设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3377|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言] 试析fluescent

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2018-3-8 00:54:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。; }: U+ ?1 ~2 Y- i; ]" c+ Y2 b

' ]" z) C; R0 _" b但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。* D/ W# u" Q0 B; o. R8 @( V0 I9 {

* B8 L, a8 G, s6 I尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
9 E% l/ Q+ i, @+ L3 S; o7 f9 H; b5 i. d$ S
由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
/ W3 @4 s  o8 r% F5 o) W1 N  p# w+ e  {8 ~" o. ?
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。- u" E- r# u( O' l  S& }
+ E5 P9 h. B4 ?# k! H$ i' P
所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。

评分

参与人数 7爱元 +28 收起 理由
shijz + 6 涨姿势
jellobean + 6
肖恩 + 4
李根 + 4 涨姿势
鹤梦白云上 + 2

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2018-3-8 08:30:35 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
    4 E  S" h/ N# m' x9 n5 _2 X8 z$ w& g) `
    谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
    + q" i; p$ P1 \. z# R9 R3 T  w0 `' `# @
    瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
    3 Q! Q7 A$ P- `; Y; C" B7 A! [- k$ }6 S" L, u2 z
    从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
      G/ r7 b- P% O$ H8 f! e1 Q; [% ^) I/ M5 t1 j; p
    一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
    7 j$ |1 b# K' J5 G! b7 j
      w$ Y; Y+ y% i( E6 l# M$ S“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
    9 ^7 [( o! V( ^% W6 t' F  n. e5 \  M. G' {; o0 I  i& k5 W6 _, n) q
    摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
    ; X2 X( v2 C  L- R; t9 r! q) a. m4 e) c4 c# \* O" ?/ n
    这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
    4 \* y; ]9 D6 v( O# \
    2 [. U4 u0 l; j% W" |  U文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。' r9 w4 {8 O$ \7 }1 W7 i
    " X' u. ^/ r% f1 i
    dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。4 F+ }# J6 Z1 G8 o- i; k

    % G" c: F  ^+ q2 c" D" R7 O我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。8 r/ b( Y* p' A( d: |3 U6 a9 `

    ) e9 l; b% T9 c! B$ c1 EP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:2 p* ^- ?! s6 a6 D  T
    0 \& X/ ^" o# J7 U
    15.3120 "fluescent"+ q' D( {1 z. x
    ??? flowing? velvety?

    / z" u8 D$ t2 o6 h+ ?6 d9 e5 chttp://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html6 O7 E  C- t6 c- [

    + k3 F5 Y# o" I" p) ^4 p8 F1 X  ^这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。$ t! [$ f2 ?3 |2 W7 e5 ~
    7 Q# r' u. e3 l. E/ M$ e
    # ]; y5 x: C- A6 O

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2018-3-8 08:34

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    jellobean + 6
    肖恩 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2018-3-8 11:37:53 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30
    2 d8 Q( N8 |! T' s' ^" c& R4 k谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
    3 i/ c+ d5 A. D* d
    . y* w- J0 f8 `瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...

    & h3 t& c7 O$ d/ \/ ^! n鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。" `" A1 }8 h# {; x3 ]
    & q2 K* C1 v) f  T7 K' {( i
    再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?" l: t2 J9 p" W- \
    9 s0 `( ~" U! c; W+ P
    以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2018-3-8 12:13:45 | 只看该作者
    dynthia 发表于 2018-3-8 11:37
    ( @7 G' D- S5 |鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    $ ?, h) B. g% ~7 J* z3 r( W& ~7 M
    # v# G5 [, i4 {$ l9 V$ P1 E; G( C再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...

    6 M2 A( E! b4 k“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。
    1 N  l+ _/ r& D; z/ B. b: @5 B: o
    # w  D5 P$ X1 N7 D$ E: r$ }再谢dynthia兄。6 c$ Q$ c: j! \4 _5 R2 A. [
    1 E- g- u8 v- t; g. H, ^# t
  • TA的每日心情
    奋斗
    2016-10-18 04:03
  • 签到天数: 49 天

    [LV.5]元婴

    5#
    发表于 2018-3-8 13:19:39 | 只看该作者
    本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑 8 v  s5 ~- }' Z# F. j/ d4 k1 _
    & }* Z9 ^6 H% k7 B! F, o
    流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-11-2 21:32 , Processed in 0.038838 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表