|
41--60,因為系統說有不適合發表的內容,所以不能貼上。抱歉。請到海外逸士新浪分類博客看。http://blog.sina.com.cn/u/1069977147# x/ _ d' V- G3 e% Z4 c: e
* r8 {3 V* L% O. J
3 S7 y: s `5 p% D* u9 R' ^
. v" U* ~/ `, ~0 Q(181) TAKEN IN(带进去?)& f& H! z3 G- j( V' `% f
; v, j# I0 [! J8 ]- rDAVID对一个同事在说他表姐的事。王先生忙于工作,也没在意,只听得最后DAVID说:“She was taken in and lost a lot of money.”王先生知道“taken”是动词“take”的过去分词,有“带,拿”等许多意思。既然后面有介词“in”,想来是“带进去”的意思,而且又损失了许多钱,想必是人家带她进了赌场,输掉好多钱。于是王先生说了句:“She should not go gambling.”(她不应该去赌钱。)可是DAVID睁大眼睛看着他,好像不明白他在说什么。王先生知道自己一定又搞错了,忙问DAVID刚才的话是什么意思。原来“taken in”是词组,解释为“受骗”,所以损失了很多钱。) u6 V+ a+ i# Z3 w5 d/ t) X! W) K
, ]% w7 ~4 V: n2 |' R(182) TALK OVER ONE'S HEAD(在某人头上说话?)
' p/ U" B% `* w) u+ N: J6 e# \7 k x; X" l0 I0 S6 h
一天晚上,DAVID带王先生去听一位教授的讲座。王先生没听懂几句,但不等讲座结束,DAVID就拉了王先生离开会场。王先生以为DAVID还要带他去另一个地方,但出了会场后,DAVID说:“Let's go home.”(让我们回家吧。)王先生就疑疑惑惑地回家去了。第二天上班时,王先生问DAVID缘故。DAVID说:“That guy talked over my head.”王先生想“那教授没有在DAVID头上讲话呀。”他忙说:“I didn't see he talked over your head.”(王先生要表达的意思是:我没看见他在你头上讲话。)DAVID说:“You should listen, not look.”(你应该听,不是看。)原来“talk over one's head”的意思是“故意谈些高深玄虚的话以唬人,以表示自己了不起”。所以DAVID听了一半就不要听了。因为这种吹嘘是听出来的,不是看出来的,所以DAVID叫王先生听,不要看。
7 T; V$ ]+ N: m7 x L" \8 j J& w5 g3 [. J1 q9 c q4 Y$ R
(183) TALK TURKEY(谈火鸡?)7 h0 W9 _- T9 _2 O5 ~
/ W9 u7 @( A1 h$ t- ]DAVID约好一个客人谈业务问题。他拉了王先生一起去会议室,因为那客人等在那里。DAVID不知从哪里学来中国人的一套,与客人天南地北客套一番。那客人不耐烦了,就说:“Why don't we just talk turkey?”王先生理解为“我们为什么不谈火鸡呢?”王先生想“我们又不是卖火鸡的公司,为什么要谈火鸡?”他就说:“Let's talk business, not talk turkey.”(王先生想说:让我们来谈正经事,不要谈火鸡。)王先生话刚说完,那客人对他傻看,DAVID在下面踢了他一脚。王先生想“这次不好了,出洋相出在局外人面前。”原来“talk turkey”的意思就是“谈正经事”。
# p/ k. R' p4 _% [# s- o' |1 j' R. q! j- n( {& P
(184) TEN FOUR(十……四?)
9 d4 d V1 G1 a
& _8 W+ t: A& a* }+ E4 J有一次,王先生的车子死在高速公路上。他又没手机可打电话,只好停在路肩上,掀开前车盖,打出紧急信号,等在那里。不多一会,来了辆警车。在美国,过路人看见这种情况,自会打电话给警察局的,随后警车会开来帮忙。警察看了情况,打电话给拖车公司,派拖车来把王先生抛锚的车拖到王先生指定的车行去修。随后警车就把王先生送回家去。王先生坐在警车后座,只听得前面的警察通过车里的对讲机在汇报情况。最后他说了句:“Ten four.”王先生不知道这是什么意思,又不能去问那警察。第二天上班时,他忙问DAVID。原来在用对讲机通话结束时,人们常用“ten four”来表示“一切明白,通话结束”。$ C2 ~# _: F! N9 j% x' h/ w* w
: F: ~0 h/ S4 Y2 R+ s P
(185) THE TIME OF ONE'S LIFE(某人的生命时间?)
( ]' S' U P" b) ]
( u2 g, s2 I# U, E0 H& X9 S/ EDAVID已到中年,但有时还像小青年。一天,他对王先生说:“Last night, I had the time of my life.”说罢满面生光。王先生理解为“昨晚,我有了生命的时间。”但王先生不知道DAVID说的“生命的时间”是什么意思。他记得学到过“life expectancy”,意为“估计寿命”。但王先知道,在美国当别人高兴时,你须表示为他的高兴而高兴。所以他说:“I am glad to hear that you had the time of your life.”(王先生所要表达的意思是:我很高兴听到你有了生命的时间。)DAVID怀疑地看着王先生,随后说:“Do you know what the time of my life mean?”(你知道“the time of my life”是什么意思?)平时都是王先生问DAVID,现在王先生不问,DAVID不知道他懂不懂,反过来问他。王先生只好说不懂。原来“the time of one's life”指一个人“一生中最快乐的时候”。如说“have the dinner of my life”,则表示“吃了我一生中最好吃的一顿饭”。
. I! N( A- D* A- M; }- ~
/ W$ u1 \' W, s' c; I: Y# a% V(186) THERE ARE NO FLIES ON SOMEBODY(身上没苍蝇?), d# c& m& X, [0 J# ?' a
5 o9 c* J6 `# B2 l, j一个同事对DAVID在说一个女同事:“there are no flies on her.”王先生理解为“她身上没有苍蝇。”他对DAVID说:“Do you always have flies on you?”(你身上总是有苍蝇的吗?言下之意:她身上没有苍蝇有什么值得一提的。谁身上会有苍蝇。)DAVID对王先生说:“You have a fly on your head.”(你头上有只苍蝇。当然是跟他开玩笑。)王先生下意识地用手往头上一摸。DAVID大笑起来。原来这句话意思是“聪明伶俐”(指“苍蝇也停不上身”)。
$ \& _4 Z+ v. d* ?/ l% Y9 a: M& `) I' v8 s. }
(187) THEY GO STEADY(他们稳定地走?)1 O0 y N3 I9 M; l' E
& x; m) [, g, M& e' y* o4 l
在美国,一对情侣,即使发生了性关系,甚至有了孩子,还可以不结婚。他们之间的关系是“boyfriend”和“girlfriend”。DAVID认识这么一对人。他在说给一个同事听,最后说了句:“They go steady.”王先生理解为“他们稳定地走”。他也就不再多问。DAVID看看王先生,见他不问,就反问他:“Do you understand what I said?”(你懂得我刚才说的话吗?)王先生说:“Yes. They walk steady.”DAVID禁不住笑出来。原来这里的动词不能换成“walk”。“they go steady”的确切含义为“他们关系稳定”。因为有些情侣几年后就分手。有些甚至在此期间,男的另有女的,女的另有男的,双方具有默契,可以相安无事,就像野生动物交配一样。
- q. y' I/ ^/ M- J% P s
! m; a; V" I3 q2 w1 g+ F7 ~(188) THINGS START LOOKING UP(事情开始向上看?)
' |! b/ g X5 @) C F! [# \. |4 {* N
DAVID跟同事们在谈公司里的事。他说:“Things start looking up for us.”王先生理解为“对我们来说事情开始向上看了。”他想“是不是有什么事情提到最高层去作决定?”他忙问DAVID:“Did they make the decision yet?”(他们作出决定了吗?)DAVID反问王先生:“What decision?”(什么决定?)王先生说:“I don't know. I'm asking you.”(我不知道。我在问你。)DAVID说:“I don't know, either.”(我也不知道。“either”解作“也”时,用于否定式。肯定式里用“too”。)王先生知道自己又搞错了。原来“Things start looking up”意思是“事情变好了”。* p h a F0 E" U
2 G g2 B! f, u2 u
(189) THROW ONE'S WEIGHT AROUND(丢某人的重量?)" h2 N8 }% v) m9 b# J
+ r& s, c3 e+ A+ pDAVID和一个同事在闲聊。聊着聊着,忽听得DAVID说:“He likes to throw his weight around.”王先生理解为“这人喜欢把他的重量到处丢。”他想“大概他是拳击手或是举重运动员。”他就问DAVID:“What is he?”(他做什么的?指职业。)DAVID说:“Who?”王先生说:“The one who likes to throw his weight around.”(王先生想表达:那个喜欢把重量到处丢的人。)DAVID说:“He's a Senator.”(他是个参议员。)王先生想“可能他在做参议员之前做过运动员。出名的运动员有可能从政。”于是他又问:“What was he?”(他以前做什么的?)DAVID说:“Governor.”(州长。)原来这句俗语的意思是“施展影响力”。DAVID说那个参议员喜欢到处施展他的影响力,即到处插手。如说“throw one's weight behind somebody or something”则意为“支持某人(或某事)”。+ }* m3 O A a5 f
, g1 T; h+ T: f! {(190) THROW UP(抛上去?)
% W9 h; ?: C& ]( K$ D
8 B1 D$ Z& \1 V" f. V过了一个长周末,(指星期一或星期四、五都放假,与原来的周末加起来就叫“长周末”〔long weekend〕。)第一天上班时,DAVID一看到王先生就说:“Long time no see.”(好久不见。这是中国英文,但许多老美也都在说。这里是开玩笑说的。)忽然王先生听见一个同事对DAVID说:“She threw up again.”王先生理解为“她又(把什么东西)抛上去了。”他就问DAVID:“What did she throw up?”(她把什么东西抛上去了?)DAVID笑着对王先生说:“Her stomach.”(她的胃。)王先生知道DAVID又在逗他,故意问道:“How could she throw up her stomach?”(她怎能把胃抛上去的?)DAVID说:“Ask her.”(问她自己吧。)王先生后来才弄清楚,这句话意思是“呕吐”。所以DAVID开玩笑说“把胃抛上去”。
3 Y4 [ Q! N8 M' Y2 n8 ?" q2 h! q# _( ^: }
(191) TIP OFF THE POLICE(给警察小费?)
, C s, E" J7 U3 q w/ G {
: n1 D' V' ~% p* M王先生不大看英文报,但有时在休息室吃午饭时,如果有人把看过的报纸留在桌上的话,他也会拿起来翻翻。有一次,王先生读到报上一条小标题:“someone tipped off the police.”王先生知道报上或电视上提到“somebody”,说明某人匿名做了某事,不然的话,都会提到姓名,或者说不愿透露姓名的人士。他也知道“tip”这字是“小费”的意思,作动词解释为“给小费”。在美国,到餐馆吃饭,付账时要给小费。住在旅馆中,如有服务人员送东西进房间来,也要给小费。如果乘车去某些场所,有专人为你开车门时,也得给小费。但给警察小费的事还没听说过。(这是王先生对那个小标题的理解。)所以当王先生问DAVID为什么有人要给警察小费时,DAVID笑得一时说不出话来。他还把王先生的话告诉别人,听到的人也跟着大笑。原来这里动词“tip off”意为“暗中告知”,即“告密”。“tip off”任何人都可以,不一定是警察。
: q' n' \5 O8 k0 W$ B' I% w& u8 @- o$ i, A+ M" M1 Q( |; y5 r4 _& C
(192) TODAY'S SPECIAL(今天很特别?)
; h- B8 W- l* P
; ]) G: I* G! D: J, x; F1 _有时,王先生请DAVID去中国餐馆吃,DAVID就请王先生去外国餐馆吃。中国菜分帮系,如广东菜,四川菜等。外国菜分国家,如意大利菜,墨西哥菜等。王先生看到外国餐馆里常写着“Today's Special”。王先生理解为“今天很特别”(Today is special)。他也从来没有对此发生过疑问。有一次,DAVID问招待员:“What's today's special?”王先生才觉得有些问题了。等点完菜,招待员走后,他才问DAVID这句话是什么意思。原来是指“今天的特菜”。许多外国餐馆每天都供应一样或几样特别的菜,以吸引顾客。
! e* P1 q9 P) ?9 a0 g* K% ^( }0 e# F2 s# Y# \' o" L
(193) TROUBLE-SHOOTER(麻烦制造者?)
8 W" b# j( E) }" W
$ o4 x( b; V) Z6 @- v" o2 w& bDAVID告诉一个同事说:“Mike is a trouble-shooter in such things. You can ask him for help.”王先生学过shoot这字,意为“射击”。王先生还学过构词法,知道动词后加“er”,构成新词的意义为“该动作的执行者”,即shooter是“射击者”。而把“麻烦”(trouble)“射击”出去的人当然是“麻烦制造者”(在英文中叫“trouble V8 ?* @1 O, W/ H6 a6 m- t8 Y/ k
-maker”)。王先生对DAVID说:“If he's a trouble-shooter, why ask him for help?”(“如果他是个惹麻烦的人,为什么还要请他帮忙?”口语中可以省去疑问助动词do,有时甚至省去主语you。只要意思明确就够了。)DAVID说:“we must ask him for help because he's a trouble-shooter。”(我们必须请他帮忙,因为他是一个trouble
* J$ Q( A: a9 K' j/ S z6 H4 k3 J-shooter。)原来王先生把trouble-shooter理解为trouble-maker。而trouble-shooter意为problem-solver(困难解决者)。; H6 ? L t4 D# \# Q4 e
+ ]! m4 W& R+ k# a
(194) WAIT FOR THE OTHER SHOE TO DROP(等另外一只鞋掉下来?)
- K6 T) ^) P9 y4 k: I" s5 Q6 s8 \& `; _) d, H, D! a' d3 J
一个同事对DAVID说:“I'm waiting for the other shoe to drop.”DAVID拍拍他的肩,没说什么。王先生想“他为什么要等另外一只鞋掉下来呢?那是只什么鞋子?难道是只金鞋子吗?是不是他在等意外之财?难道是只水晶鞋?他在等交桃花运?看他说话的样子又不像。”等那同事离开后,王先生就问DAVID:“What kind of shoe is he expecting?”(他在期待什么样的鞋?)DAVID一听就笑出来。王先生知道又弄错了。8 G" ]- _7 @8 c H( h
原来这句话还有个故事。一个住在楼上的房客每天很晚回来,总是脱下他的大皮鞋往地板上重重地丢下去,把楼下的房客吵醒。楼下的房客后来就不敢早睡,总得等楼上的房客把两只大皮鞋一一丢下后,才能安心睡觉。一晚,楼上的房客丢下一只大皮鞋。楼下的房客在等他丢第二只大皮鞋,随后好去睡觉,但另外一只大皮鞋一直不听见丢下来,弄得他一夜不敢去睡。第二天,他向楼上的房客抱怨,说他为什么不把另一只鞋也丢下来,弄得他一夜未睡。原来那晚,楼上的房客在丢下第一只大皮鞋后,突然想起楼下的房客要他不要把皮鞋重重地往地板上丢,以免影响他睡觉,于是他就把另外只鞋轻轻地放在地板上。不料反而害得楼下的房客一夜未睡。
( W/ Q) {6 g. @6 X4 h' [& h 这句话在老美生活中用得到时就会用,意思指“不断担忧某事发生”。
; }% ^! F m( k
+ r# V3 l) Y% `0 |(195) WATCH THE TUBE(看管子?)6 I: Z' w3 H2 q' A" V" i
- z5 R$ J4 V7 g- H2 R
DAVID常喜欢说些难懂的话来逗王先生,因为王先生经常要提怪问题。一次,DAVID问王先生:“Do you watch the tube?”王先生想“DAVID问我看不看管子。我看管子做什么。”他就回答说:“No, I don't.”(我不看管子。)DAVID又问:“Then, what do you watch at home?”(那么,你在家里看什么?)王先生说:“I watch a lot of TV.”(我在家里老看电视。“TV”是“television”的缩写。)DAVID说:“So, you watch the tube.”(所以,你在看管子。)说罢大笑。王先生才知道这里的“tube”指电视的显象管。所以“看显象管”就是“看电视”。
5 ^( k/ E3 {6 V- Y% ?) v
, {5 T. L' D" G9 m& ~& q(196) WE MADE IT(我们制造它?), p& H! g# w ?( A, W
( P, i/ Q( T: b/ a% \公司有在纽约上演的歌剧“西贡小姐”的特价券。公司里好多人都去看。王先生也买了张票,去作一次艺术享受。那天是星期五晚上,下班后几个人同车出发,估计开到纽约要一个多小时。他们离开场前一个半小时出发,时间不算宽裕。高速公路上又有限速规定,如超速行驶,给警车抓住要吃罚单,而且必定迟到,因为警察开罚单的操作很慢。碰巧那天高速公路上出了交通事故,车辆堵塞。总算还好,不久就疏通了。等他们到达纽约,停好车后,走到剧场门口,大家一看手表,还有一分钟。其中一人叫道:“We made it.”王先生原来的理解是“我们制造它”,但此时此地,当然不能作这种解释。后来问了DAVID,他的语言顾问,王先生才知道这句话的基本意义是“我们做成了某事”。这里可解释为“我们终于准时赶到了”。% C0 f7 D6 q8 _9 J
1 o) `# m, N. S# z2 p# A(197) WHAT THE HELL ARE YOU DOING?(你在地狱做什么?)
5 l7 s* c) e; \/ i% r/ S- n
# @' A8 d6 U5 P4 n一天,公司事务较空。王先生觉得坐在那里什么都不做,不太好看相,就想把自己办公桌整理一下,特别是抽屉,因为没有人看得见,东西放得乱糟糟的。他把抽屉拿出来,放在桌面上,一只只整理。DAVID刚上厕所回来,看见了,就说:“What the hell are you doing?”王先生知道“hell”这字指“地狱”,于是他理解为“你在地狱做什么?”他忙说:“I'm not in the hell.”(我不在地狱里。)DAVID只能笑,又说:“What on earth are you doing?”王先生理解为“你在地球上做什么?”但他不能像上一句那样回答“我不在地球上”。他知道让DAVID将了一军,但也悟对他对这二句话的理解一定有问题。原来“the hell”,“the earth”,还有“the heck”放在问句的那个部位都是用来加强语气的,本身并不表达任何意思。再如“Where the hell were you last night?”(你昨晚究竟在哪里?)和“Why the heck did you say that?”(你到底为什么要说这话?)4 t( D3 K3 X" U% T+ M z _
5 x. t+ C2 k. K5 s) ~& y. j
(198) WHAT'S EATING YOU(什么东西在吃你?)
X$ A L$ s; }' \9 ~7 o) Q
6 X- M- G+ a/ k一个同事看上去有点不舒服的样子。DAVID就问他:“What's eating you?”王先生想“人家不舒服,还要问他什么东西在吃他。难道这个同事肚子里有东西在作怪,在咬他?但DAVID怎么会知道的?”王先生对DAVID说:“I can see nothing's eating him. Let him have a rest.”(我看得到没有东西在吃他。让他休息一会吧。)DAVID一边笑,一边自己坐下做事。王先生想“DAVID笑总不是好事。”就问他:“Why are you grimacing like that?”(你为什么这样怪笑?)原来“What's eating you?”意思是“你怎么了”是表示关心的问话。
7 p2 L( g4 H, _- h3 v! V
, b5 a% d0 q4 t(199) WHAT'S UP(什么上去了?)0 S2 O2 c7 c: }# V! g1 @% u* A+ L
5 ~8 i' `2 u1 S4 a- A s1 y
王先生刚走进办公室,DAVID就对他说:“What's up?”王先生想“他问我什么上去了。大概有东西在天花板上。”抬头向上一看,什么都没有。他就回答DAVID说:“Nothing's up.”(王先生想要表达的意思是:上面什么都没有。)DAVID笑了。老美常喜欢说“what' up?”或“What's new?”或“What's going on?”这三句话一样意思,都是问“有什么事发生吗?”就等于“Any news?”算是探问消息,也可算是聊天话之类。不一定要回答。3 R/ F" O- C2 K) S9 V+ ]& r
0 p. J. k+ H6 |" k8 @(200) YOU ARE NUTS(你是螺帽?), ^, \. E# U( S, k
$ Z( ]) y0 C& A# u5 B/ n1 S6 J4 p) G DAVID经常喜欢说人家:“You are nuts.”王先生知道“nut”是指“螺帽”,须与“bolt”(平头螺钉)一起用。所以当有一次他又听到DAVID在说一个同事时,他忙接口说:“You are bolts.”(你是螺钉。意思是螺帽螺钉,半斤五两,大家差不多。)DAVID听不懂,问王先生:“Why am I bolts?”(我为什么是螺钉?)王先生反问:“Why is he muts?”(他为什么是螺帽?)DAVID总算弄懂王先生的意思了,不禁笑出来,对王先生说:“Nuts here means crazy.”(“nuts”在这里的意思是“发疯”。)王先生说:“But he doesn't look like crazy. If he's crazy, why not send him to the madhouse?”(但是他看上去不像发疯。如果他发疯的话,为什么不送他到疯人院去?)原来“nuts”,“crazy”在这里并不指真的发疯。凡有一点出于常规的,都可以说“nuts”或“crazy”。 |
|