|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 5 |& r4 \4 C5 [' E: q
$ n' n" m# A6 o- M终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
- v+ y; X; J$ r; Y% W, \" M" u8 c+ y& M9 F/ Q
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
% ?* Z$ [7 M1 q# f3 q
$ `* _( {: S- T' h" a公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
) ?' n$ k/ i5 ]! `" ]6 F7 m* `
, H/ z+ m6 ^! F8 m. l% T) S这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
; E' l3 ~# v# x1 {: m
( ?$ d! U0 Q2 F) u# {" ICatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:- t! i! C2 F {9 l& Y% Q& j
) Z. F4 b9 M3 R0 R, Y7 ], i) o
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
4 K$ i; J! W2 ^4 \& E; v* q那位Lesbia,那位Catullus唯一0 B8 A4 e. Q2 ^: P* B
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
9 ]* Z5 a5 n8 ]+ O* K如今在路口,在小巷,
6 m& K- u4 w4 V" k$ b0 C掠夺着伟大的Remus的后人们+。3 w' S# m: ]+ ^7 Q( p1 a- ?" ~7 C# y
0 S1 W& S3 g/ C9 s. x(58#) & b6 [; i; e( z1 v
$ m' @, X1 n* l2 P* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。( U5 f/ A8 t5 s$ Z
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
3 u' c" `5 r( S' G: d R2 w# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
4 i$ P0 ~4 e9 U9 B7 f0 X) |) n
/ o* |6 U$ Y) B% _; i+ ~你就别奇怪了,为什么没有一个女人,# c) W) g% I' l' \: x* z
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
) s d6 _' K# J, V& V+ C哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
% W. L" C5 y/ T! ~4 U' [或者用闪闪发光的珍奇宝石。
9 I- s' Y8 z& M! j/ Z: P" U7 Q伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
8 [' n2 j1 w/ T: k: f在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
8 ^ s: ?# R1 U2 ~ A3 l大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕5 C( r# g. ~# C: G# f8 g$ J; V6 ]
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。0 y6 E8 |9 l& p$ {& o& F$ A, B8 a* n
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,8 i e y7 d/ m+ P0 H6 e
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
2 \4 o/ e/ n) D3 H2 S- G/ A8 `
- E4 ~+ W5 s8 x/ f(69)
4 I3 v" w. B6 B/ C8 P6 L: ` H8 l) @
8 I! \6 X6 D0 t0 b- q3 V: T* 罗马人用山羊形容狐臭味。7 C) c% g/ W/ Z- ?& j1 X$ {- |% d' ]
4 _" X5 I2 m* w( [# s7 M& }
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
& R+ I, ^6 @4 t7 Y: _: b(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
: L: o% ~2 b+ l6 W/ M3 `你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
+ E+ u" o( R; H( v( K啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?0 V- y1 @% D$ D! C2 _# l7 @
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
" k1 ]* V3 F4 |8 S) g' }的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!5 \/ R( c1 Q7 P$ ~7 i
4 r z6 L5 |! N(77)
' y$ Z1 z% \0 {2 d; Y0 S7 n. X, Z: G" i E0 V- l
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。0 Z% v; f* c7 Z( D" V6 U+ P" ?
/ [. D" U& w2 q# n3 |
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
9 U% m6 k. Z/ C3 Q% U
1 f& d4 [& `& [; r这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|