4 m4 s1 h2 J. G# b/ O那时戴季陶自己也在办一份杂志,刊名叫做《星期评论》。与他合作办刊的是李汉俊,住在隔壁的兴业路,李公子的公馆后来成了中共的一大会址。这两人对西方政治很有研究兴趣,早在留日期间已经从日本人的译著中开始研究马克思的共产主义学说,他们知道《共产党宣言》国内以前有人陆续摘译过部分章节,为了在《星期评论》上加以全面介绍,戴季陶决定把《共产党宣言》完整译成中文刊发连载。戴季陶十六岁就赴日留学,日文功底非常好,在日本时就是孙中山常年的“御用”翻译。但是翻译这种纯理论著作,费时费力,戴理论家是个大忙人,于是只好找人代工。他的党国同志也是著名报人邵力子很快给他找来一个杭州第一师范的教书先生,刚从日本中央大学法科毕业不久,也是个海龟,此人姓陈名望道。陈望道接了私活,一手日文版一手英文版,躲在家乡浙江义乌乡下,花几个月的时间把《共产党宣言》译成了中文。他兴冲冲到上海找戴季陶来交稿,没想到稿子还没有校对完成,《星期评论》就被当局封口停刊了。3 J/ t3 j! _" Q5 D$ h
; M" X8 W3 g( X7 j1 K; f于是,陈望道就从新渔阳里的前弄堂被引荐到了后弄堂,就此成了《新青年》编辑部的一员。那份《共产党宣言》的译稿呢?好东西当然不能搁着等发霉,考虑到《星期评论》被封杀,《新青年》如果连载可能会遭到同样的下场,陈独秀决定刊印单行本。1920年8月,《共产党宣言》以社会主义研究社的名义出版,售价大洋一角,首版一千本很快销售一空,马上一版再版。从此以后,那个在欧洲上空徘徊的幽灵,随着马格斯和安格尔斯两个奇怪的译名,正式开始在中华大地上徘徊。& _. h# b' S6 ^( `) Q' ^9 x3 W