
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-21 08:43
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]炼气

    13#
    发表于 2011-6-22 10:27:48 | 只看该作者
    确有心得的好文章。写好文章得多读多背典籍,自然而然会有提高。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-29 21:04
  • 签到天数: 211 天

    [LV.7]分神

    12#
    发表于 2011-6-19 21:06:35 | 只看该作者
    回复 小淘 的帖子
    - p: O0 m$ q4 J7 i& d) }. |7 H
    + h) s' _" d+ _2 W. E: p  a- w* P' a- s长有长的妙处啊

    该用户从未签到

    11#
    发表于 2011-6-16 19:05:33 | 只看该作者
    回复 意闲 的帖子" }+ \) `: Y2 w7 c. w. O
    & c, \- S) S0 l7 x; k- S2 a
    我可能是对学院派的童话有点成见,呵呵。在我看来,童话的重要性在于它代表了各种文化中最纯正的价值观和趣味,或者说“文化性格”。经典童话永不过时,对经典童话形象的颠覆也同样让我惊艳。1 ~( M, V$ M& Y( i& ~3 c* I0 w
    我一定会去找你所推荐的那几本去看看。一流文章的说法,还是能勾起我的阅读兴趣的,毕竟,在没读过之前,不便妄断。

    该用户从未签到

    10#
     楼主| 发表于 2011-6-16 15:05:34 | 只看该作者
    回复 独步 的帖子
    % `- _! x* F" S4 I6 \# L
    - q, [6 L% t" P4 ~0 s. h呵呵,我家那位也是清华嫡系,不过字真的很丑。发paper倒是文理通达。
    ! k* L! j8 f, {! L9 n! U7 d8 d/ G  i( ?, f/ {8 x
    这是不一样的层次,字练心,文练思。两个都要做到不容易。学写文章其实没有别的目的,捋顺思想,再试试多一点联想。做工程的更讲究步骤主次,那位先生教学很了不起。还好现在不必出付字证,否则我一家都属于挨板子的:)

    该用户从未签到

    9#
    发表于 2011-6-16 12:00:04 | 只看该作者
    回复 意闲 的帖子2 z8 @+ N! O/ R) H

    , J. J8 W. b8 [* C3 w  D7 z我一直在想,中文教育落后,与经世致用有些干系。五四前,学好中文是存身立命的根本。写不来文章,拿不了笔,几乎没有出路;后来的世界越来越多样,学科种类渐多,职业益广,于是越来越被忽视,甚至以学理学医等等为借口。 因为有出路,这“借口”也就越来越理直气壮!
    9 t: g. T2 \( z以前我有位师兄,学电磁理论的,在清华杨弃疾先生手下读博士,每次见老师,先得把老师吩咐写的毛笔字交上去。杨先生点评完学生的字,然后再谈学术!  # b$ y( U( W" F1 ?/ v
    5 Q! X& P$ c5 I( G* h3 E4 i6 u  L
    那位师兄学术能力极强!  杨先生虽然退休多年,估计还健在。 可见有些传统还是传承下来了,就看我们自己努力不努力。 很多时候是因为我们的懒惰。。。

    该用户从未签到

    8#
     楼主| 发表于 2011-6-16 11:27:21 | 只看该作者
    回复 的帖子
    ; [5 ]6 c- V6 l
    % w" K# R- I: r( Y7 u6 i% W那是我的表述问题,不代表要给什么读者看。我首先就不是专门搞书评的,读什么书,读完有没有必写的冲动,都不是可以预设。如果哪家书商赠书来让我写,那是另当别论了。
    0 K5 \3 X4 u6 r# p5 c# x
    % E  R0 n) Q, }6 r; _' f你可能对学院派童话有先入之见,不过这一本加上Byatt得booker奖的,都是一流文章。希望我没起反效果。

    该用户从未签到

    7#
     楼主| 发表于 2011-6-16 11:19:46 | 只看该作者
    回复 独步 的帖子1 f) k+ @& D2 P

    8 C1 N9 r8 u7 t- \梁思成、杨振宁的中文都很好,前天翻董桥旧文,说起杨的英文,也是让“文科生找不到出路”的那种。6 y; T+ Z3 V, ^4 R
    7 ?! N1 y5 ?; I1 \3 i) C7 F
    中英文兼修的学人,我认识几个,从小熏染,自身注重,多有海外研修背景。8 x7 X6 V* Z0 z
    & Y6 ^& n( H6 m& P# _
    我觉得汉语教育落后还有一个原因,也就是余说的五四后的断代,还好没有全盘拼音化,否则中文真的完结了。

    该用户从未签到

    6#
    发表于 2011-6-16 08:37:44 | 只看该作者
    本帖最后由 独步 于 2011-6-16 09:27 编辑 7 @# c! O6 [5 B  z4 c' r1 P$ C. w

    / R/ |$ \. s. q* N, `回复 的帖子. `8 t( G) `. F5 U, ^

    + @, d& {, i5 @9 {5 w8 e想起一件事儿。 梁启超想把某本书翻译成中文,好象是世界政治史还是什么,记不清了。 他大概太忙,而且可能觉得儿子梁思成跟你一样,有两把刷子,于是就叫梁思成翻。看完稿子后梁大师不满意,觉得儿子的英文是好的,中文太烂! 儿子被清华学校所误! 于是大师亲自出马,每天花半天的时间给孩子们上课!梁思成幸福啊!
    ; R6 m) ~7 u1 h# {. K7 Z
    ' p5 E1 G" J% |' ?+ Y& z2 o. l( E过去的老翻译家,先有的深厚国文底子,可能教育在没上学的时候已经开始了,然后再来外文,两手都硬! 不仅学外文的这样,就是学物理也这样。95年杨振宁在克立楼说过,他放了假父亲杨武之就把他关家里读龙文鞭影! 0 d3 ^& S0 m: q; ]0 a

    ! F. ~9 {- Y: F( W8 e" e外文系那帮家伙一直也读中文,功底到底是差了些,作为母语而言。认识一个我们那一届外文系的女生,杭州外语学校出来的,那英语水平是相当的好了, 好象没听她说过中学里强调国文的事儿,净学英语了!
    3 s5 `& C! X( f. ~+ A
    9 P& }% [: k; ~3 T. ~4 _0 {6 O  x后来读研究生的时候隔壁宿舍是外文系的。那几位则相反,中文还可以,读过他们的文章。那英语发音还不如我呢。 夸张了一点儿,放在外文系是差了一些。。。。  , Y" K9 Q& D+ y* a$ W

    - b- m: B& [) n难得见到两方面都好的。  水均益听说就是英语系毕业的,那口语,我的天啊!
    9 \; g5 J) \. W& H0 r话说回来,中文底子薄那是普遍的现象,不光外文的同志们!清华校长不识字,厦大书记念皇(黉)宫。顾是理科,朱可是学文的。。。
    3 h4 i0 n4 ]4 d9 M! p不能怪教育制度,主要还是社会风气,什么什么无用之类。。。
    - Z3 t) x/ H4 R2 y6 {) O2 k% ~) _/ L6 I6 ~
    好象扯的越来越远,快到扭贼蓝了。 不爱说了,爱坛灌水!0 ~6 c6 Y- G( ?+ y  J, r

    该用户从未签到

    5#
     楼主| 发表于 2011-6-16 01:13:39 | 只看该作者
    回复 蓦然回首 的帖子) F* K( P+ U: n. ^2 F

    0 l2 W1 r9 o0 X对啊,他的中文真是好,英文也真是好。$ Y8 K& i+ u: ]" n

    , s; t$ C6 n( L2 \我看的不是他写的英文,是一些中文的论文。
    4 E! n! x  _# \1 Z8 m1 [" D7 F; u. O, i3 @4 h0 k- n( T
    谢谢你,不管是那种语言,我都是学生而已,瞻仰一下大师就好了。
    0 M  Q7 J7 [. H3 k$ B( F! ~
    $ |- D2 Q" |$ E5 D; {/ E

    该用户从未签到

    地板
     楼主| 发表于 2011-6-16 01:10:26 | 只看该作者
    回复 的帖子
    : o, S2 b0 r6 {7 z4 O6 J! W
    * Q. t9 ^  a$ V4 W8 F' X现在也有很不错的中文译者,比如译Woody Allen的孙仲旭,译Paul Auster的方柏林,译Truman Carpote的潘帕,译当代法国文学的袁筱一。我不了解他们的古汉语如何了,文言以济之的程度到什么水平。另外一个差别是现在的译者大多专攻一门,熟悉几种外语的比较少。+ |, K/ S  O; H' ?" D5 g3 n

    & [( v  k: x; j& D, U8 T呵呵,我写笔记其实都是给自己存档,梳爬想法而已,偶尔给人拿去用。没有特意去想针对外还是内哈:)
  • TA的每日心情
    开心
    前天 08:57
  • 签到天数: 1822 天

    [LV.Master]无

    板凳
    发表于 2011-6-16 00:42:44 | 只看该作者

    7 D( v0 H8 J6 V' x. N我很喜欢余光中,最初接触到他的作品是从余光中的诗开始的,后来收藏了他的全集,发现他的散文功底也很深,深到我读起他的散文来不如读他的诗那么舒畅。余光中的中文功底非常深厚,经常用到一些不太常用的词语和典故。他用英文原文写作的作品我就没有涉猎了,但是估计要翻译到他本人同等深厚的中文程度,一定很难。意闲加油。

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2011-6-15 13:01:45 | 只看该作者
    本帖最后由 非 于 2011-6-15 13:02 编辑
    + T) P+ i3 c, k/ _" E9 k. n3 c& ^+ m- U, _8 y0 `) i
    写的好。长归长,但很感谢意闲分享自己的心得。余光中也是我很喜欢的,尤其是寻李白,读来酣畅淋漓,十分过瘾。很多优秀的翻译者其实本身就有着非常深厚的国文功底,如你所说,钱钟书就是个很好的例子。我觉得中文是根,如果不能把根扎实了,外语学的再好都会有漂浮感。可惜,我所看到的好的翻译家似乎都是解放前培养出来的。现在的好多人,现代汉语可能是学的不错,古代汉语就差太多了。
    ) u$ N& B* g. [. [6 |6 y; C1 _3 G/ W另,前面老福所提的“文人小品”的评价,我不是太苟同。在我阅读意闲文字的过程中,我的感觉是,有些文字是明显写给读者看的,有些则是写给自己看的。那些写给自己看的文字,明显的写得比写给读者们编辑们看的要好的多。: p6 @5 j1 i# A: F! i; A" V
    不那么冷。 呵呵。$ l3 {$ V2 K4 D
    $ b1 U2 d; o: R1 ?8 F

    点评

    他是总体评价。不过《童话的冷锋》在我看来,是典型的写给别人看的文章。赫赫。所以我不苟同。。。  发表于 2011-6-16 08:44
    文人小品?是哪篇?  发表于 2011-6-16 01:14
  • TA的每日心情
    开心
    2016-6-23 00:31
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    楼主
    发表于 2011-6-15 10:32:01 | 只看该作者
    回复 意闲 的帖子2 J- r! N- n, G3 I) E) w
    / a2 b% O5 Q% }  u
    好长啊。

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-12 02:08 , Processed in 0.044830 second(s), 19 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表