TA的每日心情 | 开心 2023-3-1 00:08 |
---|
签到天数: 2397 天 [LV.Master]无
|
回复 抱朴仙人 的帖子4 n* S! G% x' I: H& K
. W/ l, G& u( v1 w* P
“万年看客”的翻译还不错 -- 只不过这位老兄中文阅读量似乎不大够,经常出现一些类似“常凯申”的误译 -- 把别人耳熟能详的名称给独具心裁地翻译出来... 8 n( [ O1 [8 \, Q- }
% e, x: L, z( Y9 L+ ?$ G r( ?" ~比方说这个贴看到第四行就有这么一句:% x! K8 \2 E: H8 K
估计这里原文是“Prime Minister” -- 我打赌十个中国人有九个不知道这个英国国王的“首席大臣”是个什么官儿;但你要说英国“首相”,十个有九个就 咣 然大悟了... 6 M# p; m" i8 B$ D# q4 F
2 |+ e/ ~8 j+ Z* p2 O
4 @- S a2 `, r$ R2 l0 {
# r5 z4 S- e% Q
, r9 T. U! y3 y( z6 W: J) @/ ~6 Y2 `) `5 F% X
& @$ A# E. P9 m6 D) `8 X+ q s
. c: K6 T4 {7 f4 f9 G& `6 n
: U: C; _; }8 s8 F+ ] |
|