设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3723|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[语言] Jefferson = 杰斐逊?

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-2-13 15:30:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
晨读,也算是习惯,定时定点的短暂片刻总要读点什么。因片刻短暂,常翻开各类词语典籍读个片段。% u  B% F" {3 N0 y. T' p

. K% y& @, E5 e9 Q, H* Z  I今晨读到《新华词典》第499页“杰斐逊”一条(大字本,1988年修订版)。从词条内容看,说的的美国开国元勋之一的Thomas Jefferson,可照着汉语拼音的读法,读“杰斐逊”三字它怎么就那么别扭!怎么就没把这美国佬叫成“杰匪逊”?
4 K7 P' h1 ^3 ], }5 @$ O4 h0 [8 b/ C+ `) Q  i: @4 s
用带谐音的汉字来凑合外国人的姓名,是中国人引进西方文字时惯用的做法,但这做法的关键点应该是谐音,也即尽量地在读音上接近原文的读音。以谐音为准,Jefferson的翻译当以“杰弗生”为好,弄这么一个读二声的“斐”字,实在是弄巧成拙。网上更常用的翻译有“杰弗逊”,也比带那“斐”字的要好。中国权威版的《新华词典》收录这种弄巧成拙的词条,很是不应该。1 V# |' V; t6 U3 P" s% R

/ `% R" q/ \& G2 W( i! Y$ H说它弄巧成拙,可能是某些译者认为这Jefferson也算是美利坚第一大儒,用个“斐”字或许也能略显Jefferson斐然成章的文采?哪怕“斐”字读音上别扭。2 l9 n" V4 I. ~! \. U2 }) H2 u

6 J6 n2 G8 W2 f% ^5 }- U+ d还好在那打倒美帝的年代,Jefferson侥幸没有被译成“杰匪逊”。
* W+ k4 V6 T9 q9 {& A# H
& x7 L" w0 d2 H4 X0 ?3 @% h* ^  y自有中外交流以来,中国人对外国人名地名的翻译常是混乱不堪的。New York译“纽约”,可到New Zealand这同样的New就成“新”了。“西班牙”应该是来自西语原文的Espania,用“牙”来谐音词尾“-ia”也算可以(英文的Spain,尾部没有“牙”)。但Romania, Italia, Latovia, 等带有“-ia”结尾的国家名称有很多,但译名中就没有了 “牙”。 这三个国家分别译成:罗马尼亚,意大利,拉脱维亚。/ |0 u8 c- b8 g. `( N! d; o  J' f
3 V3 ^+ O9 r8 I
一个国家叫什么“牙”算怎么回事?就算“西班牙”成国名是谐音,那“Portugal” 词尾没有 “-ia”,她也无奈地在中国人笔下成了 “葡萄牙”。+ x1 Q1 U: ?+ Y

& l& a  \6 Z% f& V* s" j& K; H传说文革时期,中国学校里老师和学生共同的时尚是“不学无术”。有位地里老师对西葡两国的讲解就涉及到这样的“传说”:远古时期,有两头非洲大象跋山涉水来到欧洲,多年后两头大象在各自的老死地留下了象牙,一处名为西班牙,一处名为葡萄牙。如此这般,中国为两颗牙找着了出处。
0 G7 r9 E; {' T$ g
* h- ~# d0 {, U西方语言中,许多国家的名称在名词词性上带阴性,表现方式就是词尾带“-ia”,这样看来,“亚”比“牙”或许好些,国家名称带阴性为的是赋予一种女性的柔美,译名中愣往外龇出一颗牙来,有点瘆人 (好在至今尚无来自西葡两国的外交抗议)。7 T/ d4 K) }+ v  N

1 v7 K: h) Y/ _' a译名的混乱中,有坏的也就会有好的。Cambridge,“康桥”出现在诗人徐志摩的笔下。桥上的人桥下的水,再配上悄悄来的云,轻轻走的人。但这既谐音又有诗意的康桥,没能入中国的正统译名。正统译名是“剑桥”,据说这又是拜广东话对外文译名的贡献。广东话本身也算是个有乐感的方言,但地处开放桥头堡的广东话在将众多外国名称翻译进汉语时,常让人感觉索然无味了无头绪。谐音诗意的“康桥”被索然无味的“剑桥”取代便是一例。5 @! Q6 J2 a0 k  D

0 _  v4 a6 @- FObama上台时,我与友人就中国对新总统名字的翻译有过一“争”。我认为“欧巴马”好过“奥巴马”,因为在Obama的英文读音中没有“奥”音,而“欧”音十分接近obama中非重读的“O”音,恰“欧”也是中国姓氏中的一个。但“正确”又一次无奈地被“非正确”取代,Obama没能姓欧,而是姓了奥。  ~" L; h2 Y/ h2 k  g4 S, [) O
1 s' o8 r& O: y4 Z1 d9 H+ y- n
眼下,美国又在大选,一旦Obama被Romney取代,中国又得弄个新的外国名儿给美国新总统Romney按上。最近新闻中“罗姆尼”呼之欲出,但按照美国读音,似乎“拉姆尼”更加谐音。
$ @+ I- S4 E- P! o1 X1 h. j$ [
& S1 h8 `; h1 g! g2 Z1 c- R当然,以上只是对人名地名译文的闲聊趣谈。“约定俗成”是条强有力的文化准则,什么东西用久了,人们也就不那么讲究好坏对错了,谎话千遍都能成真理,更何况是译文。2 h9 P6 l4 Q! U" [. U

评分

参与人数 1爱元 +3 收起 理由
万里风中虎 + 3

查看全部评分

相关帖子

该用户从未签到

沙发
发表于 2012-2-14 19:58:33 | 只看该作者
罗 拉不都是声母“l” 的音 romney追求音近是不是若姆尼更好
3 n5 b( @. Y: C9 Z& ]* x8 w" H( e: C" f4 {. k* s( b1 Z
我又想到校长常申凯了 呵呵

点评

这Romney是老美,美语中,这romney的首音节更接近“拉”。英国佬的读音可能接近“若”或“罗”。大陆英文受英国影响多。 BWT,谁是校长常申凯?  发表于 2012-2-17 13:04

该用户从未签到

板凳
发表于 2012-2-15 00:17:01 | 只看该作者
没有翻译成“劫匪孙”就很客气啦!

点评

有道理...  发表于 2012-2-17 13:05

该用户从未签到

地板
发表于 2012-2-15 02:26:06 | 只看该作者
还是剑桥气派,康桥让人想到康有为,康生,还是算了吧。

点评

我看你老草背上那柄就很气派...  发表于 2012-2-17 13:07

该用户从未签到

5#
发表于 2012-2-15 04:30:26 | 只看该作者
科普一下,逊粤语音seon。有时候这son也译成“生”(粤语音sang),比如安徒生,强生。9 U4 g! J) U) q8 T. @& a" D
! P, |5 R1 B2 z( U4 @6 i' _4 n
牙粤语音nga。( ^* O7 L# L; T8 S1 ?8 B' O

6 i9 n' Q. j- z$ o剑粤语音gim。
/ y3 a- v2 r7 q6 y  j0 U3 R' h( _- o6 V$ j% p. z) G! |9 J3 ]
有没有人对瑞典,瑞士有疑问?瑞在广东话里的发音是swoy。+ [3 G/ z1 O1 J# w) u  o

, g5 y8 X: u  D名称之类的翻译,反正汉语发音本来就和人家不同,差不多得了。美国不是把格鲁及亚叫“交济亚”?这个可错多了。

点评

要的,糊里糊涂就好。  发表于 2012-2-17 13:08
长知识了,拿小本记下来  发表于 2012-2-16 03:42

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-12-23 19:23 , Processed in 0.039469 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表