设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 海外逸士
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 海外逸士詩詞文翻譯集

[复制链接]

该用户从未签到

121#
 楼主| 发表于 2012-1-3 00:35:24 | 只看该作者
弔某女士英年早逝

噩耗破雲來﹐筆驚幾墮埃。連霄天泣雨﹐竟日風呻哀。
仙棹歸玄海﹐真元返鶴臺。吊憑悲玉隕﹐太上亦傷懷。

Mourning For a Girl Who Died Early

The bad news comes like thundering down from clouds;
My pen almost drops on the ground in startling.
Heaven weeps with rains for evenings at a stretch;
The wind wails for the loss all day long.
The fairy boat carries you to the other world;
Your soul returns to the celestial stork terrace.*
I mourn deeply for your early demise;
Even an optimist will grieve.

该用户从未签到

122#
 楼主| 发表于 2012-1-3 22:53:04 | 只看该作者
本帖最后由 海外逸士 于 2012-1-3 22:53 编辑

次韻東坡小詩

《東坡“梵天寺僧守詮小詩﹐清婉可愛﹐次韻”曰﹕“但聞煙外鐘﹐不見煙中寺。幽人行未歸﹐草露濕芒屨。惟應山頭月﹐夜夜照來去。”守詮詩曰﹕“落日寒蟬鳴﹐獨歸林下寺。柴屝夜未掩﹐片月隨行屨。惟聞犬吠聲﹐又入青蘿去。”余亦愛而次韻》

清風傳晚鐘﹐深竹掩古寺。有客夜投宿﹐亂草礙行屨。惟愛水底月﹐不隨山溪去。

The cool breeze brings the evening bell;
In the depth of bamboos concealed the old temple.
A visitor seeking for lodging at night;
The entangled weeds hinders his walking shoes.
What I love solely is the moon at the water bottom,
Which never flows away with the mountain brook.

東坡小詩:
但聞煙外鐘﹐不見煙中寺。幽人行未歸﹐草露濕芒屨。惟應山頭月﹐夜夜照來去。

I can hear the bell beyond the smoky mists,
But not perceiving the temple in the smoky mists.
The traveling man isn’t back home yet;
The dews on the grass wet his straw shoes.
Only the moon over the mountain top
Shining on him going and coming of a night.

守詮小詩:
落日寒蟬鳴﹐獨歸林下寺。柴屝夜未掩﹐片月隨行屨。惟聞犬吠聲﹐又入青蘿去。

The cicadas in cold chirping at the sunset;
I alone return to the temple in the forest.
The door made of tree branches isn’t shut at night;
The crescent moon follows me in my walking shoes.
I hear the barking of a dog
Fading into the green bushes.

该用户从未签到

123#
 楼主| 发表于 2012-1-4 22:51:52 | 只看该作者
暴雨記

紈扇揮不歇﹐暑氣驅復來。萬里無雲影﹐中天懸炎羲。風伯睡正酣﹐清涼藏其懷。
金烏施威虐﹐酷熱降塵埃。龍王念蒼首﹐駕雲從東來。墨鷹奔陽烏﹐玄蓋罩火台。
鄧姜鬥陣勢﹐一片皂旗開。天地忽蒼茫﹐昏暗籠市街。玉帝宴群臣﹐天鼓擂不停。
霹靂巒岳震﹐隆隆山谷鳴。大擂雜輕敲﹐遽奏復漸冥。又燃千仞燭﹐下照萬戶庭。
疑拔青虹劍﹐刺向雲中鷹。雲際電蛇舞﹐穹廬一時明。酒酣賞賜頻﹐珍璣萬斛傾。
打碎琉璃杯﹐滿空瀉瓊晶。應是星河溢﹐化作天瀑墮。千縷銀絲飄﹐萬串珠簾垂。
巨燭光炫炫﹐銀花呈奇輝。宛如元宵夜﹐焰火競放時。樓台隱煙靄﹐霧氣縈巉峰。
遠林溟濛裡﹐亭榭滂沱中。想是御爐香﹐氤氳下瑤宮。萬象皆迷茫﹐景色殊矇矓。
良久天燈熄﹐又聞鼓聲稀。歌舞應已歇﹐玉帝駕欲迴。覆盡東海水﹐龍王亦思歸。
墨鷹不堪擊﹐西遁失昔威。廉伯驚破夢﹐傾囊散清風。涼意生綠樹﹐炎熱減蒼穹。
仙女解彩帶﹐彎彎掛碧空。又將倚天筆﹐畫出七色虹。清風邀我出﹐信步向園東。
因感送涼意﹐開襟為袒胸。

THUNDER  STORM

A gauze fan in no end of waving;
Heat recurring after fanned away.
No trace of clouds for myriad miles;
The hot sun hanging in the mid-sky.
Aeolus is fast asleep;
Coolness shut up in his bag.
Golden Crow wields its power;
So intense heat descends on earth.
The dragon king thinks of people,
Riding on dark clouds, comes from east,
Like a black eagle attacking the Golden Crow,
Or an inky canopy covering the fiery altar,
Like Deng and Jiang* in battle, forming phalanxes,
The sable banners unfurling.
The sky and earth steeped in haze;
Streets and alleys in darkness.
Jade Emperor’s feasting his courtiers,
The celestial drums in ceaseless beating.
The thunderclaps shake mountains;
The booming echoes among valleys.
Heavy drumbeats mingled with soft ones
Gradually stop after sudden drumming.
A candle of thousand meters high also lit,
Shining over myriad homes below.
Suppose it’s a drawn Qinghong** sword,
Shoved at the eagle in clouds,
Among which electric snakes dance,
Illumining the heavenly vault bright.
Drunk, the emperor gives away gifts,
As myriad bushels of pearls pouring;
Like crystal goblets broken into tiny bits
That plunge in crystalline torrents.
As if the Celestial River is overflowing,
Falling from heaven in water sheets,
Mixed with thousand silver threads down hovering,
Among myriad strings of pearls in screens hanging.
The giant candle is illuminant
Like silvery fireworks in brilliance
On the night of Lantern Festival
As people shooting them into the sky.
Houses concealed in smoky smog;
High peaks surrounded by foggy vapor.
The distant forest seen in haze;
Pavilions washed in heavy rains.
Suppose the incense in imperial burner
Wafting down in mists from heavenly palace.
Everything looks hazy;
The scenery also dimmed.
The celestial lamp’s off at last;
The drums scarcely sound.
Dancing and singing must have ended;
Jade Emperor must have returned.
Emptying all water of East Sea in rains,
The dragon king thinks of returning.
The black eagle can’t withstand the blows,
Escaping west, having lost its former prowess.
Aeolus is startled out of his dream,
Letting out breezes from his bag.
Coolness spreads from among the green trees;
Heat diminishes in the blue vault.
Fairies untie colorful girdles,
And hang them in a curve in the azure sky,
Also using a sky-high brush
To craw the seven-colored rainbow.
As breezes invite me to go out,
I take a stroll toward the east of the garden.
Thanks for the offer of coolness,
I unbutton my shirt and bare my chest.

该用户从未签到

124#
 楼主| 发表于 2012-1-5 22:24:20 | 只看该作者
泛舟

夕陽泛金波﹐細浪逐輕舟。夾水桃間柳﹐湖心鶩雙浮。水濱一蒼首﹐垂綸意自悠。
花間數童兒﹐撲蝶鬧嘲啁。孤雲宿峰際﹐白鷺戀芳洲。絲長鶯囀婉﹐風微香散幽。
舷楫相親吻﹐力疲任自流。枻鼓搖倒影﹐影動驚潛鷗。時暮竟忘返﹐未歸思復遊。

On a Boat

The setting sun reflects on the golden waves;
The ripples follow in the wake of the light boat.
Peach trees intervene among the willows at the lakeside,
On the center of the lake float a pair of ducks.
At the waterside there’s a grey-headed man
Angling in a manner of leisure.
Some children among flowers,
Catching butterflies in boisterous laughter.
A lone piece of cloud lodging by the peak;
The egret lingering on the fragrant shoal.
The oriole warbling among the long drooping twigs;
The gentle breeze spreading the faint aroma.
The oar and the gunwale kiss each other;
When tired, I let the boat float with the water.
The move of the oar rocks the inverted image in water;
And the rocking image startles the diving gull.
Though it’s already dusk, I forget to return;
I think of revisiting even if not go back yet.

该用户从未签到

125#
 楼主| 发表于 2012-1-6 23:39:52 | 只看该作者
歲月篇

日月如跳丸﹐經年行中天。四季循復去﹐不息如流川。春花雖云好﹐及冬盡凋殘。
人生譬朝露﹐那得久喘延。仙鄉不可期﹐世事難十全。虛度半甲子﹐鬢髮行將斑。
安得乾坤手﹐攀住羲和輪﹖安得不死藥﹐萬古駐春顏﹖歲月不可留﹐壯志竟何酬。
高歌歌一曲﹐曲罷意未休。

On Time

The recurring sun and moon like jumping balls,
Proceeding across the sky all the year round.
The four seasons come and go in cycles
Like the ceaseless current in a stream.
Although the spring flowers are beautiful,
They’ll all wither when winter arrives.
Human life resembles the morning dew;
How can it last long?
The God’s paradise shouldn’t be expected;
The worldly affairs can hardly be perfect.
I’ve vainly spent thirty years;
Now my hair will soon turn grey.
How can I get an almighty hand
To hold back the chariot of Apollo?
How can I get a pill of immortality
So that I can stay young forever?
Time cannot be detained;
How can my ambition be accomplished?
I sing a song at the top of my voice;
Though the music ends, my emotions still surging.

该用户从未签到

126#
 楼主| 发表于 2012-1-7 22:49:42 | 只看该作者
惱春詞(仿黛玉「秋窗風雨夕」)
春光明麗春日融﹐春柳碧映春桃紅。無端春色撩人意﹐那堪春情傳春風。
桃姣柳好為誰妍﹖惱春人兒只自憐。惱春既來又忽去﹐憐人一去不復還。
年年春來為底事﹖春去徒然惹相思。春花逢春開嬋娟﹐花開那管人憔悴。
花莫笑我春莫妒﹐憔悴人兒常自誤。春風春雨莫相催﹐美景良辰苦易暮。
春霄寂寞春思長﹐春景難留春日駐。愁容對鏡瘦獨知﹐人比春瘦怎自處。
傷春情懷春愁多﹐春夢一覺春蹉跎。直待春歸花事了﹐無計留春奈春何。

Annoyed at Spring

The bright spring so beautiful, the spring sun so warm;
The willow in spring so green against the peach in spring so red.
The spring beauty somehow stirs up a quaint feeling;
How can withstand the love in spring brought by the spring wind.
For whom the peach turns so pretty and the willow so fresh?
The one annoyed at spring can only have pity on himself.
He’s annoyed at spring for coming, but leaving so soon;
And having pity on himself for once leaving, but never returning.
What does spring come year in year out for?
Its departure will vainly cause the thinking of it.
Spring flowers bloom so beautifully in spring;
Flowers in bloom care not for his languishing;
Flowers don’t laugh at me, and spring shouldn’t envy.
And the one languishing often because of self error.
Spring wind and spring rain, don’t push so herd;
’Cause beautiful scenes and pleasant time are easy to be gone.
When lonely in spring, the thinking of spring prolongs;
But the spring scenes can’t make spring stay longer.
As my sad visage showing in the mirror, I know my lanquor alone;
What should I do since I’m leaner than spring?
Full of spring sorrow when feeling for the love in spring;
When awake from spring dream, spring’s gone without being enjoyed.
And when there’re no more flowers after spring departs;
What can I do with spring as unable to make spring stay?

该用户从未签到

127#
 楼主| 发表于 2012-1-8 22:12:06 | 只看该作者
花月篇(仿唐伯虎連珠體的花月吟)

春花爛漫對明月﹐明月皎皎照春花。花自絢麗月自圓﹐嬋娟月伴嬋娟花。
花開羞月雲翳月﹐月滿臨花影弄花。花影重疊篩簾月﹐月影玲瓏鎖籬花。
花影月影分不清﹐朦朧月映朦朧花。花香醉月暗浮動﹐月醉竊香窺窗花。
故故不睡花狎月﹐遲遲未歸月戀花。花倚新妝笑對月﹐月展蛾眉痴看花。
花魂遊天時近月﹐月魄降世亦傍花。花魂月魄總相通﹐天上地下月和花。
花處几盆常想月﹐月當長空亦夢花。相思花共相思月﹐天壤遙隔月與花。
花魂雖與月夢接﹐月肌何日得親花。花月相思總成空﹐憔悴月對憔悴花。
雲或蔽月花欲睡﹐雲破月出驚睡花。春花夏月不足愁﹐夜夜月明堪看花。
月朗秋空花始悲﹐月暈而風風落花。月仍嬋娟花已殘﹐嬋娟月對凋零花。
花悲將去月亦愁﹐愁月空對老死花。月步寒空花已無﹐冬月臨風徒弔花。
慰語思花寒空月﹐月兮可待明春花。

Ode to Flower and Moon

Beautiful spring flower facing the bright moon;
The bright moon shines clearly over the spring flower.
The flower’s beautiful, the moon’s round.
The graceful moon keeps company of the graceful flower.
The blooming flower shy to face the moon; so the cloud shades the moon.
The full moon’s above the flower and the flower playing with shadows.
The shadows of flowers overlap each other; the screen sifts the moonlight.
The delicate shade of the moon seems to lock the flower behind the fence.
The shadow of the flower and the shade of the moon are not distinguishable.
The moon behind mists glistening at the flower in mists
The invisible floating scent of the flower intoxicates the moon
The intoxicated moon peeps at the flower through the window to steal the scent.
The flower refuses to sleep to show the endearment to the moon;
The moon lingers in return to show its love to the flower.
The flower in new dress smiles to the moon;
The moon in crescent shape stares intently at the flower.
The soul of the flower tours in the sky, close to the moon;
The spirit of the moon descends on earth, near the flower.
The soul of the flower and the spirit of the moon are in contact;
That’s the situation with the flower on earth and the moon in the sky.
The flower put in a pot often thinks of the moon;
The moon in the sky also dreams of the flower.
The flower’s in love and the moon’s in love;
They are far apart, the moon in sky and the flower on earth.
Though the soul of the flower can contact the moon in its dream,
Yet when can the moon touch the flower in reality?
The love of the moon and the flower will at last end in vain;
The languishing moon will face the languishing flower.
When clouds eclipse the moon, the flower is drowsy.
But the moon coming out from broken clouds startles the flower in sleep.
There’s no sorrow for the spring moon and the summer flower,
As the bright moon can watch the flower every night.
But when the moon appears in the autumn sky, the flower begins to grieve;
With the moon behind mists the wind arises; the wind blows the flower off.
The moon’s still beautiful, but the flower fades away.
The beautiful moon facing the withering flower;
Since the dying flower grieves at its departure, the moon is sad.
The sad moon vainly watches the dead flower;
When the moon walks in the cold sky, there’s no more flower.
The winter moon in the sky mourns for the flower in vain.
I comfort the moon thinking of the flower in the chilly sky
That you moon can wait for the flower in the spring of next year.

该用户从未签到

128#
 楼主| 发表于 2012-1-9 22:56:51 | 只看该作者
上班日記(打油詩)

晚上不肯睡﹐早上起不來。鬧鐘鈴一響﹐好夢難再續。匆匆吞早餐﹐胃病逐漸來。
開車上班去﹐一路闖燈關。黃燈從容過﹐紅燈加速度。定是運氣背﹐警車隨後來。
一單到手後﹐總算上了班。先泡一杯茶﹐桌前坐一下。打開電腦機﹐再查股市價。
身後無boss﹐上網聊閒話。一時午餐罷﹐哈欠連連打。頻頻把錶看﹐何時可回家﹖
指針太慢啦﹐真想撥撥快。長長一下午﹐只得慢慢捱。黑夜總有盡﹐到時下班啦。
路上快快開﹐匆匆又回家。晚飯剛吃罷﹐又把電鍵敲。太太抱怨說﹐又去網戀了。
網上無戀人﹐只是戀網也。

Diary at Work (a humorous poem)

Stay late every night;
Can’t get up early.
When the alarm sounds,
A happy dream discontinues.
Swallow breakfast in a hurry,
Which causes stomachache.
I drive to work
Through traffic lights after lights.
At yellow lights I drive at easy pace;
At red lights, I accelerate to cross.
I’m so unfortunate on a day,
As a police car follows me up.
After getting the ticket,
Soon arriving at work.
I get a glass of tea,
Before sitting at the desk.
Turning on the computer,
I check on the stock prices.
Since no boss behind me,
I chat on the internet.
After lunch is over,
I keep yawning and yawning.
I look at my watch from time to time
To check on the time to go home.
The hand goes too slow;
Wish I could put it faster.
The afternoon is so long;
I have to pass it patiently.
“Night” will be duly over;
The time off duty comes.
I drive fast on the way
To get home in haste.
Just finishing supper
I begin to hit the keyboard;
My wife complains that
I will make website love.
But I have no lover on internet;
Only I love the internet.

该用户从未签到

129#
 楼主| 发表于 2012-1-10 22:37:13 | 只看该作者
十六字令----秋

秋¸凜冽西風天發愁。烏雲展¸葉落滿神州。

Autumn----In Tune of Shiliuziling

In Autumn,
With Zephyr so strong, even Heaven turns grievous.
As dark clouds spreading,
Leaves fall all over Cathay.

该用户从未签到

130#
 楼主| 发表于 2012-1-11 23:09:54 | 只看该作者
謁金門

桃欲綻﹐半吐脂紅向晚。嶺外炊煙天際漫﹐漸共餘霞散。
獨聽黃鶯嚦囀﹐時把嬌兒輕喚。蓴菜鱸魚烹且緩﹐壺中酒可暖﹖

Poem in Tune of Yejinmen

The peach blossom will burst open,
Showing half its red toward the evening.
The cooking smoke spreads in the sky far beyond the hilltop,
Gradually fades away with the remaining afterglow.

Hearken the warbling of the orioles alone,
And call to my dear child softly now and then:
“Put the cooking of water shield and perches for later,
Is the wine in the pot warmed up yet?”

该用户从未签到

131#
 楼主| 发表于 2012-1-12 23:23:12 | 只看该作者
相見歡(擬古小詞)

凝眸獨立斜暉﹐柳依依。望斷春江﹐不見斯人歸。
玉容悴﹐寸心碎﹐訴誰知。寂寞春閨﹐幾度淚沾衣。

Poem in Tune of Xiangjianhuan

Gazing while standing alone in the slanting sunset;
The willow twigs swaying.
Watching to where the river in Spring no longer seen;
The person expected not coming into my sight yet.

The face languishing,
The heart broken,
And whom to tell?
In the lonely boudoir,
How many times tears wet the dress?

该用户从未签到

132#
 楼主| 发表于 2012-1-13 23:58:08 | 只看该作者
誤佳期(擬古小詞)

春染堤邊柳綠﹐陌上雙燕相逐。誰家少女折桑枝﹐素手白如玉。
步過小橋東﹐更在清溪北﹐竹林深處響繅車﹐記取是儂屋。

Poem in Tune of Wujiaqi

Spring dyes the willows green by the dike;
Two swallows chase each other over the fields.
Who is that lass picking at the mulberry boughs,
Her pretty hand as white as jade?

Walking to the east of the small bridge,
Further to the north of the clear creek,
In the depth of bamboo grove sounds the spinning wheel;
Remember that’s where my home is.

该用户从未签到

133#
 楼主| 发表于 2012-1-14 22:17:36 | 只看该作者
致一百年後的詩人

你們來啦﹐
   我已去了。
當你們讀到這首詩時﹐
一百年已消逝。
我跨越時空﹐
   給你們留言。
一個微不足道的人﹐
留下了這首
    微不足道的詩。
如果我的詩
尚未被時間消磨掉﹐
如果你們還能
讀到我這首詩﹐
我這首微不足道的詩
總算沒白寫﹐
我這個微不足道的人﹐
    總算沒白活。
   請記住我﹐
一個藉藉無名的
     海外逸士。

To Poets One Hundred years Hereafter

Here you are,
And I’m gone.
When you read this poem,
One hundred years will have elapsed.
Spanning time and space,
I leave my words here for you.
As a nobody,
I leave you
This trivial poem.
If my poem
Won’t have been erased by Time,
If you can still
Read this poem of mine,
This trivial poem of mine
Is not written in vain.
And as a nobody
I don’t live in vain.
Please remember me,
A nameless person----
Oversea hermit!

该用户从未签到

134#
 楼主| 发表于 2012-1-15 23:21:59 | 只看该作者
海天頌(抒情詩)

蔚藍的大海﹐
蔚藍的天空﹐
穿著同色的衣衫﹐
是一對孿生的弟兄。

無邊的大海﹐
遼闊的天空﹐
在遙遠的地平線上﹐
他們相親而相擁。

是天上的星星
掉進了海中﹔
還是海裡的鑽石
躍上了天空﹖

在絢麗的碧空﹐
有白雲在飄動﹔
在湛藍的海底﹐
有白雲在潛泳。

我要乘上白雲﹐
遨遊天際﹐
凌風蹈虛﹐
與雄鷹一比高低。

我要躺在大海的懷裡﹐
與碧波一起蕩漾﹐
像搖籃裡的天真嬰兒﹐
享受這寧靜的瞬間。

Ode to Sea and Sky

The blue sea,
The blue sky,
Dressed in the same color,
Are twin brothers.

The boundless sea,
The vast sky,
At the distant horizon,
They embrace each other.

Did the stars in the sky
Fall into the sea?
Or the diamonds in the sea
Jump up into the sky?

In the beautiful blue sky
The white clouds floating;
At the bottom of the blue sea
The white clouds diving.

I'd like to ride on the white clouds
Traveling to the edge of the sky;
Or born on the wind, treading in void,
To compare with the eagle, who being higher.

I'd like to lie in the arms of the sea,
Undulating with the blue waves,
Like an innocent baby in a cradle,
To enjoy the moment of tranquility.

该用户从未签到

135#
 楼主| 发表于 2012-1-17 22:42:31 | 只看该作者
迴文詩(漢)卓文君
Rondeau-Like Poems
by Zhuo Wenjun of Han Dynasty

春(鶯啼岸柳弄春晴夜月明)

鶯啼岸柳弄春晴, 柳弄春晴夜月明。 明月夜晴春弄柳, 晴春弄柳岸啼鶯。

Spring (oriole, chirp, bank, willow, play, spring, fine, night, moon, bright)

Orioles chirp, bank willows play in fine spring;
Willows play in fine spring, bright moon at night.
Bright moon at night, fine spring plays with willows
Fine spring plays with willows on bank having chirping orioles.

该用户从未签到

136#
 楼主| 发表于 2012-1-18 22:37:42 | 只看该作者
夏(香蓮碧水動風涼夏日長)

香蓮碧水動風涼, 水動風涼夏日長。 長日夏涼風動水, 涼風動水碧蓮香。

Summer (fragrant, lotus, green, water, moving, wind, cool, summer, day, long)

Fragrant lotus, green water moving, wind so cool;
Water moving, wind cool, summer day so long.
Long day, summer so cool, wind moving water;
Cool wind moving water, green lotus fragrant.
  • TA的每日心情
    开心
    2022-9-22 04:07
  • 签到天数: 455 天

    [LV.9]渡劫

    137#
    发表于 2012-1-18 23:05:01 | 只看该作者
    海外老师的这些大作是否已经成书?希望能够买到。俺有一本许渊冲的古诗翻译,常在手边。

    该用户从未签到

    138#
     楼主| 发表于 2012-1-21 01:07:17 | 只看该作者
    我的詩詞古文英譯已在美國出版了兩本﹐每本100首。如果你在國內﹐買起來可能不
    方便。你可上柯捷出版社網站看看﹕http://cozygraphics.com/register.php。如
    有國外親友﹐或可托代購寄你。

    该用户从未签到

    139#
     楼主| 发表于 2012-1-21 01:08:11 | 只看该作者
    秋(秋江楚雁宿沙洲淺水流)

    秋江楚雁宿沙洲, 雁宿沙洲淺水流。 流水淺洲沙宿雁, 洲沙宿雁楚江秋。

    Autumn (autumn, river, Chu1, geese, sleep, sand, shoal, shallow, water, flow)

    At autumn river, Chu1 geese sleeping on sand shoal;
    Geese sleeping on sand shoal, shallow water flows.
    Flowing water, shallow shoal of sand with sleeping geese;
    Shoal of sand with sleeping geese, Chu1 river in autumn.

    该用户从未签到

    140#
     楼主| 发表于 2012-1-21 22:49:45 | 只看该作者
    冬(紅爐透炭炙寒風御隆冬)

    紅爐透炭炙寒風, 炭炙寒風御隆冬。 冬隆御風寒炙炭, 風寒炙炭透爐紅。

    Winter (red, burner, permeate, charcoal, heating, cold, wind, defy, freezing, winter)

    Red burner, permeating charcoal heating cold wind;
    Charcoal heating cold wind to defy freezing winter.
    In winter so freezing, to defy wind of cold with heating charcoal;
    In wind so cold, heat of charcoal permeates the burner red.

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-16 16:18 , Processed in 0.038501 second(s), 16 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表