|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑9 Q9 j% h7 ?- s2 a3 I4 Y& u
$ k9 }6 k- y2 |2 @7 ]0 u; f7 v詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
# p4 }: b& ~$ X) M1 p( o. ?3 y) X m; [8 y T& I1 W2 y
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他8 B# |) r2 }* P
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其& C9 y1 H0 u" C, E
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
6 h) P8 y! I' z9 m- u又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
' G! f2 ]* H. b鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
# x' x9 @; P4 j' w" X. o K. `已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗/ j+ l; y! c, Q, h. O
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
* }" d+ E! I/ K$ P壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
0 y6 ^) J; C; C0 c w南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝. t/ B$ K5 h9 J" O2 r6 }8 _+ p& }
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是" Y$ B# d. ~! b2 @6 M
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著3 |& p0 G9 h" ]
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動3 D! @; y! t: V" {6 H8 e1 E. M
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大8 ]) m3 j- j9 W! `
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
$ x; Q' W+ A. g, H- x; D% Q4 g; b, o1 {張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
1 ]$ n6 s' v8 i" i4 k/ B) d' R4 S哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
, _* T# h9 |- n: Q2 m- s1 [+ f沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
& A" V' }0 C$ x雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
5 S5 P- l& `' l D& n. e十四行詩TO SPRING﹕
% |4 l6 B/ Y5 {/ j* AOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,- l5 [, D, u( e* n0 i8 B
And put the ugly winter full to flight;
! I$ @3 ~ A: L+ Z9 u6 y& ?And rouse the Earth to smile, and larks to sing,) V6 w1 C4 K* a3 V( a. W6 q4 ]1 }, S
With skies so bright and hearts of youth so light.& q2 Y" l4 @8 z: j. D7 s
Your gentle and genial breaths each blossom blow,; N+ p4 s* a; B( [
While bees in gardens hum the lullabies.$ f( k& |/ W; L
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
1 Y$ S0 Z$ F2 b" ?8 k: IAnd streams and rivers freed from irons of ice.
' b# H+ z$ g$ i' S+ s# j* U% Q o+ o NMay seasons all be Spring -- the pride of years,
" h3 v; e( [+ F) E$ RThat all the things would e'er in glories gleam!4 A/ ~# N! P& v
May men be ever in the prime of years!
% b+ q9 O" j$ c( a, HBut dream, however sweet, is but a dream.# X/ p5 J" ?: Q- B7 _& t
If happy when you come and sad when gone,
! X# m0 G7 y4 b$ O# k/ `Would that you'd never come or never gone!
: x' R8 t% v# F$ _彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大3 }% H" W/ M1 M! _, y
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較1 t! A1 ]$ J7 R1 {( O8 L* Z
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕& V2 k* O. t2 x+ I
1) Burn, the flame of love,
5 `- Q0 `& C0 p# G/ t' ^! a \ Oh, burn in my heart! `# K" _6 a6 {* _; P, \
The holiest fire,
" b1 i: m7 D; _3 y) t/ ] If once kindled7 Q! |% ?" O+ @" z
Will never die \! K: a- O5 Q
Through time and tide.
: W* ~! k6 _- ~# W' k- A2) The love's soul be made noble,0 X9 Z- Y1 t' q
The love's heart be made brave,) G% ?7 v9 S1 O+ l6 t. F D- y
And love's self unselfish,' J, O1 w, ^" Q1 [4 ?$ x# m
By that sacred light!
1 I" E/ H! L: m0 d And all the dirts and filths, P; S, I1 d; A2 X( f; `# B
Be consumed in the blaze!& P$ r; C" T" ^" Z
3) Two of such hearts
! b# A0 m; C9 ?0 ^ Nothing can hinder
7 j9 y7 x% U* i, x% b8 d From eternal union
, L) Z) O- x( v' [3 u That brings Heaven's blessing,( Y3 T# {4 \9 i
For what is the best
3 I4 @: [8 s* E6 ^ Can endure time's test.
' C( {& ~0 ]" W" ] T4) Free is my heart
5 z9 G& l+ p! ^8 I: c) ~ That hovers like a lark
! X+ k" |) U- p0 V! [' ~* \& @ In the vast blue sky;
. v6 e# l, d0 Z But where to seek a nest
3 _3 G2 b) b0 i2 m7 |5 z For a comfortable rest0 d5 q9 g# @: J7 @
From long weary flight?
# |' P9 O3 [9 Z* c% Y( ]5) A nest of purest gold
. o+ h9 M {3 Z8 z! k% }* F Set with sparkling gems--
# q6 E1 }1 q0 t. }4 i: q' I# k That's another heart,) \4 h$ c- v5 i: k
Chastest and tenderest,
! E% L4 r$ z: } K# a In a maiden's bosom,! }' i% I7 j- ]5 m! I
Shining with every virtue.
0 ?: j- B7 G; X( I# R" [6) Be there such another heart
! Z$ B7 C) T: I# B% m( `$ E3 w0 g: c Within the bounds of the world,3 N6 q8 J; } g6 z; Q; s0 M6 ?
Let mine lie in thine,% L( c- M9 ~, l* f
If each worth the other;
7 f1 e4 w0 E) ?; V* o And in the holiest flame,
* \% y+ s _; H: n- z: `" ?9 P Both will melt into one.
$ t9 E4 G" ?6 W6 U7) Like thunder in a valley,7 [8 L8 k1 ]# V( e0 I2 @
Love has its echo, too;
0 @! S/ p. W; f! W# Z That's from another heart.
* T7 D" E- J2 u e- X8 v8 ^ So long has my heart cried,( F! {$ X9 P& s8 m6 d5 j
Resounding twixt heaven and earth,
! o6 d) k5 V6 m6 f& k% I3 x" y4 K But where is the response?6 M8 A B0 b: [3 a1 N7 D
8) The sweetest songs of love X% D+ W6 R. \: ^
Are the voiceless melodies,
4 J, g$ y: |* v6 y Played upon the heart-strings+ v/ f2 s. G1 z
With the perfect harmonies,9 b% s/ L* G, x+ \+ }
That pervades the night sky
6 a# B) W3 X+ X2 ~, i Burning with sable fire.9 q% {" v# R) b# I3 b, n
9) The sweetest dreams of love4 q0 M* h1 ^+ e$ ]2 t# g W; ~* P
Are the heavenly visions,6 P4 D( N# i5 \$ C+ y* d" G. a
Only dreamt in golden youth,
. z l$ R; @0 g4 y: a; d0 c2 [ With a romantic hue,1 z1 @6 X# V X* W$ H8 Q. {
Filled with scenes of fairyland
0 Z1 K# f! F" n And the mirth of paradise.
5 z- y; b! h' o& `/ R* D/ O5 n/ ]4 M10) The greatest sorrows of love
4 G& F2 L% C' C8 S Are egoism and faithlessness,
# _( p4 N, }7 [; @ That sadden the loving heart8 b# @/ a- N3 |( Z) L+ V! m
And blight the devoted soul
7 i$ s) {, f# _ More deeply and grievously( E' A3 H) ?/ X! r2 {3 h( a
Than anything on good earth.
: \% Y# O5 C2 G" c9 X9 w11) What's the color of love?
+ @! S' \2 j! G8 y Love has many colors:
0 a" e, W4 D) s4 V. d, n, S1 e It has blue feelings,
* W6 U$ I5 u# L: {4 T( r0 a; Q It has a green eye,
& o' `( @6 i' J- a It has ping spectacles,3 m3 w8 E1 b, r. H
It may cause a red fight;0 _4 |( j: |7 }- H i/ _# t+ W
Sometimes it is yellow,
# e" ?) p* ~0 j f; ]5 K* j, `. t Sometimes it is black,
# Y& X! Z( K) d9 j ^6 c: ~" b9 J2 V: x Sometimes it is purple,
7 K/ s( O' |! V Sometimes it is white.! {+ R0 a9 g! O X$ Y, P
12) Fie, Venus, great impostor,: r& I" s' E, Y2 F E$ o* m
Thou hast long deceived me
( l$ J, Z+ ^, e/ p6 m5 E, l o Into the pursuit of pure love,
" y% _* n( G2 v And advised me unwearily
' D# b) y% B* `* F& [ To prostrate and place at thy feet+ R6 S5 I- ?4 W& q: b; ~7 Y8 z
My innocent and honest heart.
2 T# Y- q, @( D+ m" y7 o13) But luckily enough now
9 {- }( j0 v' c& G [6 Y* \8 u, r( ~1 i I've discovered thy lies:1 |+ |, U5 m; x
There is no such thing
* z6 i( R9 N" a4 Q In this wide world
) _3 I1 E* h/ {1 k ^, j6 V9 K8 w0 s That can be called pure love7 P+ ~& a- J, R& Z1 |% g
But what's the poet's illusion.』) A- ~. L6 E8 T9 \2 W
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
6 ]2 u% s5 m( ^6 u9 Z3 Q句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
8 r. P, [5 I+ ~ _像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
% r- O: N9 |* h* \' N查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
- k4 _& T) Y4 _4 Z EMOTIONS﹕ ! `3 b }! H& I6 S1 C0 I* j n5 v
1) Let me be a musician,
3 r& r: N, N# G, w# e To play upon my heart-strings.# c5 ]& Z$ D+ c# G
Let the touching melodies; R/ L, }' `8 y; z) a9 v) }+ `- u1 x
Resound in the vast universe., t9 P- ?4 D" ~3 A" d1 ^
2) The charming verses, I find,6 U' D* j4 I0 u; F2 p( y
Fail me in the expression
* s& `6 `4 O; |+ \! y Of my strong emotions
7 m7 ~. k) a2 M; l Surging in my bosom.
' T T3 h& s- x3) Through the music only# }! t+ Q+ \8 ~" @* \
Can my emotions be conveyed
' y. k; } W4 b2 [ Into the boundless space,
+ f+ T: K' b5 I0 T) _ Shaking the whole Galaxy.
) b) b& U; `/ t; T4) They'll outlive the stern Time,
2 H9 A. z& G. `( n1 p8 W) F" w Though immortal He is.8 Y& X+ ?: U7 S% G6 f$ F/ [( b" E
They'll echo in each heart,
1 n; ~2 m. t$ p: w) G0 ]9 I No matter young or old.
T. W) l+ o$ d& V5) They are surging in my bosom5 t8 n( r& l7 I0 `
Like angry sea on the beach;8 |: x7 Z( l4 F7 T7 H5 D' Q$ ~6 d
they are stifling me in a sleep
) u5 X+ a) D r. k Like a weight on my chest.1 Y/ o( Q& V5 ]
6) Let me be a musician,
( c. h O5 ?2 y9 f To play upon my heart-strings.
9 R1 h+ `2 x% X! u$ @ Let the melodies from them9 \" O+ F ^8 U7 F
Convey my strong emotions away
' _+ e" T4 C" f5 R6 W, c Into the boundless universe,
( n+ Z$ p7 r1 g Swelling, resounding, and shaking all!( U+ Y7 S; M1 ]: Y+ |
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
" f; h: Q* m" F; T! b" L( i『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
6 Z( Z4 t. }3 N" N$ T道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。2 L# P: y1 u7 Q( i
$ h7 \2 Y, b" ]- K" C; M
下首是TO NIGHTINGALE﹕/ U: X1 ~* ]+ J% O& P: A) r2 L
Oh, my little nightingale, sing no more, please!4 Z' c3 F- H# l1 ?4 j
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
& n' U$ c% K# V8 S7 Ayou are no comforter in my sorrow,
9 s9 m1 i9 x' K5 ZWith my eyes sunken and my cheeks hollow.: j) ` E) w+ X% C7 q
, q4 s9 q0 Z: ^4 L! ~0 y1 i
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,. A4 c0 B$ E$ V3 u+ T0 {* h4 g
for I feel more lonely without your strain;/ a. m% X( A2 i7 t
And still no peace of mind in night's quietude,
9 B7 Q% ]" Q3 q8 l) b4 jAnd no rest and sleep in single solitude.
/ l4 r( I" [ K# D0 \
" ?, K6 | f2 q) K- TWhy I feel so chilly in summer's night?2 R# [ y% o6 |! Y# p3 y% ^
There's no fire to warm my heart and no light.: ^5 a5 G! @1 J5 S$ S& W$ l/ Z5 N
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
$ W5 ^' o; S5 S3 g) HWhere the darling flame of my heart to be?
, A( m3 h% L; p8 B1 G" o5 z8 Q R6 @9 t' h+ |6 t! i6 [# c. V
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
4 M& {/ k$ ?6 X6 gFly to seek for me my love far and near!
/ w! ]( e3 K3 e0 G- v, b: fAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,2 F+ z* t6 \" i: ~8 G+ X
With strong love and firm character combined!』9 L8 J# R! J9 t h; T1 U; L
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
4 _! U1 C) W. |3 U6 |有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情5 I. q x6 t; S/ W
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
* b* |* N5 L' s1 E9 vLOVELESS LOVER﹕2 R L6 Z7 H2 r) Y4 p, ~3 D4 K
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
, v7 z1 l) X& y3 G3 y: l, |, CI come to yield myself at your first call,8 `4 e5 |4 ^8 j8 F9 I
And always have prepared to offer all:( \* n7 t+ o. p- j
My truest heart, my dearest life, to you.
# P5 Z# n; n RAdieu, my loveless lover, oh, adieu!2 g* b( {& b0 X" p/ g, ?' f1 [
Your heart is like a flying ravenous dove.
0 Q: k! ]! l l! a6 V A! HNeither you know the worth of purest love,
7 s1 d0 y, s$ L6 ~) XAnd nor can you admire a heart so true.
7 o2 ]( B$ `. L! c; w8 K8 n2 kAdieu, my loveless lover, oh, adieu!9 i8 w) _3 G' n( d' F: P1 N
From you as well from mirth I'll e'er depart.3 S4 i0 O2 I) y9 v
My weary legs will carry home my broken heart,5 w2 V# H3 X8 W7 _1 `
In which your image lives till death-time due.
2 n$ A+ w* X( f' l5 ]+ mAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
7 }& U* S+ |! ^- m- s- \May you be happy, fain would I in rue!』
% }+ n5 k9 I5 _文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
* m9 v* z; z- I6 { f7 s F; n j愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
~8 q2 L8 J& u4 m作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
$ w7 q, j5 t5 a- ?# e/ B『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐/ x6 `/ k$ L/ P' D* B: v: }/ k& S7 Y
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有: j, ]: N3 ~) I& ^7 W2 u1 J
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
1 } V0 L1 i2 _) ?% B# m1 @作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
- F3 x* a9 W P0 z為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下- ?6 h, @+ b4 P! h; P) X
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
+ o7 I* A$ H" j3 ~ W3 J C7 i$ f1) There, lo, a red red rose,: a" y- y& ^2 r# F4 b1 P {7 `. u! U
The pretty bride of king,
* H7 ^* ^4 ~3 K. ]6 u The fairy queen of spring,/ C- w6 m1 }, K5 v7 }9 @$ V, J( @
Alone in a valley grows.
9 f! G* a& u/ v0 r3 X2) Her scent pervades the air,* p0 B8 H% L/ X3 f w' M+ j
Her beauties each seer spell;
1 P' G8 W0 _8 x0 O7 ^ h7 o& F Yet lives she alone in a dell,( ^$ L/ s# K5 F* \
With none but rocks to care.4 F* T1 q* Y" y( J9 }
3) With none, alas! to admire
7 g1 D! m9 K1 y) F7 h4 A9 d6 U Her beauties and sweet scent;+ r# K- a# V. Y( o1 D7 R) v
Only Mr. Storm there went
: J1 h( V5 W& o+ z: ]8 c& y2 ~+ L To whip her in his ire.
7 u: b1 a: [8 b( {; R4 j6 I4) Would that I were a tree, 9 X' C, V q- ^8 f
To spread o'er her my shade!
9 U* V4 F/ Z. `, l" t9 ^9 V The leaves would never fade,
" B( q( Q7 z) I, O* @1 \ Oh, let Storm beat on me!6 g Z" Q( V. C
5) Would that the soil I were,
; j; I/ b A# G2 g& q* b4 h6 I Her roots were then in me! m/ q5 h+ j( Z& P# R# U& Y8 V
On my life-blood lives she,& F; v6 m" S; I1 E
Oh, I'll give all for her.
7 h* K( X# b( a, B2 I6) A worm at pistils now
2 s; c! q1 Q8 e: U9 h' o' } Is blighting her. That devil!7 c+ S3 e% }. u6 B% L, K
But she, before all evil,! |: _, G% e& O8 T
Her head does never bow.* v0 H4 z) r. b; o; o
7) Soon she will fade away
. q7 H3 ?! W* P- R, D! l# E Fore'er from face of earth,; z# T3 w4 G4 X+ S& y) A/ D
And take from vale all mirth,. Y/ p4 j9 U) O0 Z$ Y" `
The rocks feel not so gay.9 u+ \- o, ^7 B! U5 O' P
Oh, the lovely rose will fade away,! V2 o! x9 n! B
Then the rocks and dale be never gay!』, o& G2 G# d5 I {5 e& s
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
7 T6 s7 |9 @ X外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。) b% E+ ]6 i" q2 ^% q6 x
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
- y) Q5 b/ _/ c0 }$ S% r詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
" U5 B7 D& C- |$ q% T1 |( u語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
" x* e! Y& X) V. p一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
6 ]8 J0 b4 ^* U8 {: b) C都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕, ]4 H' C6 }. K6 w4 \* q
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
* W' p2 A9 t/ t3 b0 l. U娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還0 u# w& Q# f: B: f8 C& ` M
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
1 B2 C5 D- }+ f+ C+ Y說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕$ `; D3 q# z/ H) A
When the scorching sun's high at noon,- u; R% z" Z; `+ S
I run from here to there,3 d/ |# u, g( B" d
From east to west, north to south,
0 B, ?; l5 O7 k5 S% g8 iThrough the fields, over the ditches,
$ F7 N9 L' M# S) g- bUp the slope, over the summit,
4 k1 I" e6 V2 LDown the hill, to the valley,7 v5 `4 k3 o! p9 O; M4 A
Into the woods, through the glade,
6 {/ {" T2 \' h; S/ T# y6 e cNot in search of ores, nor of gems,
! f% M; g! N$ a9 `9 wNeither of buried treasures,
3 U* _ T0 u' w0 D0 ^; G6 YWhich everyone seeks,( x, y5 S2 H9 z* ^
But of the element ---- H2O;
" z; Y+ W- d/ o( v8 l% f: NNot to quench my thirst,
% ]8 Z, F; v, ]( }Nor to wash my hands or face,
- l/ O# s$ F2 {, Y& P' s2 VBut to water a withering rose,
3 f5 w9 p t6 n3 O# S, ALonely and deserted in a nook.』$ B; v$ _9 m) D0 }
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
/ L* c: } C- ?9 y% X8 `道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
$ ?$ v$ g3 F- U3 {證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』/ M) ^" x; r1 J
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
- j# l2 g" E. ^8 v度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝7 [, }# T' L* m) O" b: U
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕" D; d6 _7 G3 r$ T# {: X3 i
1) As I am walking on the grass alone,
2 W t* |7 _3 ^- Y6 O5 ? A butterfly, so lovely, flutters by;
) E/ }" |5 a5 f7 e$ T Now high, now low, now o'er a mossy stone,$ B2 M% B1 `6 j$ P+ r
And now it flits athwart before my eye,$ ^7 z% k( d6 M9 M
Now stops to sip some dews on blades so green,
& ]9 s: G; Y% } A7 M& g/ j( O Or flaps from flower to flower, the pollen glean.2 M+ o1 @" C2 H3 @0 D( r' r( S t
2) I follow it over a limpid rill,3 r! g M+ N. V, w% }7 C7 F
And round an arbor covered with the vines.$ o7 s& ?) G0 D9 ~( J5 t
Then, lo! it plays upon the yonder sill,. ?5 B& j9 Q- X4 t
And gracefully it dances in sunshines.; e; K7 {7 B: R$ E: g
3) I don't like black that's emblem of the vice,
( K- O- s7 n0 ?6 Z! `( E. q Nor green, the envy always it bespeaks,
8 J: C% {% x5 ?+ V* B8 {7 g* q! o: [ Nor blue from which I seem to hear the sighs,: [1 Z3 ]$ g1 t
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
% G) A5 T: I. u Nor red that makes me feel the ire and spleen,6 Z* v0 y& t* O) {' B$ l: i
Nor motley, as the fickleness does it mean.
( v/ Z. z( u, m8 e* B) q! ? I'm fond of white, the color of your dress,
# z' L3 L1 O4 d# T$ F That chasteness represents and virtues best;
! \( V, X- @6 o" E$ J 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
. O$ U+ m( b3 S# r3 v But why alone and never be at rest?』) m% I5 S8 i6 y+ H: R2 i1 u. w
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
: n. e# j* ?- @" B( B1 ?1 w詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|