设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 山菊
打印 上一主题 下一主题

[译诗] [求翻译]太极班同学的英文诗两首 

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    21#
    发表于 2016-3-5 09:38:21 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2016-3-5 09:39 编辑

    第二首:

    From the crypt of my boredom
    a radiant bird on the wing
    spoke to the power
    of the magician.

    speak to, 《英汉大词典》:5. 肯定、证明: I can speak to his having been there. 我能肯定他曾经到过那儿。

    其实这个例句的也可以这样译:我敢讲他曾经到过那儿。

    诗中spoke to 意思可译作“道出了”,或者其它表示“肯定、印证”意思的词。

    But it was not the lack
    of fifty pounds or forty years;
    the trick was in the dove
    and in the vision
    to set it free.

    作者点出此段是对“I"和诗中隐含的年轻男子进行比较。

    评分

    参与人数 1爱元 +8 收起 理由
    山菊 + 8 涨姿势

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2016-3-5 09:55:10 | 只看该作者
    作者有没有提出不要署名。这个最好要征询一下本人的意见,如果作者同意署名,照理是要署名的。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    23#
     楼主| 发表于 2016-3-6 00:49:22 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2016-3-4 20:55
    作者有没有提出不要署名。这个最好要征询一下本人的意见,如果作者同意署名,照理是要署名的。 ...

    好,我会问一下他署名的事!

    作者正在学中文,所以希望能有个中文版本,他可以标上拼音学习。可是这两首要直译实在超出我的能力~~~不知鹤梦可否愿意一试?

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    24#
    发表于 2016-3-6 08:42:22 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2016-3-7 22:14 编辑
    山菊 发表于 2016-3-6 00:49
    好,我会问一下他署名的事!

    作者正在学中文,所以希望能有个中文版本,他可以标上拼音学习。可是这两首 ...


    《铁道》

    这条道是个寂寞之地。
    从凌晨至黄昏,
    镀金的主宰令我们沉默。
    我们存在只为度日而已。

    可到了晚上,
    铁轨便唱起了歌儿——
    不是交响曲,
    而是与天地的和声;
    不是二重奏,
    而是与所有往者
    以及所有来者的合唱——
    这支夜曲如此优美,
    甚至连上帝,连祂自己,
    都要驻足聆听。

    主宰者的信使
    使我们渴望黄昏。
    这条道是个寂寞之地。
    寂寞是对同道的渴望。


    《商场里的拉撒路》

    昨天我在商场
    见到我的旧爱。
    她不再羞怯如昔,
    我却曾弃如敝屣。

    我那晦暗无光的地窖
    飞出光彩照人的小鸟,
    不由人不为之兴叹
    造化着实神奇。

    可这并不在于少了
    五十磅或者四十岁;
    魔力却在于这只鸽子
    和想到释放它的眼界。

    当我畏缩在柱子背后
    承受他们谈笑的击打,
    我于是懂得了
    为何耶稣哭了。

    评分

    参与人数 2爱元 +20 收起 理由
    山远空寒 + 10 给力
    山菊 + 10 伙呆了

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    25#
     楼主| 发表于 2016-3-8 04:30:55 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2016-3-4 20:55
    作者有没有提出不要署名。这个最好要征询一下本人的意见,如果作者同意署名,照理是要署名的。 ...

    昨天上课碰上问了,他说可以用他的中文名字:水龙

    你的译文也给作者啦,他说要用来参加中文学校的演出呢
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    26#
    发表于 2016-3-8 07:33:28 | 只看该作者
    山菊 发表于 2016-3-8 04:30
    昨天上课碰上问了,他说可以用他的中文名字:水龙

    你的译文也给作者啦,他说要用来参加中文学校的演出呢 ...

    我后来又修改过,不要给他最初的版本。

    即便是现在的版本,有些地方恐怕也需斟酌。

    我的能力也大概只能到此了。

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    27#
     楼主| 发表于 2016-3-9 05:56:06 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2016-3-7 18:33
    我后来又修改过,不要给他最初的版本。

    即便是现在的版本,有些地方恐怕也需斟酌。

    Will do.  Thanks a lot!!!

    该用户从未签到

    28#
    发表于 2016-3-17 20:38:22 | 只看该作者
    细细读过作者的解释,陡然感觉诗味寡淡了不少。记得王世贞评《锦瑟》有这么一句:李义山《锦瑟》诗中二联是丽语。作适怨清和解,甚通。然不解则涉无谓。既解则意味都尽,以此知诗之难也。

    真是无语。

    该用户从未签到

    29#
    发表于 2016-3-18 12:21:08 | 只看该作者
    又读一遍,发觉作者还是不解释这几首新的作品为好
    匿名网友
    30#
    匿名网友  发表于 2016-3-18 12:21:08
    又读一遍,发觉作者还是不解释这几首新的作品为好

    点评

    为啥匿名发一遍:)  发表于 2016-3-19 02:55

    该用户从未签到

    31#
    发表于 2016-3-18 19:27:53 | 只看该作者
    这位太极班同学的诗只有这五首?

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2016-3-18 22:37:01 | 只看该作者
    月下 发表于 2016-3-18 12:21
    又读一遍,发觉作者还是不解释这几首新的作品为好

    因为这里的老师英文不够好,对简单的语法尚不理解,还自信满满。理解诗,首先要理解表意,然后可以自己去联想、附加。

    点评

    自嘲还是应该被允许的。  发表于 2016-3-19 04:43
    你这态度也不够平和~~~各自脑补呗:)  发表于 2016-3-19 02:58
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    33#
     楼主| 发表于 2016-3-19 02:55:26 | 只看该作者
    月下 发表于 2016-3-17 23:21
    又读一遍,发觉作者还是不解释这几首新的作品为好

    没必要失望啊,把作者也当成跟我们一样的读者就好了~~~诗进了我们的眼睛应该就为我们所拥有:)
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    34#
     楼主| 发表于 2016-3-19 02:56:54 | 只看该作者
    月下 发表于 2016-3-18 06:27
    这位太极班同学的诗只有这五首?

    他说电脑坏了,丢了好多~~~感觉应该是他以前写的,不是近作。

    该用户从未签到

    35#
    发表于 2016-3-19 05:16:07 | 只看该作者
    匿名发是因为电脑了卡了发重了,然后试了试许多卡片的功能,挺好玩。

    做个比喻。面前有个紫檀木做的盒子,只知道来历惊人。面对这样一个盒子,观者会发生种种联想,猜测其中藏有什么宝物。脑洞必然惊人。突然有人过来说,这盒子是我爷爷的……顿觉索然无味。纵使他爷爷贵为帝王,里面至多不过一份传位诏书而已,哪有自己的种种联想来得有趣奇妙而有吸引力。


    诗无达诂。最怕的是固执,最该做的是破执。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    36#
    发表于 2016-3-19 09:45:16 | 只看该作者
    月下 发表于 2016-3-19 05:16
    匿名发是因为电脑了卡了发重了,然后试了试许多卡片的功能,挺好玩。

    做个比喻。面前有个紫檀木做的盒子, ...

    月下不妨把自己的联想讲出来,这里并没有人限制你。包括作者的自注并不能限制读者的理解。我讲的漫漶无边,也是自己的联想而已。

    不过解诗和译诗到底有所不同。译诗,基本上还是要尊重原文的。原文是喜爱冒险,你就最好不要译成调皮捣蛋。喜爱冒险的意味和调皮捣蛋的意味是不同的,也就是说能让人产生的联想是不同的。你可以从“喜爱冒险”联想到“调皮捣蛋”,但还可以联想到更深层的东西。“调皮捣蛋”则意味很浅。

    艾略特有句诗:老年人应当作冒险家,可以和水龙进行对话。

    该用户从未签到

    37#
    发表于 2016-3-19 10:26:05 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2016-3-19 09:45
    月下不妨把自己的联想讲出来,这里并没有人限制你。包括作者的自注并不能限制读者的理解。我讲的漫漶无边 ...

    不想讲。这几首诗所构建的诗歌内部逻辑是很简单的,没什么值得讲的地方。几处用词意象和想象很棒,但解释起来基本不可能有定论,各开脑洞罢了。

    另外我是译成乱跑,不是调皮捣蛋。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    38#
    发表于 2016-3-19 10:51:15 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2016-3-19 10:52 编辑
    月下 发表于 2016-3-19 10:26
    不想讲。这几首诗所构建的诗歌内部逻辑是很简单的,没什么值得讲的地方。几处用词意象和想象很棒,但解释 ...


    原文adventurous、fearful of fear, joyful+joyless+savor, dwarf那一长溜,书面化,注重修辞,平常人生活中一般不会那样说话的。

    “乱跑”用在这里也不贴切,倒不是只是因为这是个口语化的词。adventurous可以联想到“乱跑、调皮捣蛋”, 但是“乱跑、调皮捣蛋”都不能涵盖“adventurous”,这个词的意思就是“爱冒险的/富有冒险精神的”。

    再如wide-eyed,不是我理解为睁大眼睛的,而是这个词的意思就是睁大眼睛的。我给你抄一下词典的解释:”1(尤指因惊奇等)睁大着眼睛的;惊奇的,惊讶的。2: 天真的;单纯的;无经验的;轻信的。“。

    大眼睛的,应该是big-eyed。因此,原文是什么就译什么。基于文字,你作为读者怎么理解倒是有很大的自由度。

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-6-26 19:52 , Processed in 0.052118 second(s), 23 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表