鹤梦白云上 发表于 2016-3-5 09:38:21

本帖最后由 鹤梦白云上 于 2016-3-5 09:39 编辑

第二首:

From the crypt of my boredom
a radiant bird on the wing
spoke to the power
of the magician.

speak to, 《英汉大词典》:5. 肯定、证明: I can speak to his having been there. 我能肯定他曾经到过那儿。

其实这个例句的也可以这样译:我敢讲他曾经到过那儿。

诗中spoke to 意思可译作“道出了”,或者其它表示“肯定、印证”意思的词。

But it was not the lack
of fifty pounds or forty years;
the trick was in the dove
and in the vision
to set it free.

作者点出此段是对“I"和诗中隐含的年轻男子进行比较。

鹤梦白云上 发表于 2016-3-5 09:55:10

作者有没有提出不要署名。这个最好要征询一下本人的意见,如果作者同意署名,照理是要署名的。

山菊 发表于 2016-3-6 00:49:22

鹤梦白云上 发表于 2016-3-4 20:55
作者有没有提出不要署名。这个最好要征询一下本人的意见,如果作者同意署名,照理是要署名的。 ...

好,我会问一下他署名的事!

作者正在学中文,所以希望能有个中文版本,他可以标上拼音学习。可是这两首要直译实在超出我的能力~~~不知鹤梦可否愿意一试?

{:237:}{:237:}{:237:}

鹤梦白云上 发表于 2016-3-6 08:42:22

本帖最后由 鹤梦白云上 于 2016-3-7 22:14 编辑

山菊 发表于 2016-3-6 00:49
好,我会问一下他署名的事!

作者正在学中文,所以希望能有个中文版本,他可以标上拼音学习。可是这两首 ...

《铁道》

这条道是个寂寞之地。
从凌晨至黄昏,
镀金的主宰令我们沉默。
我们存在只为度日而已。

可到了晚上,
铁轨便唱起了歌儿——
不是交响曲,
而是与天地的和声;
不是二重奏,
而是与所有往者
以及所有来者的合唱——
这支夜曲如此优美,
甚至连上帝,连祂自己,
都要驻足聆听。

主宰者的信使
使我们渴望黄昏。
这条道是个寂寞之地。
寂寞是对同道的渴望。


《商场里的拉撒路》

昨天我在商场
见到我的旧爱。
她不再羞怯如昔,
我却曾弃如敝屣。

我那晦暗无光的地窖
飞出光彩照人的小鸟,
不由人不为之兴叹
造化着实神奇。

可这并不在于少了
五十磅或者四十岁;
魔力却在于这只鸽子
和想到释放它的眼界。

当我畏缩在柱子背后
承受他们谈笑的击打,
我于是懂得了
为何耶稣哭了。

山菊 发表于 2016-3-8 04:30:55

鹤梦白云上 发表于 2016-3-4 20:55
作者有没有提出不要署名。这个最好要征询一下本人的意见,如果作者同意署名,照理是要署名的。 ...

昨天上课碰上问了,他说可以用他的中文名字:水龙

你的译文也给作者啦,他说要用来参加中文学校的演出呢{:189:}

鹤梦白云上 发表于 2016-3-8 07:33:28

山菊 发表于 2016-3-8 04:30
昨天上课碰上问了,他说可以用他的中文名字:水龙

你的译文也给作者啦,他说要用来参加中文学校的演出呢 ...

我后来又修改过,不要给他最初的版本。

即便是现在的版本,有些地方恐怕也需斟酌。

我的能力也大概只能到此了。

山菊 发表于 2016-3-9 05:56:06

鹤梦白云上 发表于 2016-3-7 18:33
我后来又修改过,不要给他最初的版本。

即便是现在的版本,有些地方恐怕也需斟酌。


Will do.Thanks a lot!!!
{:237:}{:237:}{:237:}

月下 发表于 2016-3-17 20:38:22

细细读过作者的解释,陡然感觉诗味寡淡了不少。记得王世贞评《锦瑟》有这么一句:李义山《锦瑟》诗中二联是丽语。作适怨清和解,甚通。然不解则涉无谓。既解则意味都尽,以此知诗之难也。

真是无语。

月下 发表于 2016-3-18 12:21:08

又读一遍,发觉作者还是不解释这几首新的作品为好

Anonymous 发表于 2016-3-18 12:21:08

又读一遍,发觉作者还是不解释这几首新的作品为好

月下 发表于 2016-3-18 19:27:53

这位太极班同学的诗只有这五首?

发表于 2016-3-18 22:37:01

月下 发表于 2016-3-18 12:21
又读一遍,发觉作者还是不解释这几首新的作品为好

因为这里的老师英文不够好,对简单的语法尚不理解,还自信满满。理解诗,首先要理解表意,然后可以自己去联想、附加。

山菊 发表于 2016-3-19 02:55:26

月下 发表于 2016-3-17 23:21
又读一遍,发觉作者还是不解释这几首新的作品为好

没必要失望啊,把作者也当成跟我们一样的读者就好了~~~诗进了我们的眼睛应该就为我们所拥有:)

山菊 发表于 2016-3-19 02:56:54

月下 发表于 2016-3-18 06:27
这位太极班同学的诗只有这五首?

他说电脑坏了,丢了好多~~~感觉应该是他以前写的,不是近作。

月下 发表于 2016-3-19 05:16:07

匿名发是因为电脑了卡了发重了,然后试了试许多卡片的功能,挺好玩。

做个比喻。面前有个紫檀木做的盒子,只知道来历惊人。面对这样一个盒子,观者会发生种种联想,猜测其中藏有什么宝物。脑洞必然惊人。突然有人过来说,这盒子是我爷爷的……顿觉索然无味。纵使他爷爷贵为帝王,里面至多不过一份传位诏书而已,哪有自己的种种联想来得有趣奇妙而有吸引力。


诗无达诂。最怕的是固执,最该做的是破执。

鹤梦白云上 发表于 2016-3-19 09:45:16

月下 发表于 2016-3-19 05:16
匿名发是因为电脑了卡了发重了,然后试了试许多卡片的功能,挺好玩。

做个比喻。面前有个紫檀木做的盒子, ...

月下不妨把自己的联想讲出来,这里并没有人限制你。包括作者的自注并不能限制读者的理解。我讲的漫漶无边,也是自己的联想而已。

不过解诗和译诗到底有所不同。译诗,基本上还是要尊重原文的。原文是喜爱冒险,你就最好不要译成调皮捣蛋。喜爱冒险的意味和调皮捣蛋的意味是不同的,也就是说能让人产生的联想是不同的。你可以从“喜爱冒险”联想到“调皮捣蛋”,但还可以联想到更深层的东西。“调皮捣蛋”则意味很浅。

艾略特有句诗:老年人应当作冒险家,可以和水龙进行对话。

月下 发表于 2016-3-19 10:26:05

鹤梦白云上 发表于 2016-3-19 09:45
月下不妨把自己的联想讲出来,这里并没有人限制你。包括作者的自注并不能限制读者的理解。我讲的漫漶无边 ...

不想讲。这几首诗所构建的诗歌内部逻辑是很简单的,没什么值得讲的地方。几处用词意象和想象很棒,但解释起来基本不可能有定论,各开脑洞罢了。

另外我是译成乱跑,不是调皮捣蛋。

鹤梦白云上 发表于 2016-3-19 10:51:15

本帖最后由 鹤梦白云上 于 2016-3-19 10:52 编辑

月下 发表于 2016-3-19 10:26
不想讲。这几首诗所构建的诗歌内部逻辑是很简单的,没什么值得讲的地方。几处用词意象和想象很棒,但解释 ...

原文adventurous、fearful of fear, joyful+joyless+savor, dwarf那一长溜,书面化,注重修辞,平常人生活中一般不会那样说话的。

“乱跑”用在这里也不贴切,倒不是只是因为这是个口语化的词。adventurous可以联想到“乱跑、调皮捣蛋”, 但是“乱跑、调皮捣蛋”都不能涵盖“adventurous”,这个词的意思就是“爱冒险的/富有冒险精神的”。

再如wide-eyed,不是我理解为睁大眼睛的,而是这个词的意思就是睁大眼睛的。我给你抄一下词典的解释:”1(尤指因惊奇等)睁大着眼睛的;惊奇的,惊讶的。2: 天真的;单纯的;无经验的;轻信的。“。

大眼睛的,应该是big-eyed。因此,原文是什么就译什么。基于文字,你作为读者怎么理解倒是有很大的自由度。

页: 1 [2]
查看完整版本: [求翻译]太极班同学的英文诗两首