|
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-8 16:59 编辑 # s- V" V! a' l8 X
例如《史记》里“射之,中石,没镞,视之,石也”,一连串动作十字而已,明畅的英文典范可能是“...He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock...”,这就约束得多,也不复简脆声腔所携裹的风雷。
. _* M( N. M* E0 T3 s
# s" d, K8 Z0 S/ r" p' Y其实西方古文字也可以做到简练的。这句话用拉丁文(附英文)可以是
/ d$ l, x' _, _9 t) b' x
/ V, E- `5 X' G$ z% [2 yiecit et penetratum ictu spiculi scrutatus esse saxum.6 B7 g/ z6 w% ?) j; B" D) y
he shot and the thing that was penetrated by the strike of the arrowhead he examined to be a rock.
# ^* j" D7 a# E2 C) H4 k/ U
' D" H. f) ~6 Y! `( H( t2 S3 B一共八个词十九个音节。如果在诗歌里大约esse也可以省掉,那就是七个词十七个音节。# l, e+ L! d0 l4 p' W6 J6 @( R
$ A6 L* S. Z9 C ~
真要再压缩一点或许可以是:. d" H" _3 T5 I# z1 j) y, s5 Z
* F2 L3 I0 H+ `0 q1 ^. f4 y) m
iecit viditque saxum penetratum spiculo.
9 Z5 m2 X/ F6 A5 W" n2 D9 c0 v( Lhe shot and he saw a rock penetrated by the arrowhead.
* j4 G! J/ g: ^, q! `* `8 ]4 z9 \
五个词十四个音节,不过可能损失了一些细节。 |
|