设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑 4 i& L0 g1 S- N" k1 R
$ e$ y* z1 N% L& R
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。7 p. n' b7 [# ~, S* h
5 A, a! [4 T) q4 h$ \
* Caelius的父亲。! k# V4 {4 _/ z' m* W4 i  H$ q# D
9 Q8 @; q! R& ]2 Z9 p
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。1 [- v3 [* X. x2 m9 ]) b

) J& o" T$ K. r4 ^, M0 ]5 e* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。
, Z5 V4 d. U9 H; M) g, u3 W. {7 g3 `. G

3 v6 l. m) s& o* |! Z4 V- F1 N# `+ v8 f6 {4 j
==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
* }4 t: H' d4 s
- X) ]3 }! j3 m7 p/ d& K终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
0 B9 R5 g) ?! ]7 N% U- U3 I8 f2 c" ?  Y
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
% c5 U) ]9 G/ }* n. e: _4 s/ Y( b' u( m5 z/ F
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。* A2 `; S9 U6 j3 ^
1 D- X6 ~5 j3 c/ X- P
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。, {3 E+ Z& p) e0 _  [$ w3 e

" n1 D4 T* c, ?: j4 c, J  ?+ GCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
4 Y7 @3 q& P# H* M4 w2 ^5 \% c2 a# k* e# t4 I& e* Z% U1 A' B
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,8 H) T  T( ~4 H) G% B" o  }5 d
那位Lesbia,那位Catullus唯一/ U- [3 O5 t( v' \
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
! `$ Z: `: V! `+ Q8 @  [# C如今在路口,在小巷,, y5 L2 u* Z- B
掠夺着伟大的Remus的后人们+。; P: B' b' q; U7 R+ q
5 r; r. ^. \- Y* d8 x6 K% q. N: R+ D
(58#)
/ v1 {0 |& l) q. N
6 l3 c0 a& o6 Q; B8 s6 ?, ~
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
# k2 ?% c, D1 e; U+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
0 m; d2 ]7 S( n, K# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

( z0 q( d' r7 x$ N; }1 ~
5 I) q% J0 C# {* l7 r
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,: G' N- [5 R& T6 t3 j/ i" I- Z
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
- H1 ^& @% G+ o1 X* D哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
9 q# \3 O1 O; D( H或者用闪闪发光的珍奇宝石。
/ b" v8 q$ [" G$ T- l" c伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
$ s8 W3 {' l, [/ H1 T2 _, \在腋下安置着一匹狂野的山羊*。. q  W3 j( H# W( q8 w+ Q) L& a8 ]
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
* @, p+ l' W7 T的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。9 y# B0 _; V! a" ?
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,4 o$ ^7 f) d( L& H6 f& u
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。& T6 g" A# f5 b" a: D) w1 T! x( ?% f
1 ^% S7 \: |& s
(69)

  y5 Z( c+ Q; Q. a* o. o
1 l" z/ G0 V0 \: I* 罗马人用山羊形容狐臭味。! u7 C/ H0 _, o

$ d- C6 o( `0 G) P
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,/ U+ K% c" ~- m4 G8 ]
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
# b0 C9 Y% a: {1 n你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,  y. h8 [3 D( h" V  s8 G' i( ?
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
7 @6 [( O- w6 X6 {1 B0 ?( Q夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
$ m6 G: o& M/ e, G4 e2 j' w的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
, [* m+ w& v8 N
" c7 \3 ?5 [8 x6 {' |8 Q(77)
) [% x3 z/ A9 g7 x5 P) M* T

$ m) \" i) Z5 j; u- o* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。8 a/ a  Z& V- R5 u0 j" [5 ^" {

! Y5 e+ u, A9 c5 d很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。5 a9 ]; {- F6 i. j

, L  G$ Y) Z$ q: |9 F2 ?) ^9 ^! U# t3 \这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-10 03:50 , Processed in 0.035829 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表