设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1823|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 日月如梭古今同

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    12 小时前
  • 签到天数: 3276 天

    [LV.Master]无

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2011-12-26 13:55:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 齐若散 于 2011-12-27 10:24 编辑

    根据薷钗和山菊的意见修改后的版本如下:

    采拮玫瑰兮嫩蕾鲜,
    日月如梭兮古今同,
    珍惜今朝兮百花艳,
    莫待明日兮成香塚。


    ----------------修改前 如下:----------------------------
    看了山菊的一首楚辞古风译文,受启发试译一首古英文短诗,请山菊点评。

    采拮玫瑰兮趁瓣红,
    日月如梭兮古今同,
    珍惜今朝兮花儿艳,
    莫待明日兮成香塚。


    附:罗伯特·赫里克的原古英文诗歌

    Gather ye rosebuds while ye may,
    Old Times is still a-flying:
    And this same flower that smiles today,
    Tomorrow will be dying.
  • TA的每日心情

    2020-11-20 06:24
  • 签到天数: 1618 天

    [LV.Master]无

    沙发
    发表于 2011-12-26 15:35:22 | 只看该作者
    散仙你太有才了。

    点评

    呵呵,译着玩。  发表于 2011-12-26 22:38

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2011-12-26 20:18:25 | 只看该作者
    “花儿艳”似乎有点口语化哎

    点评

    谢谢,改花儿为百花了。  发表于 2011-12-26 22:39
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2011-12-27 04:42:56 | 只看该作者
    嗯嗯~~~是那么回事儿!

    只有一点建议:如果你细看原文,韵脚是所谓的 ABAB型。你的译诗是AABA型。是否可以考虑下?

    点评

    说的是,原帖已改成ABAB型了。谢谢。  发表于 2011-12-27 10:24
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    5#
    发表于 2011-12-27 12:49:04 | 只看该作者
    改后更好啦!



    其实这种解读蛮好玩~~~齐教授若喜欢,俺有空把以前的找出来晒晒,顺便修改一下。

    这一首英文诗的意思,其实唐人已经写过了~~~就是那著名的《金缕衣》:
    劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。 花开堪折直须折,莫待无花空折枝。

    俺决得英文的这个节奏翻成五言也不错~~~试一把:

    玫瑰摘须早,光阴似箭驰。今朝对人笑,明日剩空枝。



  • TA的每日心情
    开心
    2017-7-30 21:05
  • 签到天数: 25 天

    [LV.4]金丹

    6#
    发表于 2011-12-28 03:09:40 | 只看该作者
    你为啥这么牛呢?!真不愧是我的最爱!!!!!!!!!!!!!!!!

    点评

    呵呵,低调,低调。  发表于 2011-12-28 10:32
    哈哈,哈哈,这是个小秘密,不能告诉你,不能告诉你!!!  发表于 2011-12-28 03:26
    郡主,这表白也太猛了啊~~~欺负你家柱子看不懂中文?还是齐教授原来是绿的?  发表于 2011-12-28 03:13

    该用户从未签到

    7#
    发表于 2012-1-4 08:45:01 | 只看该作者
    好!!

    俺不会写诗但是爱读诗. 现在俺打算去修栏杆而且还是在二楼.这样诗人们就可以去凭栏,然后我就能读到更多的诗.

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-17 12:45 , Processed in 0.038231 second(s), 19 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表