设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3270|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言] 试析fluescent

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2018-3-8 00:54:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。
0 @! L1 P% z2 v, M5 x; N! R. K, f9 y- B) d  N) ~2 |5 P- y
但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。2 Z0 k+ J/ P3 f- P( V' V) A4 j
3 K' B% ?7 p% a0 c4 H6 j; V. q. k
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。9 O5 P) O$ o4 K/ }$ p, ~) L
6 c' h6 j2 b1 v: r$ W# H. J  L
由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
* x, d$ J$ R2 p0 I5 J  l  v# f9 X6 M- n9 X8 E" P
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。
8 T! }' e1 C" b, [; U. ?) ^
& b0 O9 `6 k, y" E0 D) S$ m所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。

评分

参与人数 7爱元 +28 收起 理由
shijz + 6 涨姿势
jellobean + 6
肖恩 + 4
李根 + 4 涨姿势
鹤梦白云上 + 2

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2018-3-8 08:30:35 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 # x8 T  V4 \- B4 }' p
    0 R1 A2 k6 f0 l0 `& m
    谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。, G% @9 C! u  V& u
    0 C$ x. c' n4 K+ k8 g6 d& _& o, {
    瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
    % _- w$ s) ?/ N8 g! o
    5 b4 y! J( r1 y9 F4 {从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。, x5 W' ]8 V1 ~2 w3 O

    4 t" O2 W0 y8 _) S+ _+ T一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。% R9 c; a0 R, g" o2 J& [

    ; d+ W( U% b& V) C" k“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。7 [$ t! t* W+ I4 E% z9 C6 @  n& U

    2 [$ v6 l! R, e9 z摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
    . E' \  C+ |2 C# d8 F, B( T, v' H
    这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
    ( J" Q) K& }* G+ O2 a  |/ a$ s) m& `0 u
    文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
    # M8 A; m# ~7 H; r! B
    # c# b% Z8 X- _dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。, ?# ]" c) {% y  o0 [) {8 P6 X8 S! s

    ' m9 d9 P! W0 i我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。& o  V9 g$ Q& j$ c, P( `+ N, ^- \

    * U. j$ b( F0 O$ H4 U: i; Y. FP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
    5 u5 h) t* V. p: f* z5 x1 R
    8 r; D! J2 Y7 H/ Y+ ~9 I3 d
    15.3120 "fluescent"
    + ]! E6 i' z. `??? flowing? velvety?
    7 u7 E- @. l0 S3 ~. @
    http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html- O9 L- d1 F1 k& t- [" _( w
    . @) g, N/ \" K* z  H
    这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
    : A" g3 M8 ?8 F2 D
    9 a; V0 b; Z% j- k: K' A+ K- s
    0 g; s/ q6 m7 X( E

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2018-3-8 08:34

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    jellobean + 6
    肖恩 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2018-3-8 11:37:53 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30
    ; r2 c$ H6 u1 ]" L$ u8 L* [谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
    2 |4 N: _  n, p3 |2 U' i1 v
    - x. g  \1 Z  y/ g) X3 y瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...
    0 T( B6 `. d; q, `' ^% l8 \
    鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。) S8 e* t) G' t4 D% l; v
    " a0 {. F; u+ v' g: u7 l
    再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?
    # {; o  x* g3 I, |& V6 T$ V5 P4 _2 _! w% v$ |
    以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2018-3-8 12:13:45 | 只看该作者
    dynthia 发表于 2018-3-8 11:373 k+ A* J* o) k& w- m$ W6 H7 @4 }
    鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    $ D( L2 A3 k9 }/ o
    6 k% d7 Z/ ]; Z9 s- j再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...

    ( f6 o) ~& }" B/ ~“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。! V, W; h5 J; @
    / s: E* @/ Y9 k- b) \8 h0 G
    再谢dynthia兄。
    9 n. [9 D1 n9 p9 \: L* S
    : @  h2 s$ g/ S9 J: E
  • TA的每日心情
    奋斗
    2016-10-18 04:03
  • 签到天数: 49 天

    [LV.5]元婴

    5#
    发表于 2018-3-8 13:19:39 | 只看该作者
    本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑 ! g, p; T- q- l5 S$ D5 U  f6 ^$ A

    ; P4 [# Y4 |/ o% v% g" I流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-9-13 15:51 , Processed in 0.038826 second(s), 23 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表