|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 6 \/ A0 s' r# G- q" `$ f2 h4 }4 i% g
0 D' N+ A8 F8 v9 k7 V0 R+ l
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)$ y2 l8 |8 `. T0 q* v& t
5 @9 [" W u3 s! u; q$ q
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。8 N7 Y% Q9 J {( \+ _9 G: o
+ p; Z& p$ p5 n' n3 U, Y& g8 S6 }
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
# R/ x/ K: h/ o2 e, C1 w- ^+ {2 c9 w. D7 }, D, r
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。8 o9 I1 `1 K; t! ^3 L! ?5 ~+ g0 H! _
9 A \/ D9 w/ [, s. j. u
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:2 }$ Q# {. ^7 U0 [9 P: v2 I9 x7 z7 _
. ^4 P- b& d8 C/ lCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
4 D/ ?7 f( Z+ S4 o$ |- _那位Lesbia,那位Catullus唯一+ q- H6 K9 e7 E4 \
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
! f3 H- Y! s" O如今在路口,在小巷,& B" Z$ T5 F: _9 Z* Y: W% _) K4 b) C. R
掠夺着伟大的Remus的后人们+。5 T+ X; P% y* A3 @% ?# j0 x
5 r2 u8 X. g6 p% T+ k" V
(58#)
J; S, u/ ]' H6 x# }# e3 E8 P7 T& A. Y! O( g+ q/ X* c7 G) G
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。3 U# `6 M' P( C% z+ E5 V6 m) A& \
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
$ L" J7 h7 ?3 e6 X. K% Z/ ^# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
& Z& I1 j6 r( ~/ c5 j* _: m9 p9 A- c5 L% d5 N2 ^
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,( M% }; @8 {2 P! Z
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,1 T7 r) p( P; G; |. b. ?! ^& t
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
k' I8 E0 M$ E7 @$ c或者用闪闪发光的珍奇宝石。
/ E3 V7 r3 H% w6 m- ^伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你' \6 N1 u* \4 }* y9 R
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。% {+ n3 r; n. J4 E- z- Y3 s
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
% D1 h4 H) d! {的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。2 D* i) W# l) c ]1 ^9 D
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,% b) B9 U# _( C& }+ J1 q
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。- o" u" Z) ]% U: }: M9 c% t2 ~
) b2 Y# Z* W/ K2 V$ Q! k( r
(69) % r. x* m' U! A+ j& k9 ]" c
( T# t6 k5 W9 z6 A+ s6 k4 e; o2 H
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
4 m" _7 M2 `6 {
4 t5 h) `2 P1 |) R$ c0 C& XRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,3 a6 N8 x) X. a, N% q
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
: p$ u4 a6 g9 r3 g5 O! c你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,& \3 C( f& B: d6 J5 c
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱? i; n# I) S. W+ Z/ G& g
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们7 {; G! ~' X! }0 _2 f' m- s
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
$ H- Q; w. e0 U/ p2 F2 E- z2 }# a; A) b. l' @
(77) 6 o6 ` B4 W8 F
8 k; |+ B+ L" e& z/ k3 g p* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。7 W0 u a; \3 b: o# j. P P1 g
1 }9 i4 f+ t. {2 l# U! b很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
+ ~2 u: e" }' ?3 t+ i+ F9 m7 T8 O7 m+ u8 S( J t
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|