设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2896|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言] 试析fluescent

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2018-3-8 00:54:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。
  [7 M% A5 l$ U! |9 n4 P
: N& ]! k9 I! y" B6 T' z5 W但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。$ ?- h7 i- N2 t0 g, k, [2 Q

/ X. ~( X3 u$ a  ?! w6 P% T尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。  Q+ P  a9 H3 `. K: P
' X' i8 ~% k+ j9 I* j1 y4 H
由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
2 H6 r7 U7 t) I! S6 y# b; l3 {* Y* A- ]; Y8 i
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。0 Z) q" w# x/ ?0 N& B

; `, ~  w, D: `所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。

评分

参与人数 7爱元 +28 收起 理由
shijz + 6 涨姿势
jellobean + 6
肖恩 + 4
李根 + 4 涨姿势
鹤梦白云上 + 2

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2018-3-8 08:30:35 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 2 g9 j# F: t# |3 H, {* `1 o

    3 u) Y# W% z2 u# [谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。1 P% L/ i& S9 Z: s1 Z- v4 z" T
    + G5 X1 W7 u6 r! @/ q
    瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
    4 c2 I* P) O/ o4 e- [" L
    & x, x: I) q3 ?+ h5 v& ]' L从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。# {* l9 m* b% b( R9 ?

    0 M3 z2 p2 s2 s' Y9 D+ g; r; @一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
    * r* q7 H! t: }* }$ }3 O5 t, ~# T% w9 \3 m- q2 o7 H; c
    “双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
    3 h  X" C. C' H$ P# Y
    3 O$ e/ w) ^8 G  U9 ?1 C7 w摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
    # V$ K2 y; |+ M5 A; V' S/ V6 _2 O9 _' D
    这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。2 B' f, m: j" q! I  N7 g+ r# |
    4 J2 T* w  T5 n4 {8 x) C
    文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。: e- d' H# T" E1 p* {. i0 I7 g
    - E$ h; ?! |( z+ W0 r# q
    dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。/ P/ d0 u; G- ?3 v' o; V1 a$ a- Y
    2 V2 U  H& H+ C3 ~  o# S% M8 _6 i
    我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
    + L7 @# _3 ]2 r9 B6 R- g2 {/ H- A7 G, F# S
    P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:; h# G) m. W$ E3 ]8 f; a# v4 _5 o8 O
    , a( D3 ~! c' t- M" }
    15.3120 "fluescent"! F% D) K# A# ~2 T
    ??? flowing? velvety?

    2 _+ L' x& Q8 k$ G) ^5 C# ehttp://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
    3 n! g7 ~0 {7 q+ |; N% F7 k! Y1 }3 G
    这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。5 t" I; l# z+ L: P0 l! h( S) W9 Y
    / o0 P- _8 ^$ ?

    ; N; _5 S+ m4 n# x! M

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2018-3-8 08:34

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    jellobean + 6
    肖恩 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2018-3-8 11:37:53 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30" p# v( ^+ {; `% a! q& L: w0 ?
    谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。( X% A5 D" U8 w6 F8 i, o# M  H

    ; L  t4 K- T2 ?  G. c( a, f瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...
    ; Z2 [2 H" T; U
    鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。  g! F5 `8 ]/ H" S

    : c9 W6 R- h/ O* V# Q再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?0 s* Y1 |; }6 [, T1 ~. R, t$ v

    5 ?+ Y  l2 M* L: t* v1 b* i( _以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2018-3-8 12:13:45 | 只看该作者
    dynthia 发表于 2018-3-8 11:37
    2 M' O6 Z6 q+ H9 ~鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    ' |  [  }, H, [! E0 e7 {# I0 n; T/ ?
    再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...

    5 z0 P8 ~2 o! o. {“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。( I  O0 H  N3 M, Q/ y  j& I0 o

    $ ^) @' d/ I  m5 a再谢dynthia兄。
    ' L+ e5 e- M* r, a: I2 k9 p  U3 \+ }+ a: t& K# q8 N
  • TA的每日心情
    奋斗
    2016-10-18 04:03
  • 签到天数: 49 天

    [LV.5]元婴

    5#
    发表于 2018-3-8 13:19:39 | 只看该作者
    本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑 ) v) N  j0 d! v: w- s" m. H; l
    2 Z- I! U8 s* C- |( V8 a( W
    流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-4-18 23:19 , Processed in 0.038523 second(s), 23 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表