设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2779|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 【中译英】杜甫《独立》by 水龙

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    跳转到指定楼层
    楼主
     楼主| 发表于 2017-1-17 10:08:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


    杜甫:独立
    空外一鸷鸟,河间双白鸥。
    飘飖搏击便,容易往来游。
    草露亦多湿,蛛丝仍未收。
    天机近人事,独立万端忧。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

            Stand alone
    by 水龙

    A bird of prey rims an empty sky.
    A pair of white gulls,
    triumphant in the struggle,
    sways to and fro in Hejian.
    The grass is too heavy with dew.
    A gossamer web is yet unfinished.
    We are all part of nature’s mystery.
    Midst a thousand different worries,
    I stand alone.





    评分

    参与人数 6爱元 +24 收起 理由
    美国风中秋叶 + 2 油墨
    laser + 4
    到处停留的叶子 + 8
    兰芷 + 2 谢谢分享
    齐若散 + 6 谢谢分享

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2017-1-17 12:12:41 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2017-1-17 17:29 编辑

    先谢山菊再次分享水龙的作品,这回是汉译英。

    老外汉译英,我总觉得很有趣。他们有他们的优势,比如首句rims的选用,如果是老中来办,未必能想到用这个词。

    不过老外译唐诗,如果没有足够的注释资料,则容易误解。

    A pair of white gulls,
    triumphant in the struggle,
    sways to and fro in Hejian.

    这三行一整句,把“飘飖搏击便”解作白鸥所为,就是误解了。

    实际上“飘飖搏击便“指的是“鸷鸟”占据了有利形势,随时可以发动攻击;而白鸥则悠哉游哉。有首古琴曲《鸥鹭忘机》,旁证鸥鹭指向一种忘机的意象。

    草露亦多湿,蛛丝仍未收。《杜甫全集校注》:“《诗》云:’岂不夙夜,谓行多露‘。露犯之则濡,蛛丝易染惹人。” 这是讲自然界当中的一些对人不利的东西。

    末句的天机不全是指自然界的神秘,而且指向自然界无处不藏的一种“杀机”。

    钱钟书《管锥篇》曾将儒家的一些有关天地的思想,如“万物并育而不相害”,与此诗等相联系,提出世界常常是“万物并育而相害”。

    黄鹤曰:“公为拾遗,为小人所间,遂迟回于秦、华间。因睹草露蛛丝,而知天机之与人事,于是不能无忧。”

    朱鹤龄、仇兆鳌皆曰此诗有“忧馋畏讥”之意。


    此诗托物兴感,兼有比体(譬喻)与兴体(起兴)。

    P.S. 水龙所译可以看作是他自己的一种理解和发挥,也未必一定需要完全符合原诗。当年庞德译李白就是重在译神。

    点评

    谢谢分享  发表于 2017-4-11 07:11
    谢谢,正在琢磨triumphant 是哪里来的  发表于 2017-1-18 13:24

    评分

    参与人数 6爱元 +33 收起 理由
    云淡风轻 + 8 谢谢!有你,爱坛更精彩
    到处停留的叶子 + 8 赞!
    兰芷 + 2 谢谢分享
    山菊 + 5 谢谢分享
    龙血树 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2017-1-17 12:36:56 | 只看该作者
    三句承一句,四句承二句。古人注疏,以为贤者为鸥,不肖者为鸷鸟。鸷鸟在空,白鸥不得容易游。第四句实际是问句。

    草露谓行难,蛛丝即网罗。

    天机即自然之机,前六句都是天机。天机近乎人事,故而独立万端忧。


    这种比兴手法,非常传统,外国人一般确实不大容易理解。

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2017-1-18 14:43

    评分

    参与人数 4爱元 +17 收起 理由
    兰芷 + 2 谢谢分享
    山菊 + 5 谢谢分享
    龙血树 + 4
    齐若散 + 6 涨姿势

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    5 小时前
  • 签到天数: 3281 天

    [LV.Master]无

    地板
    发表于 2017-1-18 00:24:15 | 只看该作者
    河间译成Hejian,地名啊

    点评

    原诗不是地名吧?  发表于 2017-1-20 09:15
  • TA的每日心情

    2020-11-20 06:24
  • 签到天数: 1618 天

    [LV.Master]无

    5#
    发表于 2017-1-18 10:43:40 | 只看该作者
    齐若散 发表于 2017-1-18 00:24
    河间译成Hejian,地名啊

    这个河间在河北,至少没译成阿姆河锡尔河的那个河间。

    点评

    原诗不是地名吧?  发表于 2017-1-20 09:16

    评分

    参与人数 1爱元 +4 收起 理由
    齐若散 + 4 谢谢解惑

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2024-11-12 14:07
  • 签到天数: 2645 天

    [LV.Master]无

    6#
    发表于 2017-1-18 13:27:05 | 只看该作者
    蛛丝未收,应该是没有收起,不是没有完成
  • TA的每日心情
    开心
    2024-11-12 14:07
  • 签到天数: 2645 天

    [LV.Master]无

    7#
    发表于 2017-1-18 14:42:54 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2017-1-17 12:12
    先谢山菊再次分享水龙的作品,这回是汉译英。

    老外汉译英,我总觉得很有趣。他们有他们的优势,比如首句ri ...

    “万物并育而相害”。有时也觉得, 害何尝不是育,就如失败之于成功——端看各人如何对待了。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    8#
    发表于 2017-1-18 16:19:18 | 只看该作者
    龙血树 发表于 2017-1-18 14:42
    “万物并育而相害”。有时也觉得, 害何尝不是育,就如失败之于成功——端看各人如何对待了。 ...

    这个话题很难一两句话讲清,就象人性本善还是本恶,孟子和荀子学派,虽说都是儒家,认识却是相反的。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    9#
     楼主| 发表于 2017-1-20 09:17:12 | 只看该作者
    龙血树 发表于 2017-1-18 01:42
    “万物并育而相害”。有时也觉得, 害何尝不是育,就如失败之于成功——端看各人如何对待了。 ...

    希望水龙能看懂大家的意见!

    评分

    参与人数 1爱元 +4 收起 理由
    laser + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    10#
    发表于 2017-1-20 14:49:39 | 只看该作者
    确实可能看不懂啊。谁翻译一下?!

    该用户从未签到

    11#
    发表于 2017-1-21 22:26:02 | 只看该作者
    看來這是山菊轉貼的。詩詞翻譯有一個原則是一句詩詞要翻譯成一行英文詩,不能把一句詩詞裡的部份詩意放到另一行英文中去,否則就破壞了原文的敘述次序和意境,就走樣了。
    該譯詩有不少用詞不妥之處。RIM 不妥。SKY豈能RIM。中文"搏擊"是個帶有氣勢的詞,豈有STRUGGLE之意。"飘飖"用SWAY不達意。中文裡沒有HEAVY之意。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    12#
     楼主| 发表于 2017-1-22 10:29:25 | 只看该作者
    海外逸士 发表于 2017-1-21 09:26
    看來這是山菊轉貼的。詩詞翻譯有一個原則是一句詩詞要翻譯成一行英文詩,不能把一句詩詞裡的部份詩意放到另 ...

    这是一个老美同学翻译的~~~他正在努力学习中文:)

    评分

    参与人数 1爱元 +4 收起 理由
    laser + 4

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-23 00:29
  • 签到天数: 134 天

    [LV.7]分神

    13#
    发表于 2017-1-22 11:31:42 | 只看该作者
    很有意思的水龙同学,古诗真的很难翻译的啊,我觉得他这个属于再创作,不仅他自己趣味十足,我们也看得有趣。

    水龙的译文生动地描述了大自然的一个场景,不过他的独立相对来说是观察自然的悠,而不是杜甫对天机人事的忧。

    读了白云的注解,我对杜甫这首诗有了更好的理解。

    点评

    我那只是抄书来着。  发表于 2017-1-22 13:11

    该用户从未签到

    14#
    发表于 2017-1-22 12:42:28 | 只看该作者
    本帖最后由 月下 于 2017-1-22 14:30 编辑

    如果不当译诗看,前三行还是非常有想象力的。不同于逸士,rim 这词我非常欣赏,中国诗人似乎只写过鸟在空中画点之类的句子,给天空镶边的说法还未有。triumphant in the struggle 也是非常棒的句子。后面的就一般般了。最后一句也可以看,却也寻常。

    该用户从未签到

    15#
    发表于 2017-1-24 23:13:25 | 只看该作者
    可以让水龙自己注册个号用英语发言啊

    点评

    问过,他说NO。  发表于 2017-1-25 08:20
    好主意  发表于 2017-1-25 00:09

    该用户从未签到

    16#
    发表于 2017-1-25 14:17:01 | 只看该作者
    为什么不来啊  @山菊

    点评

    他好像不会玩论坛  发表于 2017-1-26 09:48

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-22 05:24 , Processed in 0.055956 second(s), 34 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表