设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4199|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言] 试析fluescent

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2018-3-8 00:54:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。
7 i1 h7 ~; Z- X  \; z2 t( S$ D! G' r6 }# d( K
但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。; U1 {3 a, P# {# g% t

/ o! D# _% n  f! F, _- ?尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
6 u* q- p9 a8 q2 h- n
, b6 g" {6 s  S/ h6 \) @! N由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
3 u' I; Q! R+ ]( g; t( O. ?/ N6 V6 r* L
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。
) U: r/ ]5 O# x8 g# u
0 |8 A/ Q5 U# {+ M7 R4 B' g$ O) i所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。

评分

参与人数 7爱元 +28 收起 理由
shijz + 6 涨姿势
jellobean + 6
肖恩 + 4
李根 + 4 涨姿势
鹤梦白云上 + 2

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2018-3-8 08:30:35 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 ; E1 K7 A! P- Q( m

    ! _3 b6 i% C6 v6 @" d2 i0 X) ^谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
    ; Y2 d1 B0 B$ s6 i8 i+ Q+ C! f
    6 h4 }, ~/ C* J瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。# Y5 N) n; X, D$ m& ~3 S5 i

    ) h9 J2 V  s" f" T" X0 ~, _从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。2 E% W/ q% l' l4 f0 E# I% ~/ ~

    6 r- [% g" F& p6 r" n一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。% w$ h, T' g! V! ], c+ c% B$ `

    ( {: g4 }8 P6 g1 y' Q“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
    & e+ q% l! c* T& E3 Z' ~( D6 v) a) W
    摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。" L: F7 @4 A  a# S/ s& K4 v. w
      p) Q' k* S7 f2 h0 P. n2 Y+ z
    这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
    ' A  ], B6 x& h0 k
    & A, u4 i) `) P" ?; i" o6 _文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。1 n  Z4 G: i9 T( E0 f4 U
    - G4 n9 G) w' |. J! C! m/ X
    dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。! Q4 \6 a  G. O9 V5 @8 S) ^2 Y

    & a+ G# J& [5 a- T! z1 s! c3 V. Q0 r我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
    # t1 b/ ], c& I$ m8 |- }8 j" x' u$ p5 |6 p9 e1 R: v, `7 B- z% ]" \1 K
    P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:) q5 b4 T) r% d/ W8 s9 ]% ~7 @
    ) L) m  }; ?# Q! S) B, {
    15.3120 "fluescent"
    * B- I: S/ S. e) j??? flowing? velvety?
    " }7 b- ^+ Q# F# ?
    http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html$ e0 \/ o5 `- e/ X" v

    . B5 w5 E  I0 [) C4 U+ z这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
    + i: b; w/ x  S6 T) N2 y7 l2 I1 q+ F, F, ^, O, a
    ) ?0 T: Q, j8 |3 ^& n$ a! a

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2018-3-8 08:34

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    jellobean + 6
    肖恩 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2018-3-8 11:37:53 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30% V+ J$ K, e# I: v; _7 d+ Z0 a* O
    谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。9 D, b/ z( A6 C
    0 ?( X7 B& u5 Q" O' j7 u% C5 u% n/ Q; K
    瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...

    ! S0 `; R6 ~' p4 v6 V鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。, w* K4 \! C; c  J
    2 u+ h9 A- |$ ~# N5 s( R
    再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?
    8 h/ {# p( S1 v9 y1 ^! B$ y7 e! N3 a& O7 @
    以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2018-3-8 12:13:45 | 只看该作者
    dynthia 发表于 2018-3-8 11:37" m$ N- u1 f8 j' t2 D! F) b
    鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    5 G4 |, N! T) ~3 X: J  k
    ' O* j! r5 L/ t% K6 u8 d再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...
    7 y, z4 a" ^! ~8 O+ e
    “柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。3 i  h* k' x) a& b

    2 q% f* x( k/ N& ?  d' ~5 P$ j再谢dynthia兄。
    $ _# u/ z# N5 R: e# h3 c3 Y$ V# L" R: N% u
  • TA的每日心情
    奋斗
    2016-10-18 04:03
  • 签到天数: 49 天

    [LV.5]元婴

    5#
    发表于 2018-3-8 13:19:39 | 只看该作者
    本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑
    7 `8 F- x$ ~7 c+ l# @0 u  a0 K' f9 z% Q
    流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2026-6-28 17:48 , Processed in 0.069599 second(s), 23 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表