TA的每日心情 | 开心 2023-4-1 00:01 |
---|
签到天数: 627 天 [LV.9]渡劫
|
到处停留的叶子 发表于 2017-3-24 06:49+ w. @' C3 g. S6 C# \5 U" ]( o4 Y
哈利波特的情节大概忘掉大半了,但是看你的读后感还是很有意思的。. D$ P5 S8 _, o, U$ a/ Z E1 v
, {* @& q' |1 @' X
1)我读这套书大概和孩子们一样,没有 ...
, }# l' D: E" ]4 {" R其实我从某些意义上挺能理解前几本怎么红起来的~~
9 V' F- p& \2 W! M
+ t' X N4 z3 V) c" H i) u- X/ X我还记得初中的时候,看前三本的感觉~ 非常容易就把自己代入成Harry了~ 一个人在夜里穿着隐形斗篷在未知而有点危险的城堡里穿梭~~7 ^3 t/ L* y( [7 N- V2 L$ ^
% V: A% S! k/ [* @# s7 m后来我表弟到了看HP的年龄,很快就把自己代入成Harry,还整天叫我麻瓜(Muggle)。 他的角度可能和我又不太一样。 可能是也有一个小时候经常欺负他的哥哥,所以瞬间就代入了。Harry遇到的各种问题,可能是大多数成长时期的儿童少年都或多或少的遇到过的~ 这大概是前几本成功的原因之一吧~ 后面基本,,,我觉得还是由于惯性。。。当然可以把Umbridge当成某个BT老师的典型。。。, n5 V: W1 q; V- }, u2 j
. ~/ L; T/ R. h1 j/ B
写到这里,我突然想起来, 中文翻译还是做得不错的,很方便小读者消化。 重要人物的名字都做了简化的翻译,比如hermione就翻译成赫敏,伏地魔这个翻译也很好~ 有些翻译值得讨论,比如狮鹫,翻译成“鹰头马身有翼兽” 。 对于儿童可能对后者更能想象出样子? |
|