|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
0 N& n8 D' J3 E3 |, |% h7 z$ |) A( _0 g4 O9 V, a8 Z
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)' y, z$ A7 N& N' t( q' Y3 Q" E6 n
; Z* \! r* E+ D {8 G4 x从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
. v3 m) J A9 D- k2 e. \' [
8 y. B& b( N& q; Y' ]: f3 }) k$ W公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。$ B2 b4 K i& w) b1 Y) l
g% U6 Q8 R* z6 e$ h2 {
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
9 ?9 H1 q& d, t7 A, W5 j1 ~1 d" {3 M) H3 u$ D
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
+ z8 U, `( B7 G. P9 w; n6 ]- j; b; {$ ~- L4 X; Y. m4 e
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,; T$ L2 z; Z$ b0 I
那位Lesbia,那位Catullus唯一% ~8 ^+ Y9 j t! X) B
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
Q5 I$ c4 P/ F2 k7 W如今在路口,在小巷,
* ^) _7 B/ F6 l g, i4 O掠夺着伟大的Remus的后人们+。
$ x# u* G7 u& R, R) r5 o1 Q
; x3 j" a, g: ~& a' ~5 }* ?6 r(58#)
2 s7 K! E8 e7 S! b( t0 M' `/ @8 y/ c7 |! }3 N3 D
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。/ H, H# D& N# T5 Q0 X9 Z! v
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
$ x7 q4 K0 O" |: b/ o/ ^# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。. r4 k# P i, T, K7 m
1 E% e; k" L6 ^ \& K( i你就别奇怪了,为什么没有一个女人,. T/ i) X% k$ z0 W
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
, J, y& U$ L7 S2 j/ C8 B哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她, B8 ~4 |6 F& s4 f) d- b/ O+ c
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
1 ~+ M* H. {8 c: ~1 p伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你 \4 v/ ~6 f+ S# K
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。$ f3 S# a: J' p! h _! x8 I7 r
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕: l {: S$ `/ N0 _' N' J' Z
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。: O) h( @' l& b! U3 @! j7 j b$ ?
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
, W* H7 y5 D2 J1 R: ?要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
6 V( l# F9 K$ ^
8 E. ?+ P7 J1 Q# Y) A8 G(69)
- U( i8 X' e/ R; B2 ?3 g5 t- Q2 b! O0 y$ Q4 \
* 罗马人用山羊形容狐臭味。8 m4 x1 L& Q3 n7 P5 k
9 V+ Y- x; Z0 a+ WRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
( _4 I4 s/ p$ ^2 R; W* T(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
4 e) J( |1 { x3 x4 W$ c你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,( ?0 @( H" V" O+ [1 g0 y* _& N
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
9 `6 H+ U4 v4 x夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
2 j" B- b) s# q/ I) F Y: r( ]的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!% I" T( B/ Q* J
0 a: {8 H+ A$ f: B
(77)
/ H( f! W6 r0 p3 }! _$ n) W# G7 G( D
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
) C8 X6 Q6 N! R- m7 G' e: o( I, u' U
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
4 |4 _$ D- c, V W# A! P, J' s1 t! o* v" U/ {( z& h
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|