设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 海外逸士
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 海外逸士詩詞文翻譯集

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    141#
    发表于 2012-1-22 01:17:07 | 只看该作者
    逸士先生,龙年吉祥!

    该用户从未签到

    142#
     楼主| 发表于 2012-1-22 23:58:55 | 只看该作者
    thanks, the same to you.

    草堂詩(三國)諸葛亮

    大夢誰先覺﹐平生我自知。草堂春睡足﹐窗外日遲遲。

    Poem of Thatched Hut
    by Zhuge Liang of Three Kingdoms period

    Who will wake up first from the Dream?
    Myself know what my life is.
    I have enough of spring sleep in my hut;
    The sun outside windows comes up so belated.

    该用户从未签到

    143#
     楼主| 发表于 2012-1-24 22:44:08 | 只看该作者
    夜還東溪(唐)王績

    石苔應可踐,叢枝幸易攀。青溪歸路直,乘月夜歌還。

    Back to East Brook at Night
    by Wang Ji of Tang Dynasty

    The moss on stones must be able to step on;
    The boughs on trees are luckily easy to hold.
    The way back by the green brook is straight;
    I return at night under the moon, singing.

    该用户从未签到

    144#
     楼主| 发表于 2012-1-25 23:10:19 | 只看该作者
    芙蓉樓送辛漸(唐)王昌齡

    寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。

    See Xinjian off at Lotus Tower
    by Wang Changling of Tang Dynasty

    Cold rains follow the flowing river to Wu at night,
    I see the guest off at dawn and Chu Mountain’s so lonely.
    If my kinsfolks in Luoyang inquire after me,
    (Say) My ice-pure heart is still in the jade pot.

    该用户从未签到

    145#
     楼主| 发表于 2012-1-26 22:48:02 | 只看该作者
    錢塘湖春行(唐)白居易

    孤山寺北賈亭西,水面初平雲腳低。幾處早鶯爭暖樹,誰家新燕啄春泥。
    亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。最愛湖東行不足,綠楊陰里白沙堤。

    Loiter in Spring by Qiantang Lake
    by Bai Juyi of Tang Dynasty

    To the north of Lonely Hill Temple, to the west of Jia Arbor,
    The lake surface just gets smooth and clouds hang low.
    In how many places do early orioles vie for warm trees?
    Of whose home do new swallows peck spring soil?
    Motley flowers are gradually confusing eyesight.
    Short grass can just cover the hooves of horses.
    I love to saunter at the east of the lake,
    On White Sand Dyke under the green shade of poplars.

    该用户从未签到

    146#
     楼主| 发表于 2012-1-28 00:03:35 | 只看该作者
    樂遊原 (唐) 李商隱

    向晚意不適,驅車登古原.夕陽無限好,只是近黃昏.

    Plateau of Happy Tour
    by Li Shangyin of Tang Dynassty

    I don’t feel happy towards evening,
    And ride in a coach up the ancient plateau.
    The setting sun is so beautiful;
    Only it’s nigh to twilight.

    该用户从未签到

    147#
     楼主| 发表于 2012-1-28 23:27:54 | 只看该作者
    望天门山(唐)李白

    天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

    Watching Heavenly Gate Mountain
    by Li Bai of Tang Dynasty

    Heavenly Gate split open in the middle for Chu River;
    The blue water flowing east will flow back from here.
    The verdant mountains on either bank rise opposite;
    A lonely sail comes from the side of the sun.

    该用户从未签到

    148#
     楼主| 发表于 2012-1-30 03:52:25 | 只看该作者
    天回北斗挂西樓,金屋無人螢火流。月光欲到長門殿,別作深宮一段愁。

    Grief of Long Gate
    by Li Bai of Tang Dynasty

    The Dipper turns in the sky, like hanging over the west tower;
    No one in the golden house, but fireflies darting.
    The moonlight will come to Long Gate Hall
    And become a sort of sorrow in the deep palace.

    该用户从未签到

    149#
     楼主| 发表于 2012-1-30 23:26:31 | 只看该作者
    勞勞亭(唐)李白

    天下傷心處,勞勞送客亭。春風知別苦,不遣柳條青。

    Laolao Arbor
    by Li Bai of Tang Dynasty

    The heartbroken place under heaven
    Is Laolao Arbor where to see guests off.
    The vernal wind knowing the parting sorrow,
    Won’t let the willow twigs turn green.

    该用户从未签到

    150#
     楼主| 发表于 2012-1-31 23:56:13 | 只看该作者
    井欄砂宿遇夜客 (唐)李涉

    暮雨瀟瀟江上村﹐綠林豪客夜知聞。他時不用相迴避﹐世上於今半是君。

    Lodging at Jinglansha & Meeting Nocturnal Visitors1
    by Li She of Tang Dynasty

    Evening rains patter in the village at the river;
    Brave men of green woods1 visit me at night.
    Don’t shun each other if meeting again in future,
    As half of people nowadays are of your nature.

    [1] Both mean the outlaw. The poet was an official being demoted and went to his new office. On the way he met some outlaws at night. When they knew he was a good official, they did not rob him, but asked for a poem written for them as a memento. Hence, the poem.

    该用户从未签到

    151#
     楼主| 发表于 2012-2-1 22:20:21 | 只看该作者
    月夜憶舍弟(唐)杜甫

    戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。露從今夜白,月是故鄉明。
    有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達,況乃未休兵。

    Think of My Brothers at Moon Night
    by Du Fu of Tang Dynasty

    No travelers go where the war drums sound;
    The cry of a wild goose in autumn at the frontier.
    Dews look white from tonight on;
    The moon is bright only in homeland.
    Having brothers, but all separated;
    No home to care for, dead or alive.
    Letters mailed oft don’t arrive for a long time,
    In addition that there’s no truce yet.

    该用户从未签到

    152#
    发表于 2012-2-1 22:52:02 | 只看该作者
    哇~~,真是厉害啊,慢慢赏读学习,同时问候龙年吉祥如意!

    该用户从未签到

    153#
     楼主| 发表于 2012-2-2 22:13:54 | 只看该作者
    Thanks for your greetings. The same to you.

    旅夜書怀(唐)杜甫

    細草微風岸,危牆獨夜舟。星垂平野闊,月涌大江流。
    名豈文章著,官應老病休。飄飄何所似,天地一沙鷗。

    Writing of my Feelings at Night of Traveling
    by Du Fu of Tang Dynasty

    The tender grass in the breeze on the shore;
    The single boat with a towering mast at night.
    Flat fields so wide with stars looking vertically hanging;
    The great river flowing with the moon emerging in it.
    My fame’s not gained because of my essays;
    I’d resign from office for old age and disease.
    What am I roaming and roving like?
    A gull on sands between heaven and earth.

    该用户从未签到

    154#
     楼主| 发表于 2012-2-5 21:53:34 | 只看该作者
    赠花卿(唐)杜甫

    锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。此曲只应天上有,人间能得几回闻。

    Poem Given to Hua Qing
    by Du Fu of Tang Dynasty

    In Jin Town string and wind instruments played all day long;
    Its sound goes half into winds on the river and half into clouds.
    This tune should have only been played in Heaven;
    How many times can it be heard on Earth?

    该用户从未签到

    155#
     楼主| 发表于 2012-2-6 22:36:37 | 只看该作者
    客至(唐)杜甫

    舍南舍北皆春水﹐但見群鷗日日來。花徑未曾緣客掃﹐蓬門今始為君開。
    盤飧市遠無兼味﹐樽酒家貧只舊醅。肯與鄰翁相對飲﹐隔籬呼取盡餘杯。

    A Guest Coming
    by Du Fu of Tang Dynasty

    There’s spring water to the south and north of my abode;
    I see a group of gulls coming everyday.
    My flowery path never swept for any visitors;
    But today my wooden door opens for you.
    As market place’s so far, my dish is always simple.
    In my poor home, the cup contains only old scummy wine.
    If don’t mind drinking with my old neighbor,
    I’ll call him over the fence for the remaining wine.

    该用户从未签到

    156#
     楼主| 发表于 2012-2-7 22:41:58 | 只看该作者
    春夜喜雨(唐)杜甫

    好雨知時節, 當春乃發生。隨風潛入夜, 潤物細無聲。
    野徑云俱黑, 江船火獨明。曉看紅濕處, 花重錦官城。

    Happy for Raining in Spring Night
    by Du Fu of Tang Dynasty

    Good Rain knows the time,
    And so comes in spring.
    It falls stealthily at night with the wind,
    And soaks everything noiselessly.
    Wild paths and clouds are both dark;
    Only a lamp’s light in a boat on the river.
    When looking at where’s red and damp at dawn,
    Flowers so heavy in the city of Jin Guan.

    该用户从未签到

    157#
     楼主| 发表于 2012-2-8 21:58:46 | 只看该作者
    江南春(唐)杜牧

    千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。南朝四百八十寺,多少樓台煙雨中。

    Spring in South of Yangtze River
    by Du Mu of Tang Dynasty

    Over thousand miles orioles warbling, green mingling with red;
    Villages by the water, town walls on hills, wine banners in winds.
    Four hundred and eighty temples in the southern dynasties,
    How many pavilions there in mists and rains?

    该用户从未签到

    158#
     楼主| 发表于 2012-2-9 23:01:53 | 只看该作者
    清明(唐)杜牧

    清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

    The Fifth Solar Term
    By Du Mu of Tang Dynasty

    During the fifth solar term period, it keeps raining;
    The tourists on the way grievous to the heart.
    When asked where there’s a wineshop,
    The cowboy points to Apricot Bloom Village afar.

    该用户从未签到

    159#
     楼主| 发表于 2012-2-10 23:24:40 | 只看该作者
    汴河阻凍(唐)杜牧

    千里長河初凍時,玉珂瑤佩響參差。浮生恰似冰底水,日夜東流人不知。

    Hindrance of Frozen Bian River
    by Du Mu of Tang Dynasty

    When the long river of thousand miles just frozen,
    Tinkling now and then like jade pendants on dress.
    The floating life just like the water under the ice,
    No one knows it flows east day and night.

    该用户从未签到

    160#
     楼主| 发表于 2012-2-11 22:55:56 | 只看该作者
    山行(唐)杜牧

    遠上寒山石徑斜,白雲深處有人家。 停車坐*愛楓林晚,霜葉紅于二月花。

    Go Up the Hill
    by Du Mu of Tang Dynasty

    I go up the cold hill on the sloping stone path;
    There are houses in the depth of the white clouds.
    Getting off my coach, I sit here, fond of the maple forest at dusk;
    The frosted leaves look redder than blossoms in the second moon.

    *前人認為“坐”字在這裡解釋“因為”。“坐”字是有“因為”之意。但是詩人既然用了一個多義字﹐如果有人解作其他意義﹐而又在句子中解釋得通﹐當然沒有反對的理由。但也譯以存照。
    (按另一解譯第三句﹕I halt my coach, being fond of the maple forest at dusk.)

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-16 16:36 , Processed in 0.039318 second(s), 16 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表