|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 - F" E! T' N2 @7 l% A% R. ^
, v- A' T: V- c
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
( }/ M6 X& p; H) ?4 x1 J
4 Y0 W; i, e) w! T从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
9 Q w1 _1 p5 I9 v Y* k1 L* Z2 ]" A& |# M% {) F+ L* a
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
t* D; P/ o! p K9 E" f4 r
* |/ I f1 u0 Y% Z; c# p s这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。) z' i# K3 R. y$ b+ c6 r1 x
" |. p! D8 T7 o+ r& ?1 y) a! Z
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
, L& r+ g( K2 j) n6 @* F& n3 C2 V' s5 o: f( A% Q6 y9 e; U
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,6 r+ X7 w2 e; V3 n" u# N
那位Lesbia,那位Catullus唯一
, F5 m9 U2 {+ W& X爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
+ X$ I* c6 e; U2 D8 F& ^如今在路口,在小巷,0 W5 ?3 G3 `, \/ c8 X
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
& a, _5 d8 @8 Q" a) Y H# Y* i$ O- \# l5 a
(58#)
0 e1 u! j1 J' j H: S, c6 C) \- A. g* o$ z: ]3 [6 a
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。1 ^: v! I' _3 c) x
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。# b; p+ p$ ?, A2 X
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。/ y5 Y' C3 M: g8 m* \6 P- z1 H
" K2 J7 b( T% V3 T( j
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,' M l# ^ y. T! X1 t
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,# Q' J# t% i! F' q% s9 X
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,# G1 \$ |5 E. |; c2 G: e
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
- B" H, z1 J/ E伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你# [+ J& p5 B. z, _$ E' s, Y& X
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
5 [$ I$ j" o+ ~" d; p' J K大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕 P' q# _" {5 |: e9 x$ o- ~
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。4 g. l- j% [: o+ F( L9 E" X
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
. j! O- d) N" i, V$ O4 R要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
& Z& }3 o) k( N9 @5 Q: [) J/ l* z
5 f8 d/ [2 s2 D$ V* A- M) b(69)
! b; Z$ C( Q4 r! G2 R3 U6 o3 p6 H9 |( j6 u* H1 E
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
- w; [0 U) k3 X2 ^2 y
& R7 Z6 W% y- j6 F9 C+ PRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
$ |# K- L0 ]0 J" a9 |(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
- Y- X5 W4 n- S( T( @; r4 ^5 D你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,6 H: ^) @) n* I: x, \- S
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
, N1 G: M4 x# t夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们8 G7 c/ _7 o/ h3 k" S
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!" o; V. H2 D5 ^/ A
% ]" ^7 f- @! k; r& a(77) . k: P1 v9 R9 ^% Q
1 Q' t v' J. X' C: h+ q* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
; T/ C$ Y. q: u3 n4 |) E4 P
4 p Z2 \& z0 }6 Z% m: U7 Q很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
( y1 g, R7 |6 |! i5 `$ u1 j ]# r! D" u) J$ v0 C4 ^1 w
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|