|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑# N( w- S5 }$ l- U& B
" O4 T; Q V/ b' N8 L3 I詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖/ W- k9 _3 ?0 s) X2 O5 V
" x9 d, _" t/ O% ^+ h
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
( D/ T5 G$ C( s3 c2 b在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
) J# ~/ }, G, s4 h, V* j難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
/ m+ `* g) e% E5 T0 c又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐0 P, t" B1 M' h/ M. L1 i
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都4 f1 x! Z$ A' v8 I# |: s
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗 X$ _8 b4 I7 Y7 ]1 {& u
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
' R* h" U6 d) H" j4 W壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比' w! F. B$ s: M4 { u+ F& k
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
8 e9 x% A" t M+ r1 ~5 @0 T娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
$ x4 y# T; ]5 m9 |大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
$ A+ y- ^* d( ]9 w別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
4 Q; p; W0 z0 U1 C3 u洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
1 r( n3 z4 p' W ~8 J4 r家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐- s- y. ] J$ P- b3 {/ }+ y/ p+ L
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
2 v& L1 A" U6 k; C: }8 b J哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒3 L# |, g7 ?4 }
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查' Q4 T d, @- P
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首' ?! f, V7 i! W3 L
十四行詩TO SPRING﹕8 ~6 q+ k6 S0 r8 T/ h0 L$ I
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,0 u/ |6 T9 K' t7 _+ b# C
And put the ugly winter full to flight;
! W' r! G0 M) ~9 p" J% fAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
, w. C# v$ U9 u8 QWith skies so bright and hearts of youth so light.
p# d* e. V8 J1 D- I! sYour gentle and genial breaths each blossom blow,0 f" p2 g X: m! C( K
While bees in gardens hum the lullabies.
. o+ N& y1 q3 z4 ?6 T* kThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,9 m# w' H O) l) e1 n
And streams and rivers freed from irons of ice.# D" ]9 o) P/ s& z S
May seasons all be Spring -- the pride of years,' b: `7 r* Z2 C9 ^
That all the things would e'er in glories gleam!2 v; u H- \8 I- \
May men be ever in the prime of years!% W- v H1 s, [
But dream, however sweet, is but a dream.# W. _( ^3 J; d3 p( |
If happy when you come and sad when gone,$ b7 x& A3 J) A, m( G
Would that you'd never come or never gone!
/ c- ~0 C# I& p( |( n彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
: w" o0 c: n4 `# k0 U# ]懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較! |- D6 t y/ h: e
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕: i! G* _7 P# a2 \! k
1) Burn, the flame of love,
: E4 G" h" e0 ~; G Oh, burn in my heart!
' F( X! |' F# ^ g$ |9 c The holiest fire, , N$ t! ?* N4 }9 n
If once kindled5 L5 H- p: Q) k/ X& [) g2 h1 B; x
Will never die
( W* M5 m5 w$ v4 ?+ I6 u( q6 c# L4 T$ a Through time and tide.9 M: ]( R% _1 q f' T, r4 l# j% Y
2) The love's soul be made noble,, b" M4 k, A% w& J
The love's heart be made brave,
: s3 [( C+ i( T$ M And love's self unselfish,( N' K7 |5 {6 u8 F
By that sacred light!
% Z% z5 O7 `% [ And all the dirts and filths8 O' {$ v$ k$ @' P( a- A
Be consumed in the blaze!6 \1 Y: k9 \/ e' n5 A1 v
3) Two of such hearts
# U2 ]% J, n. k0 g U& u }! [' L Nothing can hinder6 v; h6 n. d9 i+ l
From eternal union
$ k' o! x- [( P3 \; g% P3 c" n! Z That brings Heaven's blessing,
/ g' ~* a' y# t& {. N9 B For what is the best
o% I7 L0 n# l4 m% ~7 t Can endure time's test.
+ H+ [% k; `% V; k4) Free is my heart
8 N8 v7 v( O0 T7 t That hovers like a lark2 j6 @ i5 @' G" e* ?
In the vast blue sky;
4 P, C4 \' H" M/ ?: o- |' G But where to seek a nest
$ z( L& v; | Z) W' s) h8 j9 b! c% f For a comfortable rest
, U3 C1 |3 J( |- U- h& ?: z From long weary flight?
; y8 p- {. M( C% k: h: e5) A nest of purest gold
" H. x E' _& O0 B Set with sparkling gems--
; @- J" C2 K" i7 f0 m4 o: r That's another heart,
* _7 U a* Z$ d2 f, _* N* s Chastest and tenderest,: }8 i0 D8 I4 q6 p, x2 F; T
In a maiden's bosom,6 S8 m1 I7 v7 o" }' k$ \4 S9 F: b7 D/ r
Shining with every virtue.
4 Q% }6 l6 U1 u P6) Be there such another heart7 _9 P9 G/ f: j' y
Within the bounds of the world,& u- [7 b4 a) l6 r2 q' @. n6 o6 Z
Let mine lie in thine," x) Q) q! Y7 D
If each worth the other;3 f& D; y' Y' ]0 ~
And in the holiest flame,
- c+ {9 {! R* Z" K9 z# r Both will melt into one.0 H0 }4 ]% W" C d4 i8 y$ X
7) Like thunder in a valley, W; G5 T5 ], Y
Love has its echo, too;
; l2 ]0 k4 {7 U+ k That's from another heart.
1 B0 H3 Y6 }6 u, ?( `+ ~, K So long has my heart cried,
6 o2 @, a( g1 S, Z. ~ Resounding twixt heaven and earth,! w, K% S' d- p! D0 f+ }" q2 d
But where is the response?
! B" W( p7 z: K5 F+ F: I8) The sweetest songs of love& d) s/ X9 c, t- ^$ r8 q
Are the voiceless melodies,3 N1 l% J; b/ e. C$ _& n+ {) x6 C
Played upon the heart-strings
. @; ]/ k' @0 h With the perfect harmonies," A. f- U! L7 P3 d- g, u$ ^5 S4 x
That pervades the night sky" n# X( e- {5 E5 x- K* u
Burning with sable fire.
% Y0 @! f* K* a* y3 N0 r; e" J9) The sweetest dreams of love
) w( T& r' {9 b0 i6 Y3 ] Are the heavenly visions,
5 ?3 C8 [: L( ] Only dreamt in golden youth,
u/ o1 z# i/ U2 v; h& O/ u4 N: C With a romantic hue,
* j; Z4 `8 Z4 @* w Filled with scenes of fairyland
8 e$ \" I3 U% J7 t* h: u And the mirth of paradise.
# {( e: c4 Z) |2 C6 H! I+ z10) The greatest sorrows of love
6 Q5 Y! N. H9 J7 y Are egoism and faithlessness,) ~: t/ J( l' r' c( U* I
That sadden the loving heart, Y# m# B/ I! G$ ~
And blight the devoted soul3 u( ]/ J B5 B9 P
More deeply and grievously3 q4 `3 j1 R9 _( V, G* J
Than anything on good earth.
8 p, h2 E g5 F, W9 s2 `11) What's the color of love?0 e% r3 H8 B; W/ q. ^4 p2 s4 W
Love has many colors:3 ^ y9 @. {# {: S
It has blue feelings,' w3 A7 t" v) Z
It has a green eye,4 d; \& k3 Q# M+ t1 ^9 \& |, p% c
It has ping spectacles,1 w5 E1 u9 V9 w2 g6 g6 t
It may cause a red fight;) k) G+ Y. W. `( _8 O" f. y, F
Sometimes it is yellow,
, [- n' b# d# o Sometimes it is black,! ?8 L) W" F& e7 \+ \
Sometimes it is purple,
; ]; }* O6 G7 v Sometimes it is white.6 E& H6 G7 J4 M
12) Fie, Venus, great impostor,
3 z2 g7 q& b/ M( @5 c Thou hast long deceived me
% g. T6 m. D. e1 i8 e Into the pursuit of pure love,
: n9 U* P0 q- p. a, F+ R6 X And advised me unwearily
5 G% R0 i8 Z2 M+ P To prostrate and place at thy feet
3 x: r4 B( E9 |1 w. x My innocent and honest heart.& V6 U, S# E: n# H( K3 O6 _
13) But luckily enough now% ?/ Z* g# d. I9 K! U# r
I've discovered thy lies:4 W% e! u5 ^$ d" A, s: N; D
There is no such thing
6 D3 O) j& `4 n$ K! C" ] In this wide world9 @- S( N3 b5 [& H5 r" |/ S
That can be called pure love! _. j3 a h. P! G# Q
But what's the poet's illusion.』
/ d$ ]# T) A9 y鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
9 H( E$ p' ^- m2 C h句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐+ J; ?; a, O1 ]" T: W2 s# J( e
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
8 y6 N4 w" }$ s7 ~! |查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 1 K* A& p/ K# n8 z7 X
EMOTIONS﹕
) K( ^8 R" s% F/ N# a5 x1) Let me be a musician,
' D7 k0 b+ S" ]/ Y2 T To play upon my heart-strings.
; j7 G8 I. u6 q Let the touching melodies
6 n* U3 k0 Y3 b- r( A9 v& M: c Resound in the vast universe.
0 V( ^1 k Z: \" {2) The charming verses, I find,
$ g) s+ w* v( | m Q( |) D2 j2 _' i Fail me in the expression
; x0 d q) U0 s) t6 y Of my strong emotions
8 ?0 |' a/ ~7 w- F4 i2 T Surging in my bosom.
4 D. k& ]( u/ a. {3 p6 Y$ v$ s1 n3) Through the music only
) f0 I/ P5 `6 V. |$ a Can my emotions be conveyed
5 o2 y% m( A- P3 X1 `% S3 n' E Into the boundless space,
) @+ g, y% G* K Shaking the whole Galaxy.
: N4 f5 j! m# l" z0 u4) They'll outlive the stern Time,( Z& U z) Y& a) u
Though immortal He is.
' l6 e9 v* ]. J They'll echo in each heart,7 W% o9 @( T! d) l$ [* B, D" w7 j; N4 X
No matter young or old., h' W& t3 n: w# ^9 D: f' I, y
5) They are surging in my bosom
: [+ {( M0 k% v Like angry sea on the beach;
( X( Z7 r3 ~3 @! S they are stifling me in a sleep. B! E% M9 @: p( }1 s
Like a weight on my chest.
; g1 s N, f# a, E C! S) [$ l6) Let me be a musician,3 Z1 y/ c; z$ g& K) `) ]& v
To play upon my heart-strings.+ H$ C C! v/ T
Let the melodies from them
( X4 @& }0 B6 ^8 X Convey my strong emotions away6 D8 I4 r: z1 `! K4 h
Into the boundless universe,
2 U; w/ R! h: m; f+ r$ k* ~2 J# O/ H Swelling, resounding, and shaking all!6 M5 ]: X9 Y* a4 t, g+ v% k+ w
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕& S! ?2 {+ E" G) D
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
, e$ y Q7 x6 |道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
' n; b. |1 _9 ?& m" q& k. c$ N* B" P) S
下首是TO NIGHTINGALE﹕
; {2 @" J; I% B& G/ a: ~+ BOh, my little nightingale, sing no more, please!
& F9 f# B( o. l5 q, i7 JYour song, sweet as it is, disturbs my peace./ m/ s9 U9 z+ P" G& l. M- @
you are no comforter in my sorrow,
) A, v! ~7 r" @0 S- }% sWith my eyes sunken and my cheeks hollow.% p& L/ V) ^9 p5 }. e ]. _
- r# ]. B2 ~$ f+ o) f- a, eSing, my dear nightingale, oh, sing asain,' O& z; F2 {' g! G( J2 Z" a
for I feel more lonely without your strain; y9 }0 \* O( b* `8 e
And still no peace of mind in night's quietude,
) Z5 s! b5 y+ uAnd no rest and sleep in single solitude.
2 x8 H8 L O# V' K1 V0 U, B3 n) o0 I8 R
Why I feel so chilly in summer's night?: E0 l* y( R& q/ V1 }8 g
There's no fire to warm my heart and no light.
) Y+ I5 f3 n& V! `( F0 B* O# c1 YOh, garrulous warbler, can you tell me, x" B( }& x/ T7 W, l& W
Where the darling flame of my heart to be?
3 T) K! _) q0 @4 F# n/ R/ r4 S6 K0 E* ]& X. D, H9 H
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!% u/ F3 }5 t, e5 D- B6 T. N
Fly to seek for me my love far and near!
" R6 \9 `5 l3 }9 l/ X oAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,5 U8 p+ }" J; f, Q; \
With strong love and firm character combined!』) X3 c( {7 _* N" Z9 [. S
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只8 c- D ?% c) z7 K1 W- G
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
9 h2 k# k: \8 v# Y* k% G況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY X4 t6 J# A8 h% H% J/ E2 [
LOVELESS LOVER﹕3 P2 \& y U) ?/ g, c" ~; y2 H9 b
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!' u: Z* @8 }6 N" Y: V# { b$ Y# D
I come to yield myself at your first call,
* c1 {) G& w# ~And always have prepared to offer all:/ a0 F: S5 X, w: s5 t! h- M
My truest heart, my dearest life, to you.9 F! r, C2 e- r
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
7 D$ L* Z, Q; m, S4 a7 M1 y' nYour heart is like a flying ravenous dove.1 K& q& q2 s: y' h+ q( Q
Neither you know the worth of purest love,
) p( n5 j5 b2 N9 M5 eAnd nor can you admire a heart so true.
2 e+ ]5 [6 S' @* bAdieu, my loveless lover, oh, adieu!, X% ?3 j2 c. Q8 [" I8 }
From you as well from mirth I'll e'er depart.$ T# ]1 j. N% y4 C, L& R
My weary legs will carry home my broken heart,) u4 W+ l7 c, g6 e& R: n( K
In which your image lives till death-time due.
0 K1 ?+ s+ d1 Z6 EAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
7 W. G" b$ k' x& VMay you be happy, fain would I in rue!』
9 p5 G8 f% T% U& y文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在: m' @3 q3 G* k
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者5 S* m0 m7 @& m; e8 [3 Y
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
& h. r! O. o: }/ ]# d0 u『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
) H" c% [; {; D' U. e: L於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
6 ^; l) t: h/ \& ]& U沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
9 O+ @) L6 D! ]: _6 x5 J作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
, j+ B0 q: u: [& ~1 T* ]; Z為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下8 C& N+ R* ?; X0 N% ]
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕# d0 u9 ^( i" \" M" C) I
1) There, lo, a red red rose,& Y$ I& m* l/ x% C# N& ?
The pretty bride of king,. r2 {: G2 Q' U9 m" \6 ~
The fairy queen of spring,
8 N0 {4 _7 _; {* q Alone in a valley grows.0 J; C2 C' s, G8 D- i" r
2) Her scent pervades the air, i; M9 }/ I7 R( [& F" s% G- K& c
Her beauties each seer spell;" C6 z/ X) H6 ~' u& A) K
Yet lives she alone in a dell,
! S% x* A: h$ | With none but rocks to care.( H# R9 `- m; _; Y3 P0 g# x
3) With none, alas! to admire
( _! q# R V( Q# F4 [ Her beauties and sweet scent;& M2 O- S9 {9 C- L) e. o
Only Mr. Storm there went
$ r8 @' m2 f4 n To whip her in his ire.
, J6 D O0 i% t) P; s+ E4) Would that I were a tree,
2 h" G* C& r' U" R2 D' V To spread o'er her my shade!
. B$ L# ^) t" r3 Y The leaves would never fade,
( w8 \; Q; H- q( {! ?$ [5 G' w0 G9 R Oh, let Storm beat on me!8 t- p2 c1 ?* E: \
5) Would that the soil I were,
4 P2 X+ p% ?+ P. E$ t: C Her roots were then in me!+ }; r/ @" V/ l% m' K) W5 h# ~
On my life-blood lives she,
2 K: n8 l: [/ k9 n" I- q, s* H; q Oh, I'll give all for her.
& l3 W. ^7 s @5 J" z6) A worm at pistils now l& ]& [: I* U- J! j/ `
Is blighting her. That devil!; G; b. N; S; p, N. s. p
But she, before all evil,1 X2 y$ c8 p* F& ^' P) g
Her head does never bow.
7 k2 h9 Q2 J; B' ^3 e8 G9 N7) Soon she will fade away0 o0 o; z. i% u5 A( r, [' y' N3 h
Fore'er from face of earth,
+ F1 Y; x5 k: {) q2 h: |( L And take from vale all mirth,
4 e" M9 L, F5 g/ t1 a) ^ The rocks feel not so gay.
! T" ~8 X; j" B' J3 d9 }( c Oh, the lovely rose will fade away,
" u0 [6 j0 _ ]8 K# s) ] Then the rocks and dale be never gay!』6 Y+ Z ]7 F. l$ X' i6 v
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
! R0 y4 V4 F* r; ^* B% W% Y, y外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
; {7 `% p# [* @ `) C為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
# N) P5 M ]; O" q7 h詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻4 k; a; ?6 g% S7 T" _' f% S2 t6 L
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐. z. J% J7 P2 k+ q& v- f
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
: J4 m! @ D; T! t3 p4 m都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕0 _' m0 b: S5 Q+ d: {4 ~, U
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝5 w0 A3 i, C# M
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還9 ?' n2 n6 w s7 V( |& _; n5 s
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』1 g$ I" Z5 a7 @1 |
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕8 c. a8 `4 h/ R4 q
When the scorching sun's high at noon,
5 {$ a( W: `" C2 s. j6 @I run from here to there,
! Y. Z, g! a5 e) z% kFrom east to west, north to south,; L T* i& G9 ?# z) @7 v
Through the fields, over the ditches,4 z9 D k9 d; v5 ?3 O; L- G' T
Up the slope, over the summit,9 ]0 T6 e( o4 a% q4 T9 @
Down the hill, to the valley,
" D) w2 i2 _6 RInto the woods, through the glade,& F8 o# H7 k$ L" h2 T2 U
Not in search of ores, nor of gems,% J7 `: W% Q( g( e, r- B
Neither of buried treasures,4 k" y z" G( U- U7 V: H/ J
Which everyone seeks,, G, |) h. {9 e4 T
But of the element ---- H2O;; p- l [& }( b
Not to quench my thirst,
+ `5 g7 K/ W. `! F) h6 rNor to wash my hands or face,. P$ K5 r4 n/ z! @% ]$ C
But to water a withering rose,
. \! C" a2 a7 F5 j3 }Lonely and deserted in a nook.』
4 w7 M* T2 K$ r文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉* T4 B7 \/ b! u8 D0 b* N0 p8 Q% N
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考2 E: X* V$ }2 ?) l! S# l
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』; e& {: H/ z6 Y+ K1 ^5 ]/ B
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
, k! C4 `8 W8 L. ^& {4 ?度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝; a R* r' a6 V, q
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕! Y, N) i- g$ I2 A
1) As I am walking on the grass alone,1 o1 b+ f( N* J- O6 G% U
A butterfly, so lovely, flutters by;
0 L0 R; h9 {7 A2 U! w, ~0 n Now high, now low, now o'er a mossy stone,
: }7 Z& X; @% J B- @4 V And now it flits athwart before my eye,
% k- X K' X$ {7 D' { Now stops to sip some dews on blades so green,
2 g) G. x2 [7 _% |; A5 w& r Or flaps from flower to flower, the pollen glean.6 \2 t, Z& I- E3 W: b7 T
2) I follow it over a limpid rill," P5 D! G$ h5 C6 h: ^7 {$ Z8 y0 k7 }
And round an arbor covered with the vines.
+ r& c* @, r7 @ Then, lo! it plays upon the yonder sill,; e. l4 j0 {" j/ d4 V/ L$ E
And gracefully it dances in sunshines.$ j) C1 R; a3 W# M; c T4 k) ~
3) I don't like black that's emblem of the vice," v% t' P5 Y$ _# G. i, H
Nor green, the envy always it bespeaks,/ S2 p& [. j* r7 }3 D
Nor blue from which I seem to hear the sighs,6 R) S. _2 `/ e) ^0 [' | ~0 V/ o
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
* t9 J# ?( l' L2 E' K Nor red that makes me feel the ire and spleen,
" H. N' x* ~6 |8 s6 S! @ Nor motley, as the fickleness does it mean.
3 q# f" [8 D! [4 B! h& K* v I'm fond of white, the color of your dress,1 ]& I$ U4 I% V: r0 V+ C2 d# y H
That chasteness represents and virtues best;7 l6 [" C, `, q0 @- {/ s
'Tis worth a world of good, oh you I bless,$ Q8 W+ Z! w. a2 \
But why alone and never be at rest?』2 @$ {8 O. Z$ ^$ Q9 d) P C3 M8 J
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
" e3 o5 ~2 z- I詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|