|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑 M: e: L8 `; o) ~8 C$ S- z& I8 h
+ d0 z6 V) i+ T& ~( t詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
" x5 k* N, J5 n; |5 o
2 v4 w8 _' f% [/ ~1 K卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他. z9 C6 }1 `. k& v
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其" g; X* {# `4 P6 x
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時- b: T* W! o# X8 |* g
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐+ m$ X! O1 T3 H' `
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
0 T' T' V& L- V: d- _已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗/ P* @2 v Z0 C; C* P) b2 G/ B
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向1 g! T' f) |) H4 i$ g! f
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
+ y1 o6 B. r" S4 L南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝# A- W' t f, Z3 a8 W& }( R
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
. R" A o6 c, z大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
u1 a9 G+ k" t% d! w" x別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動 l& |. q( r& |: O2 G3 X. N
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
7 |/ |0 p V, ^6 T, X) B" `* G家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐" R+ B! y5 s! F w
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
% ~8 u, e) H' Z w! u哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒 e2 W2 m# f ^
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查. {. P/ |$ i, n4 n/ z
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
) ^5 m/ K7 ~, M4 Z0 Z" T十四行詩TO SPRING﹕
9 y8 X; O3 h9 _* C1 ] tOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
6 O- x5 L1 n. j# e# S9 \And put the ugly winter full to flight;" B5 Q" G, i) j+ S; Y0 y5 X
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,; k4 }# e4 o3 w! V" |1 ^
With skies so bright and hearts of youth so light.* c6 G) n# e2 J8 A% y( e
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
8 N5 P" [ y8 DWhile bees in gardens hum the lullabies.
8 ?) Z; D7 G6 i; IThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,& t+ L" m! Y& h7 K8 Q( d, J
And streams and rivers freed from irons of ice.
+ \& K N7 p7 z; x6 AMay seasons all be Spring -- the pride of years,
! E6 i" L* n. p. \4 L8 ?( Z4 n3 w9 ZThat all the things would e'er in glories gleam!5 f1 G$ J% {' {
May men be ever in the prime of years!
1 I/ N1 x, t$ D- u/ kBut dream, however sweet, is but a dream.5 o* u: J' L2 x! M" I* K% e9 e
If happy when you come and sad when gone,) k. E7 W5 X/ x# e$ U, S
Would that you'd never come or never gone!
% K h( L' ?1 _8 \3 b彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大) N* ~9 u# N, X
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
5 V0 y+ e- x+ v, w. E# I) Q悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕2 d. |- G. o B: k/ ~
1) Burn, the flame of love,
+ M) u& }9 [. c3 v5 U& { O5 @ Oh, burn in my heart! 6 m. `) _+ N5 J0 g- a( b6 _
The holiest fire, - ~+ |. V# L) O2 |* t' ~
If once kindled3 o% X2 m- G, z" }: f6 ]" }
Will never die
$ w# f/ g& e" \& {% x Through time and tide.4 w& G" E5 ~! s/ }% \5 ~
2) The love's soul be made noble,
/ F5 O! }4 {# i6 S" U The love's heart be made brave,
0 t. P1 Y! d7 @- Q0 Q6 F3 }7 U5 B And love's self unselfish,- e$ q- W/ v4 I
By that sacred light!; ~7 B8 t- x2 a$ f$ g! y. k
And all the dirts and filths) A( y7 o$ ]& D b
Be consumed in the blaze!
) F' Y8 Z, W; n6 h, s3) Two of such hearts
* W6 A' Q5 _( f4 p. w+ S0 O Nothing can hinder
9 E2 b% s' `8 y9 W) e/ @ From eternal union$ T4 u3 i# S4 x" [8 H
That brings Heaven's blessing,: m" J5 B$ x; P* j
For what is the best4 d _/ p0 y7 s: j7 N$ i& x
Can endure time's test.
8 G! H& }# c5 ?* W2 p4 o4) Free is my heart
: L' d. D$ t$ R9 o9 ~9 Q8 c! @ That hovers like a lark# O# N' u. C7 W O& @$ J7 a
In the vast blue sky;
% V& U z- {$ i8 J But where to seek a nest
3 u' {/ v3 d; M+ v3 h6 t For a comfortable rest; {: D4 G1 n3 F( U
From long weary flight?
! G H4 Z1 p; f( D2 s, T5) A nest of purest gold
( G0 S( C* D. u& O0 @' L) a- [ Set with sparkling gems--6 E' l. V. C: N' |) y& @# ^- i
That's another heart,1 V- n6 o) U2 ]
Chastest and tenderest,
0 Y. k$ Z9 f) R' _$ N" J In a maiden's bosom,3 P& Z1 O8 g4 b- z
Shining with every virtue.5 A) R* d: T( r2 y7 _5 n
6) Be there such another heart
4 }3 s9 k8 d# r9 \* n Within the bounds of the world,
. c: ^6 O V1 n3 @1 j Let mine lie in thine,
' S+ y4 _5 ?$ `( r If each worth the other;: {' I6 z- v' U/ U0 c; M* X
And in the holiest flame,
# v9 o1 y5 {% o) Q3 _, L Both will melt into one.
& ~7 V* o# {( Y7 d* n7) Like thunder in a valley,
# Y) X/ _' L& ~/ p8 m7 d7 A( X Love has its echo, too;+ f' z- f* T- W: |. @. Y; M; T* \$ b
That's from another heart.) t2 H4 W7 I4 N3 l7 `
So long has my heart cried,) k. v T: e3 }+ T/ w: X0 O
Resounding twixt heaven and earth,
% G& _4 j1 M6 ~6 L% e y But where is the response?+ a8 o. R m) W3 N
8) The sweetest songs of love* }6 A: E9 u' {7 I2 U1 Y- {
Are the voiceless melodies,& ~8 E( s/ M6 ?+ z5 _
Played upon the heart-strings) [* C" |. ]! {4 H7 \
With the perfect harmonies,
( g6 ]- o' g' ~8 _9 Q X' Q! J, R That pervades the night sky+ i. b' ~$ b4 @0 p. P
Burning with sable fire.
/ Q/ f) Q& {) |: ^1 Q9) The sweetest dreams of love
+ s" p8 G) @% ?2 I9 S0 g1 f6 s) ` Are the heavenly visions,
; B' V& J0 I6 j2 e3 s Only dreamt in golden youth,% [9 y# k. \- m9 C9 A
With a romantic hue,' y2 i/ o2 J+ |8 k, ^( N; S4 D( S
Filled with scenes of fairyland
7 _9 V' k! {9 \8 z% E# k+ } And the mirth of paradise.* F2 a6 ~% U: F& n
10) The greatest sorrows of love3 @! z0 d) b, T. u; ~( m
Are egoism and faithlessness,
2 c* J. |1 c1 o: \2 T+ e That sadden the loving heart; N1 p! g+ I2 u) D: l
And blight the devoted soul0 o4 R( W) B& ~" Z5 |: W
More deeply and grievously
* x Q' W o6 y1 \ Than anything on good earth.
' ]1 C& t; }0 J3 r& b11) What's the color of love?" s v6 M. Z( Y6 z y, d) U6 L1 a
Love has many colors:
9 Q; s* L) Y/ l$ N0 }: B It has blue feelings,4 m4 J/ F( j# q6 A. v7 t) m
It has a green eye,
6 E6 f9 n7 {0 M: B( Y7 m It has ping spectacles,# U5 ~% p4 A a* c- n
It may cause a red fight;
1 k3 {( p. S' e) B$ {" { J Sometimes it is yellow,. J; m: k9 o0 u& x5 V# a
Sometimes it is black,
: u* C2 J) [* s& }) x' G Sometimes it is purple,
, E# w0 v T# R, V' g* B4 y' D Sometimes it is white.+ d+ ] r3 L5 C; X3 z$ n) p
12) Fie, Venus, great impostor,
6 b8 C0 ~1 q# ?7 \3 p+ x4 F Thou hast long deceived me
+ V$ [2 }: k- ?" i, s Into the pursuit of pure love,
6 z$ X( f. ^( T- n' K; X# W And advised me unwearily' @9 x' B' K- X8 K v! T5 g5 j
To prostrate and place at thy feet- q+ ] o; S# y: \( n
My innocent and honest heart.
' N1 q' L' Z6 ^- a) Z) P- `13) But luckily enough now
/ U: |9 \8 T/ d- D% R1 @3 ^ I've discovered thy lies:
& B! S( P, e" m$ e* |% ? There is no such thing
7 A- u. r8 @% z$ y6 \' j In this wide world
+ S- p8 T3 Q* M That can be called pure love
: z4 I5 B( r0 _3 ] But what's the poet's illusion.』
7 a" B1 g3 ^6 E/ u; c+ N鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
) F t& [' \1 O句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐4 ^( n: k8 w' g2 W
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』8 Y7 d; n A% ]( X ?7 }" T
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 6 v8 n: U1 b3 A* @: t( `" R
EMOTIONS﹕ 5 R$ s" z4 V, w5 g1 O$ U
1) Let me be a musician,$ |- F) W+ O+ C8 M7 z6 M
To play upon my heart-strings.
4 h6 ?& X( X3 r b! t Let the touching melodies
6 k# i$ Z' @7 ?' z9 g" b7 V Resound in the vast universe.5 Z/ A( f( k' c* }9 g5 e
2) The charming verses, I find,
9 |; U) x6 I, H) d7 T9 C Fail me in the expression
9 B, j$ _, \/ i Of my strong emotions; i, J$ {8 G( c9 k; ?- _
Surging in my bosom.; o5 R, T# f5 _2 p, R
3) Through the music only. w9 ?2 Z* C( p" E
Can my emotions be conveyed1 q; v+ A0 ^4 j) p7 P# m
Into the boundless space,$ l4 W k! J0 i# A2 s7 Z1 S* E9 O
Shaking the whole Galaxy.
$ K7 R* d5 u+ G# V7 D7 ^: A9 C1 Y4) They'll outlive the stern Time,1 E/ D1 I+ H' _- ?; C. i
Though immortal He is.% F' c3 d+ l% _
They'll echo in each heart," |8 j: T9 ^; m: [6 b! G; X
No matter young or old.: Y7 S6 `3 Q' T
5) They are surging in my bosom# k6 R# X, }: `' Y$ K7 g
Like angry sea on the beach;
5 i0 g: F# G3 ^# N& d they are stifling me in a sleep) j! K) X( s/ ~8 W
Like a weight on my chest.
, \# j$ Z0 u( `3 f1 p6) Let me be a musician,
& l5 v+ }' t% v( L- g7 v$ s To play upon my heart-strings.: d; o: s6 ]7 Q, s' m9 c( ~& [& q
Let the melodies from them
+ U4 K; P$ O7 m Convey my strong emotions away' R! d+ O5 L$ N) P% e$ x! y
Into the boundless universe,0 v0 |6 P* l/ ?/ A7 W- U
Swelling, resounding, and shaking all!7 d( W6 ?% i* w' T. W' d
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕% @. g- n. s) v" ~' _
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜* s9 s* _ J' W. ~" {; A0 W
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。: \4 }5 U9 I1 {
# h# g$ h1 y+ W: k8 `
下首是TO NIGHTINGALE﹕1 Z) A* \( R5 G5 G
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
. k9 x0 N8 T+ i- aYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
- [- b- i: D6 R, B( k* syou are no comforter in my sorrow,% n6 M: M1 @' n- K( d* k V
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
! V: r: ^) C# r$ Y) A
. ]4 i: g$ b! F: SSing, my dear nightingale, oh, sing asain,2 [) Y7 P/ r, s) X
for I feel more lonely without your strain;* t% J2 o6 C+ w @/ X
And still no peace of mind in night's quietude,, S0 C4 L/ e5 y1 x
And no rest and sleep in single solitude., i) Y" E/ M7 ]+ J3 d. f3 K+ R1 S
|1 H% |* {4 x" D
Why I feel so chilly in summer's night?# B: ~0 E% k8 q4 L( ^! {8 b d; E
There's no fire to warm my heart and no light.
. W- M* J% B0 |- f5 KOh, garrulous warbler, can you tell me,
" U! D' Z G8 n7 U$ Q4 o/ GWhere the darling flame of my heart to be?& V, u7 p) }- z& ]
& j2 t8 X" g- A2 O1 L7 E/ j% r- a
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
$ v4 i+ _/ [2 x4 v% IFly to seek for me my love far and near!
+ S: f* V! C, R9 ZAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,% }0 l: ]* G P: K$ s
With strong love and firm character combined!』
( p( z- p7 K' W9 }( o文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只) y& q7 }- @% ]% j E" Y
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
V! A2 e9 ~- C) Z% k' X9 y況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY " c+ R7 m9 v; ~6 r! `% O
LOVELESS LOVER﹕: _0 h2 O2 d6 |7 S8 v5 t G2 H0 w
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
% \; N* i- ]2 a3 t7 u7 MI come to yield myself at your first call,
9 b: G" x% B0 G% h8 FAnd always have prepared to offer all:3 _% K4 I; N) j7 H' x. y
My truest heart, my dearest life, to you. H2 W- D& B/ P0 u
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!* m8 W( s/ z! U% T, L4 d* e+ W
Your heart is like a flying ravenous dove.3 G6 W5 M+ B, q
Neither you know the worth of purest love,
+ S6 f& l3 c2 \9 _3 [And nor can you admire a heart so true.+ N! H: C0 }# b- b
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!( H& [2 c2 l7 j3 ?: I- x
From you as well from mirth I'll e'er depart.
2 g8 W& k+ Y) E' d& C1 {My weary legs will carry home my broken heart,
' a# |, S1 V" _: M: t2 X& HIn which your image lives till death-time due.
4 }+ \7 i' s {9 {Adieu, my loveless lover, oh, adieu!6 I; w1 R+ r9 |) B3 E' ^
May you be happy, fain would I in rue!』
# t2 h7 ?$ p- {文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
* Q) o n: _& C& z. i愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者2 d$ B8 R2 j, \5 `: U: e1 {- P
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕) M9 d1 [/ n) U7 U% s+ `$ H, D
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
4 B. n" @# X# I/ x# ~- F1 l0 g: Z於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
$ ?6 T0 ?: e( u' `: a; c" `5 z沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
: m: f6 s0 w+ m- a$ z作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認+ O7 L/ F" h' P" W, c
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下' p* m1 W1 c1 U/ q
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕8 R" K3 V/ S; B) d2 k6 y; j, C$ L
1) There, lo, a red red rose,# O8 ^$ G; g6 H! B. U1 ]! I; A3 T
The pretty bride of king,1 n* z& x* ~8 g1 d8 u
The fairy queen of spring,
( a7 _. t7 C }1 Z Alone in a valley grows.
% A- X9 z0 s$ d( J2) Her scent pervades the air,
% D( `# Q. c5 r6 p- x Her beauties each seer spell;( a8 Q$ z! l {7 U4 Y/ m/ \1 \+ u* S
Yet lives she alone in a dell,
# T+ Q. H# n$ E With none but rocks to care.0 M9 k) B |& Y
3) With none, alas! to admire
( x$ F# `7 S+ }* l Her beauties and sweet scent;
, z( d8 x9 _+ a/ S6 F. n8 d9 j Only Mr. Storm there went
: F0 ]% p/ H V. ?/ K To whip her in his ire.
( I1 N" o4 S) }$ y- S# @4) Would that I were a tree, 5 E, y! i$ q/ t: z' y
To spread o'er her my shade!
: z0 W) m! q$ H) x2 o2 Y8 R! h. R# m ]5 v The leaves would never fade,+ J' h, H3 g3 H3 c
Oh, let Storm beat on me!* L9 Q( z* v: Q0 p5 P
5) Would that the soil I were,
( E) Q6 I! f( ? Her roots were then in me!: W9 w U' i2 G" I
On my life-blood lives she,6 d/ N$ U5 G2 K5 x% f
Oh, I'll give all for her.
8 l% e/ e- Z- h/ P, r6) A worm at pistils now$ \7 }9 O8 ]. L( i9 b2 b( t
Is blighting her. That devil!
% O! w8 y5 @. O. t- A: @+ [ But she, before all evil,
0 N+ r O' P) Y" @" W Her head does never bow.
# Q" m) q. O E) ]7) Soon she will fade away
/ x2 H4 D$ p# F0 ^ Fore'er from face of earth,
" ]( u- z# u" I) m0 D And take from vale all mirth,
F. a2 O" A. M The rocks feel not so gay.& D! y: x4 @3 g; f3 Q
Oh, the lovely rose will fade away,
. `" ~, v2 l' v8 S1 g8 G/ N Then the rocks and dale be never gay!』
* m' I" E8 B' ~2 m" d1 X) a/ p鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
8 o) F L5 w+ y1 s6 I8 X外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。+ ^ s' m: I2 s' R
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
+ R" j7 @/ N0 |6 p( Z- G詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻0 N4 e* L- r- G# v
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
3 a. i9 e C" B( z: E0 e; w一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句1 N! S1 a1 Z1 \ d( c7 G
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕) E' b9 H% K% z
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
' t7 F5 ^- Q) u/ O! `& j& \6 U娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
Q( V1 w a$ _ t+ `: A3 w是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』2 E/ w8 v. _/ K# B; ?& l
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
W; K g+ F3 `& ?: EWhen the scorching sun's high at noon,
: {9 g* x8 @3 S! `3 [1 ZI run from here to there,+ b# f* ~. l- f9 Q/ L5 M% Y( n
From east to west, north to south,
! g8 q* t. \8 N$ OThrough the fields, over the ditches,2 `1 U0 E0 @$ Q, z
Up the slope, over the summit,
4 J9 r' [5 n- H- d, lDown the hill, to the valley,
, [7 r( q5 B8 m* y/ s: `' AInto the woods, through the glade,; p. _" R/ e3 f8 ^. p( t+ U7 z
Not in search of ores, nor of gems,. l5 I6 [; L1 W5 ?* @1 p
Neither of buried treasures,
: D/ J! z9 j1 A2 P- ]Which everyone seeks,; l5 |1 T% m' [- Z% u4 E
But of the element ---- H2O;
7 j# t" b+ l1 [) x8 K9 R6 H! r( M6 BNot to quench my thirst,
8 ?' ~- L4 f: l' z3 K2 VNor to wash my hands or face,* A; A7 A3 m. |; Q# z3 N
But to water a withering rose,: p8 ]/ V2 y2 |4 |- B/ y5 ~
Lonely and deserted in a nook.』
' H' r& l8 S8 v2 w' K, b文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉: s; Y9 p7 ~. Z
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
9 y4 {! e. \5 U$ T證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
$ N1 @ F3 {$ a' l& w2 R7 a鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
: W- v1 Z+ |7 O$ ]/ l% @, h/ {度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
+ ^) d& W$ g& k& d( j6 N娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
/ [8 n, C, U8 ^0 ~! z$ [1) As I am walking on the grass alone,
- K1 X5 C) R! a A butterfly, so lovely, flutters by;% e' e* p1 y1 o8 k! z% }
Now high, now low, now o'er a mossy stone,+ C% |. H' x1 ]6 V( X3 J' n# V* h1 a7 j
And now it flits athwart before my eye,( e5 |& g/ X; l
Now stops to sip some dews on blades so green,& a) V5 C, M. M9 b5 d2 a
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.' _/ {* j: X% w5 j4 ?4 a
2) I follow it over a limpid rill,5 i) z; W0 j5 o! r7 |' b
And round an arbor covered with the vines.
' `! m9 L6 G) |# G! Q! S Then, lo! it plays upon the yonder sill,2 k U- T5 x0 \. n4 b& u6 C
And gracefully it dances in sunshines.
' T1 S; B3 N: ~) r7 J3) I don't like black that's emblem of the vice,9 M+ W, r0 S1 e4 l8 R
Nor green, the envy always it bespeaks,4 a7 j* ?0 w; q: B/ M
Nor blue from which I seem to hear the sighs,: I% U3 v' O# L. _
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
# K I9 Z2 t6 \/ T2 B3 O9 V Nor red that makes me feel the ire and spleen,( i3 e/ G$ l ~) p% J' l
Nor motley, as the fickleness does it mean.
1 D M, m) M; w1 p) \3 ? I'm fond of white, the color of your dress,1 C4 T2 T+ I& ^9 {' j" ^
That chasteness represents and virtues best;
. ]3 L, J' `: _# h# O1 ^$ R 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
( m0 B6 g8 c% _7 j6 j7 b- R But why alone and never be at rest?』4 \! Q' \! V# w" T; A+ u$ j
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
0 W: L$ b v* I$ f$ A( n0 R5 b詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|