|
本帖最后由 草蜢 于 2017-6-22 05:23 编辑
我今天试着翻译了萨镇冰的诗:
五十七載猶如夢,
舉國淪亡緣漢城,
龍遊淺水勿自棄,
終有揚眉吐氣天。
我争取做到“信达雅”, 但我觉得爱坛这里人才一大推,一定有比我能翻译更好的。
先把俺的翻译方这里, 抛砖引玉哈!
57 years like a dream,
entire country's ruin started in Hancheng
Oh Dragon when you swim in the shallows, don't you give up,
One day you shall again raise your head high and your bellow echo thru the heaven
我没有用首尔Seoul因为当年那嘎达还不叫首尔, 就是叫汉城。我考虑了用韩语发音Hanseong, 但其中那个Se 发音对英语人士来说还是很难, 还不如Hancheng. 另外用萨镇冰的福州话来发音汉城是啥?
我没用 city of Han, 因为字太多了,好像也不太通畅。
"揚眉吐氣天"如果直译为"raising the eyebrow and breath" 忒不信达雅了,英语中“raising the eyebrow”跟中文语境中的揚眉完全不同意思。
大家看看咋整。
Update:
我根据谷哥的翻译又改编了一遍:
57 years like a dream,
entire country's ruin started in Seoul
Oh Dragon swimming in shallows, don't you give up,
You will rise again with your head high and your bellow thru the heavens echo
|
评分
-
查看全部评分
|