TA的每日心情 | 开心 2017-5-14 07:16 |
|---|
签到天数: 142 天 [LV.7]分神
|
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 ; m& ]8 Y- b6 f) a+ e/ k' X
1 p1 G, e5 G; S; ]4 ~* _谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
( D2 ]" _" ^5 ^, {( K
4 L9 }) Y7 v |6 M; f瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
0 y/ [- i9 t4 W$ {3 D) @( K
7 _7 k6 I- |0 I% u0 D: B从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
3 c% y; U0 Y S; c# `* B. \% Y8 c
一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。/ m5 w. |5 g# m+ k+ h: {
) [7 y+ V% u! ~8 H! M% g0 g7 ^“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
! I6 v; u2 o, p' \
! P+ E* C; M- @% T$ W摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
0 X$ ?3 B2 k5 D" }
, j, V& i. e+ Z6 w这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
% `0 ?6 s3 |# U I
0 K8 G) Z3 ^- w2 K文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
0 k! Q$ u1 h& c2 e9 P9 Q
' i0 R6 n& E- ^7 m7 N6 n9 fdynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
: p# u( }7 L6 w1 S+ R0 L9 W' B% @" |
我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
4 Y' s3 b- T( L; H
: c1 \+ f% c, L7 F CP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
% n( S( z Y/ i; f0 f8 ^- U5 }/ B$ [9 i7 _+ ]
15.3120 "fluescent" s0 n; e R# u
??? flowing? velvety? 7 T& p0 \1 y% I3 w$ C/ g# e S- @2 [
见http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
6 e1 x7 |2 ^ _" |4 Q0 Y6 {. Q( Q x; t# N! G
这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
5 }- n" u1 U& v& p1 {3 l0 {8 A9 C- i, r
2 i* S7 G, v9 C7 ^: A7 L ?0 r- S: T |
评分
-
查看全部评分
|