|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 ! f- j% `1 _. N S1 A' N& a9 p
( F4 q( s/ p$ k" y
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
0 F, p, ]1 u! d, k7 R/ R) P- J& b" T W7 y
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
+ |& t& j! c# ]7 s8 {
% f6 H! H7 q) t" R0 X公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。$ l; ]- L r) g: L0 i2 d( _
" _( X+ ^% \% u
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。" m" O, H2 x& j
3 \1 H6 A; g+ f V( I4 @9 SCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
: S3 Y$ U. C- w; P2 T" I3 U, a0 L2 C$ [# G9 n1 E
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia, o6 @+ ~" z+ k, P& O
那位Lesbia,那位Catullus唯一
, \* D; k3 _4 v+ ~; o* N爱得超过自己,超过他所有一切的女子,6 C$ Q/ D0 S. Y( u/ Q
如今在路口,在小巷,
, L/ C; S3 j8 s) H- m5 V9 c掠夺着伟大的Remus的后人们+。
/ w3 d/ n* f/ j2 E) h
" q+ d% ?3 r# t2 b(58#) 7 ?8 k V6 D H
6 K# `8 Y- S! l+ y0 A
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
0 n5 Y% D* i) \, q2 g" P. b7 d9 [+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
% `$ ?) J* [- [1 `# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。% P& W" Q$ D. W r' r- W7 s" d
. O. E/ M$ H! }: d1 I你就别奇怪了,为什么没有一个女人,1 b+ I7 |- I, t$ W5 R! _9 v2 K% P
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,; k; k3 M5 Q) a* ]; x% ]* N& W
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她," {3 f: M7 p! u4 C: b( B+ Z) I
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
2 \% q/ K3 p4 N) `, Z伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
" l- O; I# J4 P' C) E在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
; m$ L! ]2 \( A大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
6 ]7 I( J6 b" C& L; k2 g的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。- ~4 V G, T& _2 n- Z
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
6 v5 B; C* X7 p7 O) J要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。 f# F3 M2 V6 J. k7 Q
2 r U h8 M: N5 z4 `
(69)
% l! s1 ~/ j0 Z, B% l7 _) f' ?& a) V& R3 ~' m
* 罗马人用山羊形容狐臭味。. J e8 E# E7 F. ~4 O, r: d
- v+ a2 j P( U) X( F. hRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,4 @8 p' }" D; ~ M# l
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
- ]3 Z: ^; @2 D: Y8 ?2 Q8 K你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
# Y+ o3 u# k$ G) D a4 s啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
+ X3 v) W5 F" C F0 C夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
( \7 r2 J+ v. q1 D" Z" U的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊! T4 L* B6 m: R0 D; G7 p
5 F' b H0 E) G) E- R9 t8 ~' L(77)
8 G4 Q2 N3 J% @- k
/ o+ P$ k6 A. k8 I. J3 e8 D9 T* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
8 K: l- D3 b1 b a# Q/ L- Y8 x8 J5 r2 }1 `
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。( H" L+ v! {1 `8 W- v; h
7 T. ]. h5 O0 B' S& [+ x; P- ^
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|