|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
: w9 U& h) K P( i7 d+ v
5 i& A9 K( h2 c9 R2 z1 }詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
) [ `/ C) A& X$ q0 L+ \: T
# t. G1 ^8 x/ n/ o卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
w! m- J: A# c# g" |+ t& \$ d在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
u+ R7 U( C! e* I, |' F1 T難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時 ^( ]! z6 B9 A" t" |/ |
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐: ]0 B. z z! t) Z3 ]7 O' e
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都- y( }7 U& M1 d' c7 N* _. ?* v8 ^3 K
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗+ Z9 u. w. r7 E0 }& g X
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向- ~8 _7 Q/ E; f) f" j+ P8 R
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
; o3 l. d. X1 o6 ]1 I M南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝* O5 G- i; }0 f" E D0 C5 u2 Z
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
- i4 l/ s V. X4 }. o) y% y. j! @大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
& t; T7 ?0 o( Q( \1 x% I/ Y" P別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
8 a- ^" h, S0 ^/ S: Q3 Y+ `2 n洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大4 F1 Z9 n; o: h* g2 ~' d" Y
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
4 K v+ |* V5 A7 V0 p張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
; r1 c2 T: Z- A) B# ?哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
# Y6 m6 @8 H) q% H1 X沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查! m" Y; _$ n$ d* d& M, a5 Q
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首0 R" y( j: O* b! X3 r
十四行詩TO SPRING﹕$ [, F; o3 K1 y; W6 t+ D a
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
8 s$ \9 F, G* ~( {1 b: \And put the ugly winter full to flight;
% \0 T) H7 r/ TAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,+ Q0 m6 s& }9 m: a: [! S
With skies so bright and hearts of youth so light.0 \5 u( O+ f [% |/ s ]" t8 q1 Q
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
+ l$ s0 ?" a: }While bees in gardens hum the lullabies.3 [8 N8 w$ V/ x/ N5 m% B0 Z! E
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
# o2 K8 ^" _! ?9 R* p* gAnd streams and rivers freed from irons of ice.1 m+ h" A2 I) e% w: |' b/ X+ n
May seasons all be Spring -- the pride of years,; d/ A* _7 `& D! R- e2 V
That all the things would e'er in glories gleam! j- r) I5 J* L5 b
May men be ever in the prime of years!
$ l7 X$ K8 [# [3 @# r d: X' h; ~" HBut dream, however sweet, is but a dream.
" t9 K% _, u: H& B2 fIf happy when you come and sad when gone,( g1 v8 h& r0 d$ N* g0 s
Would that you'd never come or never gone!9 J/ s: b3 X+ ~/ L3 D
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
# g: ?2 W# x' r+ z( V7 a9 Y- Z# m懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
1 t0 @% k/ z0 n2 _% F8 V) |悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
4 j2 g# N; g7 D0 l- \' _, i1) Burn, the flame of love,
# C8 y w" { h* i8 u1 B. x Oh, burn in my heart! % F4 d! \" T2 G- J
The holiest fire, ( {% J' s ^- y$ o; @$ Q0 A" O& y
If once kindled6 q( a$ ]) H; C* y
Will never die# a2 y8 ~! i; N/ Z6 r; I) Y4 I
Through time and tide.
& a( a* I; b! i# m- m3 q2) The love's soul be made noble,
6 x/ `/ \; H$ T The love's heart be made brave,) k% t) A- E5 P4 Y6 R* \8 P' Z
And love's self unselfish,
0 _' ~) D- s2 {6 f+ c By that sacred light!, B) T% g4 W% a9 K
And all the dirts and filths
9 ~+ ]# x0 N# T, t Be consumed in the blaze!7 n) u9 ]3 ]/ P9 ?1 U9 ?
3) Two of such hearts$ a0 {) f5 V. O R8 Z; H) |/ | \
Nothing can hinder; Z) q0 ?* t4 K) N% R5 }
From eternal union4 K8 m9 ~5 Q' |8 y+ @$ x& T
That brings Heaven's blessing,0 ^; t: B1 V$ B/ z2 \4 h" B( I4 e
For what is the best& Y+ r- T6 e( R# D% ~
Can endure time's test.7 C1 _+ n: C6 o6 K7 u
4) Free is my heart
3 ^1 O! d; K3 L ` That hovers like a lark$ j" H2 l2 \1 E$ m# X* z
In the vast blue sky;% v2 E1 I, z5 b) G/ L! }2 ?; B
But where to seek a nest" X2 i I! i$ r* l% Y, T
For a comfortable rest5 u8 j! E) }- g) G' {4 [. E
From long weary flight?+ @9 L3 ] Y2 S; h
5) A nest of purest gold
; v5 A" Y0 l/ w5 L( G Set with sparkling gems--
; Z+ G5 v% ?# ? That's another heart,
1 n# N' w) h; z6 O" _3 m9 } Chastest and tenderest,
, T5 p* s8 k$ G+ g& y4 E- U4 P k In a maiden's bosom,0 ~6 N2 K+ F5 p0 I( O; P5 o
Shining with every virtue.
5 o$ d5 {" w$ |3 H6) Be there such another heart* S$ [6 p; ]0 x% c [4 D
Within the bounds of the world,' Q( O3 S3 S' n5 x+ N
Let mine lie in thine,
6 a' N3 a0 V* {2 c* b. ]$ F% s If each worth the other;/ U! f2 C- y4 C2 G; ], p2 N3 r
And in the holiest flame,0 s$ r% O. g' b2 D/ y* u
Both will melt into one.$ s: A' d5 K# F+ a7 I+ H6 o$ E
7) Like thunder in a valley,$ K6 O) G$ `/ F9 a/ R6 U6 A- m
Love has its echo, too;/ r4 P w. L$ n& Y& r( w# }
That's from another heart./ e" S0 P1 \ p
So long has my heart cried,
& U7 j5 v/ ^$ T Resounding twixt heaven and earth,3 J- ~! }2 W. z
But where is the response?6 l4 V B* c) ?
8) The sweetest songs of love9 I7 g+ c& Q3 z& h5 h& R; }0 ~9 q
Are the voiceless melodies,
: Z* R9 y. H- P Played upon the heart-strings
3 `2 G0 P- m5 z- T With the perfect harmonies,9 v- c+ @8 B" y- W
That pervades the night sky. @- b. }: w, S8 k# ?
Burning with sable fire.' [3 ^6 V. T) [) f2 \2 C1 Q
9) The sweetest dreams of love% E O I* B9 d v+ H' b
Are the heavenly visions,, o0 l( f% H5 d) G# @8 q6 s# Z
Only dreamt in golden youth,$ I( d1 j; U' g* y
With a romantic hue,
c1 `6 T: f" D8 W( V1 F. n Filled with scenes of fairyland
! o' P1 H ?- y! y1 B9 w. X, E0 V" @0 O And the mirth of paradise.
' S, A/ L+ e5 i4 n5 W10) The greatest sorrows of love4 }5 e( g" ^ x) h9 G& i& m
Are egoism and faithlessness," Z& x% L! \( s- l9 N7 r
That sadden the loving heart# g0 L! v3 s7 T7 P/ p* r" r% U
And blight the devoted soul, q- V5 u" f. z& t3 ?" M3 ~
More deeply and grievously8 \( B, ~& }0 B1 k/ i) q1 ?
Than anything on good earth.
0 F# h$ O; N& l9 X11) What's the color of love?0 ~# J+ d" {% E8 I% G9 n2 H
Love has many colors:" a- h, h/ M- X
It has blue feelings,
8 ]9 f) h+ G% {2 ?5 u+ j. X It has a green eye,
7 e# S) E3 v: d! f It has ping spectacles,6 R! E) Q; \7 K+ f
It may cause a red fight;( x8 W) a i8 j% p+ @
Sometimes it is yellow,
7 a# ]% l5 _- O! W8 i Sometimes it is black,6 j0 t h/ E7 Q6 J( @5 U3 S
Sometimes it is purple,- @$ p# G0 f7 [) X. U. K# A+ @
Sometimes it is white.7 P$ R. i2 w9 v3 d5 r o6 O
12) Fie, Venus, great impostor,* p! d! j4 M9 J" K$ F$ F
Thou hast long deceived me
2 d: L* \2 @ x/ B4 o Into the pursuit of pure love,
0 j) i6 f) X' C, h' {; s And advised me unwearily6 P9 s$ g8 R. z4 q# k
To prostrate and place at thy feet
$ Q- f0 ]! L0 Y e My innocent and honest heart.( I1 p: [# N) L( ?8 C, B0 k
13) But luckily enough now
9 U G6 ^. W+ B$ N- O& N% b I've discovered thy lies:5 f0 n" c, O. o# }
There is no such thing
; j3 ?- v# ]$ F* G9 C* a3 J) k3 ~( [ In this wide world; @. K4 t0 t# P7 Y
That can be called pure love
3 ~7 i) T' d8 k1 B3 \. S! \2 U But what's the poet's illusion.』
6 j4 k) k: i8 W5 s7 S# g鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐7 M5 x* I( n3 Z
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐& _. z( L& A9 E9 q6 \$ p
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
1 U* a" T/ _) j; K9 v/ R+ c查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY % R' h& s6 g: e) m, R! W
EMOTIONS﹕ " L& i3 N2 P8 F; g4 X G* v
1) Let me be a musician,
0 v- a, A& ?4 a$ ~& U5 ]! J To play upon my heart-strings.
7 U' V+ y# R6 }) }. a7 @1 O Let the touching melodies, A& U* W3 y; [
Resound in the vast universe.
9 C* G' o' [' J# g2) The charming verses, I find,' }4 [8 f8 @; H# r3 a
Fail me in the expression
- E- s2 |7 z3 ?% [5 G* K* z/ H Of my strong emotions+ u/ k/ g1 ]. ?* T
Surging in my bosom.
$ g/ D' S2 Z9 q7 h6 B+ {, T- M0 \: T# k3) Through the music only
# t" m6 A( T2 q Can my emotions be conveyed
- ^, m8 e3 J4 u% z Into the boundless space,
1 l& }% Y: K- V1 |% } A( d Shaking the whole Galaxy.
, a1 X8 c% K6 l, M. y4) They'll outlive the stern Time,
R( r& b! l+ ]2 ]7 o# M+ H( n Though immortal He is.
+ G3 t7 ]6 F; Q. ?7 Y They'll echo in each heart,; M& Y/ [, O' S! J
No matter young or old.
4 F$ G0 w6 z5 M' T1 q7 {% ]* I5) They are surging in my bosom
/ E4 ]; ~% q9 a, _/ Z8 y! H Like angry sea on the beach;- i2 W& N! S+ X' i6 d$ }
they are stifling me in a sleep
9 U! e& f; M& B" H: R) c Like a weight on my chest.! x- P: h% N+ F `1 [, X5 r# |& u
6) Let me be a musician,6 G. ~* d$ `% j/ \' i) S
To play upon my heart-strings./ L3 ~. D b3 I% Q0 Q
Let the melodies from them- R8 I4 a$ _% h) G* F; n7 M
Convey my strong emotions away
5 {9 g3 j) n2 R H9 l Into the boundless universe, X; Z, g* s% f* _
Swelling, resounding, and shaking all!
* F5 Y# n" |& D* r. l6 J文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕' d; b5 ]! ^, o$ [0 V/ u
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
; @' [( `! l5 z- e. D8 O( w+ Y道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
2 S, M$ p4 u$ W9 b
4 j2 N1 G5 p2 g: q$ k下首是TO NIGHTINGALE﹕
! E! c+ t+ T6 ?0 ^8 n( q" nOh, my little nightingale, sing no more, please!: A1 F! @- c0 i+ p( z
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.+ v4 h/ e* `' f2 F: j8 l# T( S
you are no comforter in my sorrow,
2 H- H3 s! H3 n2 c; J4 t; f, fWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
. J, f, H x' x- x, A. @
( h, ]( w+ u+ t+ ^; [+ L2 A& Z* X3 lSing, my dear nightingale, oh, sing asain,- {: _5 Q$ E# {4 ]" f0 u
for I feel more lonely without your strain;' Q- G+ i- O1 m
And still no peace of mind in night's quietude,
5 c6 M) P. [4 j1 t; H/ EAnd no rest and sleep in single solitude.
4 V% Q+ F; M* {+ Z& h) P8 C K- ~7 |. U: V6 I w3 t0 L$ q0 ~
Why I feel so chilly in summer's night?
3 K, O; e5 n4 V4 G1 p5 {* @There's no fire to warm my heart and no light.) U$ s- [: y' ?8 e* z! U( N# p
Oh, garrulous warbler, can you tell me,4 Y% u a6 G& e! g& q
Where the darling flame of my heart to be?
, a. x9 g; Z5 x% X1 t# V7 i$ b) \& F) m* }/ {
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
0 d6 U( M) |3 L- {! J# RFly to seek for me my love far and near!
' r5 Z3 M* `. \0 ]6 S6 Q1 WAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
* A! ~- o+ L; Q$ f2 aWith strong love and firm character combined!』
/ R& w7 |* P" {) G! P* H8 \文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只( ], S8 |- J% }7 C
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情7 S6 ~2 b! m" Q3 S& z1 v, w( a
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
! ]3 K' H6 l5 ]6 m* L9 ^+ O KLOVELESS LOVER﹕; E8 n" V) j6 B! U/ _
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!- E8 U1 H/ L) V- M2 ~
I come to yield myself at your first call,
2 a" G. B7 B) p# W/ m! v; v' r8 XAnd always have prepared to offer all:
/ x& D9 [$ P5 [5 G( c' zMy truest heart, my dearest life, to you.# D# S2 F1 h; D- ?$ x; [
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
" K. f+ B V; GYour heart is like a flying ravenous dove./ q1 Z3 p I& w; x/ F
Neither you know the worth of purest love,9 v- k1 a( l0 C9 ^- E# ^ A# {, j1 r
And nor can you admire a heart so true.1 s& [" w9 Y# I @% H1 S& p$ K
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!/ x! R+ F m" _' x0 u0 q5 }
From you as well from mirth I'll e'er depart.# g) z c" B3 D) M
My weary legs will carry home my broken heart,
0 h8 A# ^; _9 o/ S; y* R4 HIn which your image lives till death-time due.
% L5 \% C4 K2 [( r; {: WAdieu, my loveless lover, oh, adieu!5 f0 T& L% v+ k( O, a; P% p* q0 S
May you be happy, fain would I in rue!』$ i V/ J9 s2 I
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在- N2 T$ Q. v z
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
/ T( C. @) F$ {! A4 D& [4 G) W3 Y8 r作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
# W) c' z6 e4 ~% ^' v5 _『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐* |, _+ V& L$ f4 ~5 z7 h0 l
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有4 p. J% q& s% _% C: A# I& C% [
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱2 v1 u0 p# i" u f' [: d/ j
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
0 z+ _3 M% _: K- i為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
: Q# S- j o& i( A8 v定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
& m) k6 \/ B: B1) There, lo, a red red rose,/ I$ s6 S t0 H
The pretty bride of king,
. o1 T% a9 @/ ~ The fairy queen of spring,
2 L+ |9 O3 T* P Alone in a valley grows.
$ V9 ]) A& [; j0 o |2 H( Q5 b2) Her scent pervades the air,( x e4 P1 L) _/ M }1 o; S/ ?
Her beauties each seer spell;
: _) u& q1 o; Q1 _1 n% C$ S/ k8 a( F; r Yet lives she alone in a dell,
3 ~2 X1 n2 \6 Z% Y6 X+ R With none but rocks to care.
& r& V# r7 b+ u% X+ L# Y3) With none, alas! to admire
4 e$ O$ G# L2 H3 u Her beauties and sweet scent;
" r) X% _8 M' v0 I Only Mr. Storm there went
+ n0 r% G0 ~. |) y7 P To whip her in his ire.
8 b$ }" _% U, @+ u) J: Z4) Would that I were a tree,
: S" M2 ^, X5 N To spread o'er her my shade!
. P& ?, X. [' O' }1 {& B( T1 O The leaves would never fade,$ y4 f" ^7 [5 g* ~4 j( z
Oh, let Storm beat on me!! ]+ P# u3 o! s, j& }
5) Would that the soil I were,. e6 ^3 \0 m6 {( t2 ]$ w
Her roots were then in me!6 M: Q. O* b1 l6 Q$ r$ F; f
On my life-blood lives she,
7 K$ l+ d8 s9 K) E! m* i8 v Oh, I'll give all for her.6 v5 V2 F0 s: g( f; n, K* \, D
6) A worm at pistils now2 G& ~5 V- @! y/ D% q
Is blighting her. That devil!8 q$ [+ I5 _) j `2 h5 G2 T: n: g8 k4 @
But she, before all evil,
9 v4 n. e6 m; c# |4 V Her head does never bow.
& P2 q. ?' p. f$ K, F5 D7) Soon she will fade away8 |# F8 [2 C0 y5 G4 _0 @( Z* L
Fore'er from face of earth,
" `" e9 Y: k Y2 I% ^; ~ And take from vale all mirth,4 ?* B9 b. Y7 b8 p* m6 f
The rocks feel not so gay.
9 F5 l5 W& H; d) T- Q. Q Oh, the lovely rose will fade away,
8 F" a: B' @! `" S& ~ Then the rocks and dale be never gay!』
( ^" W$ Y( B' D) D鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
* r1 F2 T3 J# s( R外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。/ n% N: A: T* W) a- e+ T& r
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣8 Y9 @1 ?8 @+ D* \( j; y
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻" ?5 u/ e6 ~. `" ? h5 y
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
, S' b1 X% y6 ?1 B' W! C* a" q: `9 J% |一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句3 E1 ~4 p4 ^( r8 {
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕8 x, Z- y" F8 F8 M9 o
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
% j$ o6 f# d+ p" ^2 M; M% r娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還! ]9 H2 D" A( [8 p4 t
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』" r2 o O6 \* P4 y% u) o& v9 ^% }# U
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
0 V6 [. F* n4 O9 `9 E/ M8 @When the scorching sun's high at noon,
! _* S4 G3 p5 A0 WI run from here to there,
) O' |% e, J5 a! G. YFrom east to west, north to south," k0 [! H# P* I0 Q
Through the fields, over the ditches,
6 J3 K8 g: G4 i5 i9 NUp the slope, over the summit,
% l x% f( W1 SDown the hill, to the valley,
0 u( R+ c( d* J) ^ f* EInto the woods, through the glade,# q9 [; O* Q1 L: ?
Not in search of ores, nor of gems,
" B' e# y: m" K9 }" @Neither of buried treasures,
7 }- N8 S& Q7 b- D0 CWhich everyone seeks,
! D5 K& q' W6 z& BBut of the element ---- H2O;- c) Z$ h7 c' X+ _
Not to quench my thirst," l, N0 n) @7 l3 M" d& d
Nor to wash my hands or face,
8 I. |" N7 ]! B& b. }- _But to water a withering rose," ?$ G3 J4 X7 K
Lonely and deserted in a nook.』
/ d7 I* @8 E; `! m文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉: `* s' Z3 |) l5 c5 R8 X: f, ?
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
2 P! p- |( M) i7 x6 |! D. Z) s" O證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
: N" D4 B& ?8 Z+ A; l1 s+ I9 A鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
7 i4 j. |/ a$ [2 B' Y8 e) B7 k2 g度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
8 W# Y1 ~/ q9 b: q4 [$ N娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
) s# E+ C; k* C6 b4 o1) As I am walking on the grass alone,
* Z% {: |0 a* b$ r# B A butterfly, so lovely, flutters by;+ Q4 ^! p1 r$ x. s: ~8 _9 G
Now high, now low, now o'er a mossy stone,' E4 P% _: [- _% N7 x
And now it flits athwart before my eye,8 P2 f: @8 r7 P( {0 ?# h
Now stops to sip some dews on blades so green,
: m R; Q: k8 q. M; ?% S Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
$ f. [$ n5 u$ n8 v ?! m1 ~! o- S2) I follow it over a limpid rill,
: F" y2 }! X3 @4 B And round an arbor covered with the vines.
* K" E7 ^7 B' k' _ Then, lo! it plays upon the yonder sill,
% J% F8 U5 L6 { And gracefully it dances in sunshines.. y% v7 j1 A V
3) I don't like black that's emblem of the vice,
9 f7 e. m% c9 w- {" c* R6 O$ A3 |) u Nor green, the envy always it bespeaks,
4 L) N+ c$ j: r1 p2 G. _. g7 g' j) t& I Nor blue from which I seem to hear the sighs,
% d; y$ b0 [4 e' h5 E: Z5 H/ f0 Y1 j Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
0 G* P* K* r" F4 o$ g Nor red that makes me feel the ire and spleen,
% p u( _' W7 I, Z: D9 p( y Nor motley, as the fickleness does it mean.
0 |1 p9 s u, o8 n. S I'm fond of white, the color of your dress,
! y) L; S8 E4 H That chasteness represents and virtues best;" O5 B! H) u( }
'Tis worth a world of good, oh you I bless,+ g! [: I( } \) l% t( @
But why alone and never be at rest?』
$ V8 B, X" g7 Y& F- M: H6 p! O0 w$ z郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
5 l# b& ~4 j, h8 m, ~% o+ l& ^1 Q詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|