TA的每日心情 | 开心 2017-5-14 07:16 |
|---|
签到天数: 142 天 [LV.7]分神
|
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 : P, s1 P/ A) p7 t+ ?/ Y6 @
! h I1 y% X* I- [+ e3 i1 d2 t! n谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。6 _/ t0 z$ a `5 k% Z! Z% D0 a
4 M+ R+ \6 x7 \" F; b
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
. X% ]4 A, H# W' [1 J* G9 g; m R ]3 P& a, i! V: {- V- t
从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。3 E( B. w+ W7 \. C+ o& p% J# i/ y) o
' {) `4 p. y2 R7 H一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。) \* a$ X# @- ?/ Y
) V S# Y& K% I; o“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。6 L- A% j$ R7 D$ p8 f8 _5 u# _4 e
/ s- s$ X) | t- J# ~0 |: E' ^7 t+ F
摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。3 I* o& S' i& A( D* x& |
0 w7 A0 V7 s3 G4 s5 ~这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。$ v% b" K: r2 P* b2 ]: K, o. c
* M2 N6 r" @% X7 ~2 b文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
% F$ u" E' w& |( y3 Y# v/ H* k
" C; G$ [* t t& b/ C4 Ydynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
, H. c) a4 M4 F2 @. ~: h
) L( o! `$ P. w# P$ d' ]4 @我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。: ]8 i& E1 i0 X7 z. P4 \
7 @4 |1 B- s% ?4 J
P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
]7 f% m: C" c! m- h; Q' h
/ X# z; b7 e9 j2 C$ \# R% C15.3120 "fluescent"
& y K+ Y" s8 }! O: A??? flowing? velvety?
0 ~% W: Z1 q# z" N l1 J5 _见http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html9 C/ q' n- P5 G0 u# {6 e( t
6 n H$ `/ q4 J这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。$ }) {6 }6 S/ K% u0 E
& {, n- r" k! s8 t0 E' X) X
/ o8 |' S) N$ A0 [ V
|
评分
-
查看全部评分
|