|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
, j9 R) W1 x) R8 @8 r# d: u3 g
) M, ?) M% a/ q3 P, x( N# @终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
) W' }5 h; f: g, c' O" n' k
- I+ P, R" F/ N; K$ j5 A, g从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
: Y0 a' \8 H% D& R! P; E6 O! K* ~ Q) T8 F% e; w
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。4 Q8 ~+ o' C. a9 T2 Y6 @
( z1 L, n% ]8 g3 Z3 z# p1 K
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。; X9 i$ Y0 `. L
' k/ N6 \5 g- @0 q, TCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
6 g$ j7 `9 q3 w/ y) ]9 Z
s. A# E7 E8 E' W" BCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
% [: ^- d) [! G' e% [: [那位Lesbia,那位Catullus唯一
, W$ Q: a( d+ M# a& q) J爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
9 Z8 L% L$ w+ Z如今在路口,在小巷,
/ s4 k ^3 y9 V1 w0 b& y) e4 H掠夺着伟大的Remus的后人们+。" b: w8 C7 W5 s; S) a; V# {% d
* [) z. `7 q4 Q' Q; _(58#) : t- x) @% [6 H" ]
) d! L5 F) `2 Z' v6 a" ^+ L
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
i1 _4 `6 H! |4 n$ F) F+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。% s, k. X! J1 H8 o2 X4 V
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
, n) g% x# X( b5 N( |4 ~
" G8 \2 I' o U8 d0 r$ @5 C. {% L, k你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
: I% r7 @7 g) ORufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
- e0 I2 `; ?; f( O6 k哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
( P. q) w T0 r4 a0 I3 \( f或者用闪闪发光的珍奇宝石。
; x' y% r0 h$ \" x* K4 R) P伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
1 o" F0 @7 Q; M3 A! E! y/ s8 Z; E% N ~7 R在腋下安置着一匹狂野的山羊*。6 H0 |9 g/ R9 s. q( p& T
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
9 o) e+ V- K- ~3 D$ Z1 f6 g的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
/ P" R2 P, u- A5 b9 Q" M* F所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
7 m8 r5 c3 j; T2 c" J5 L S& I要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
; t7 j7 }+ H% @
5 I; x3 S- R& c. d, }(69)
6 Q5 r- Q2 }- Z2 d* S0 B T! }6 p1 i( K4 l1 U
* 罗马人用山羊形容狐臭味。8 ^$ V5 S8 K, O) |, ]
" W! @2 A( u( v& L8 ~4 h
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,, G$ f* A9 Z. F: ?
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),% Z% _. I; x+ [3 I, i, J" S
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,7 t1 a5 w* d1 U7 j5 v9 N% P" q
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
) H* U9 T: y4 X. k0 }8 M2 h6 J) ^夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
) S4 J& S9 d4 p. e; |$ S的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!4 d" b; z$ ?5 g: |2 I1 ^4 u
; B# M* f- d( T% R, v' X(77)
. {( r2 J4 X9 ~7 x) } M9 l9 a; q# K$ F$ ?* o
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
T4 Q. ?! M3 o+ D+ \+ z! f8 d
" g8 G. Z( U* e3 v. C, c) `4 z* v) u很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。, W, B7 `6 n/ W b
1 a5 t; a4 R2 U8 S3 P% G. a
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|