注册 登录
爱吱声 返回首页

猫元帅的个人空间 http://129.226.69.186/bbs/?274 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

Smiley翻译成什么?

热度 14已有 914 次阅读2012-5-30 10:55 | 翻译

斯迈利?史玛莱?史迈利?
 
那么Jim Prideaux又翻译成什么呢?裴杰岷?
 
有些老派的译者遵循一个原则,要把外国名字翻译成很像中国名字。比如薛西斯、翡冷翠。好听也好记,但是显然和原文对不上号。为什么会出现这种情况呢?就是因为对“信达雅”的把握出了问题。
 
“信达雅”是一个整体,其中“信”是最主要的。“信”就是真实,是要翻译出原文本来的意思。比如布尔什维克,最早译成“广义派”,后来修订为“多数派”,就是因为布尔什维克的本意就是“多数”。
 
“达”的本意是到位。比如cup,你可以翻译成杯、杯子,但是显然不能翻译成爵、觚。
 
“雅”,这个是文人最容易冒酸水的地方,也是最不容易把握的地方。很多译者都是过于偏重雅而忘了前两项。前面已经举了人名地名的例子。再举一个歌词的例子。
 
有个电影叫做《疯狗强尼》,乃是我大RPG神教HKC教主Joseph Duo主演并创作主题曲。其歌词是这样的:
This is my will 歌词:

It is my will that when i die
don't bury me don't bury me
You cut my dick in alcohol
And call my wife and give it to her
And when she cry let her cry
When she roll let her rock
And what the fuck she thinks she is
She fucking around with my GI dick
Another man will counsel her
Another man will comfort her
Take my rifle and my bonnet
Call my son and give it to him
Let him defend or let him fight
For his country for his people
It's my will...

I am a Duoist Now!
 
这个怎么翻译呢?
版本一:
 这是我的遗嘱:我死之时
  勿将我埋葬,勿将我埋葬
  卸下我的阳物,以酒精行浸礼
  唤来吾妻,将之交付
  任由她恸哭流涕
  任由她远走高飞
  她总是自恃甚高
  终究不过是 我的玩物
  会有他者 使她欣慰
  会有他者 将她抚慰

    收起我的步枪和圆边帽
  唤来吾儿 将之交付
  用以守卫 或去战斗
  为了国家 为了人民

    这就是我的遗嘱
  这就是我的遗嘱
  这就是我的遗嘱

版本二:
我希望当我死去时
不要埋葬我,不要埋葬我
 割下我的老二放在酒里
 然后交给我的妻子
如果她哭的话,就让她哭
 她想干什么就干什么
她以为她是谁
就让她对着我的老二吧
会有男人给她忠告
 会有男人给她安慰
 请把我的帽子和步枪
 留给我的儿子
 让他学会保卫或去战斗
为了他的祖国和同胞
 
虽然两个版本都不太到位。但是考虑到影片背景和演唱者的身份,显然第一个版本是不合适的。那种狂野、粗俗的感觉是第一个版本所不具备的,过于文雅的翻译,反倒没有了震撼力。
 
“雅”要用对地方。比如,著名影片《Waterloo Bridge 》翻译成《魂断蓝桥》就可以,因为这个译名切合了剧情(虽然不够达,但是做为电影来说问题不大)。再比如《七宗罪》,原名是《seven》,这个宗教背景对于中国观众来说就不太能理解,适当的改动是正确的。可是要把《杀死比尔》翻译成《镖杀令》,把《低俗小说》翻译成《危险人物》就实在是说不过去了。
 
文人爱吐酸水,在翻译的时候也是一样。翻译是一种工作,做工作要实事求是,那种附庸风雅自我满足的感觉是不适合用在这样的场合的。
最后把《疯狗强尼》的插曲发出来,吃饭去了。

 

膜拜
1

鸡蛋
9

鲜花

路过

雷人

开心

感动
1

难过

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论 评论 (11 个评论)

回复 coo 2012-5-30 11:01
This is my will 歌词:

It is my will that when i die
这就是老子见马克思前想说的话
don't bury me don't bury me
八要着急埋我,八要着急埋我
You cut my dick in alcohol
你要砍下我的老二拿二锅头老泡
And call my wife and give it to her
喊来我的老婆把它交给她
And when she cry let her cry
她哭就让她哭好了
When she roll let her rock
她满地打滚就让她滚个痛快
And what the fuck she thinks she is
她妈妈的想些啥呢?
She fucking around with my GI dick
她不就是个扯大兵鸡巴蛋的!
Another man will counsel her
总有个汉子会收留她
Another man will comfort her
总有个汉子会上她的炕
Take my rifle and my bonnet
带上我的枪拿起我的帽
Call my son and give it to him
喊来我的小崽子把他们交给他
Let him defend or let him fight
让他捍卫家园让他勇敢地战斗
For his country for his people
为他的国家和众乡亲
It's my will...
这就是老子的遗愿
回复 猫元帅 2012-5-30 11:04
coo: This is my will 歌词:

It is my will that when i die
don't bury me don't bury me
You cut my dick in alcohol
And call my wife and give it to her
And w ...
我觉得“遗愿”这个词都不靠谱,还不够粗俗。
回复 丁丁咚 2012-5-30 11:45
别的不清楚,但“翡冷翠”是按照意大利语(Firenze)的发音(/fi'rentse/)翻译的吧(考虑到中文中并没有对应的r和tse的发音,翡冷翠已经是非常接近意大利语发音的翻译了),这个就跟“德意志”是按照其德语发音翻译的一样啊。
回复 七月群山 2012-5-30 15:26
smiley=
我觉得翻译最难的地方就是“文化差异”吧。比如电影The Usual Suspects翻译成《非常疑犯》或是《普通疑犯》都不大对头;对比中国警察的叫法,应该是“重点人”,就是有前科的那种惯犯
回复 猫元帅 2012-5-30 15:42
丁丁咚: 别的不清楚,但“翡冷翠”是按照意大利语(Firenze)的发音(/fi'rentse/)翻译的吧(考虑到中文中并没有对应的r和tse的发音,翡冷翠已经是非常接近意大利语发音 ...
翡冷翠三个字实际上反映了翻译者的追求,那种对风雅的追求。如果按照解放后的翻译,应该是斐伦岑菲堎岑之类的。太古老的翻译就不追究了,那个时候的知识分子有哪个偏好,比如阉牛滩变成牛津,新发地变成纽芬兰之类的。但是现在还这么干就不对了,人名地名的翻译是有规定的,比如《辞海》后面就有专门的表。
回复 丁丁咚 2012-5-31 02:43
猫元帅: 翡冷翠三个字实际上反映了翻译者的追求,那种对风雅的追求。如果按照解放后的翻译,应该是斐伦岑菲堎岑之类的。太古老的翻译就不追究了,那个时候的知识分子有哪 ...
我觉得“菲堎岑”倒不如“翡冷翠”接近原发音呢,更何况后者雅得多啦。anyway,我回头找个意大利人试试。

PS,对风雅有追求没什么不好吧,如果能基本接近原发音,还能附庸一下风雅,何乐而不为呢?
回复 晨枫 2012-5-31 08:08
翡冷翠和意大利原文Firenze更加接近,弗洛伦萨(Florence)是英语化的译音。同样,那不勒斯也是英语化的译音,Naples更加接近那波里。
回复 晨枫 2012-5-31 08:10
七月群山: smiley=
我觉得翻译最难的地方就是“文化差异”吧。比如电影The Usual Suspects翻译成《非常疑犯》或是《普通疑犯》都不大对头;对比中国警察的叫法,应 ...
差不多是“重点监控对象”吧?Usual suspect意思是一有事先把他们抓起来的那些惯犯,即使这回没他的事。
回复 猫元帅 2012-5-31 08:20
丁丁咚: 我觉得“菲堎岑”倒不如“翡冷翠”接近原发音呢,更何况后者雅得多啦。anyway,我回头找个意大利人试试。

PS,对风雅有追求没什么不好吧,如果能基本接近原发音 ...
追求风雅往往就会脱离实际,从翡冷翠到日本奥特曼小学生。
回复 丁丁咚 2012-5-31 08:36
猫元帅: 追求风雅往往就会脱离实际,从翡冷翠到日本奥特曼小学生。
不一定会啊,我刚找意大利人试过了,两种发音“翡冷翠”和“斐伦岑”,人家觉得翡冷翠更能听明白   
回复 猫元帅 2012-5-31 08:45
丁丁咚: 不一定会啊,我刚找意大利人试过了,两种发音“翡冷翠”和“斐伦岑”,人家觉得翡冷翠更能听明白       ...
好吧我举得这个例子不合适。但是这个还是心态的问题。这种翻译法是那时候文人的自我陶醉。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-6-28 18:37 , Processed in 0.029490 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部