|
本帖最后由 沅湘 于 2015-12-30 23:01 编辑
Start not—nor deem my spirit fled:
先别喝---也别以为我的精神已逃走:
In me behold the only skull
要从里面看到我只有这骷髅。
From which, unlike a living head,
它不像一颗活人的头,
Whatever flows is never dull.
从没无趣味的东西往外流。
I lived, I loved, I quaffed like thee;
和你一样,我活过,我爱过,我喝过;
I died: let earth my bones resign:
我死了:让泥土重新分派我的骨头:
Fill up—thou canst not injure me;
斟满吧—-你伤害不了我;
The worm hath fouler lips than thine.
虫儿的嘴比你的嘴更臭。
Better to hold the sparkling grape
装这冒气泡的葡萄酒
Than nurse the earthworm's slimy brood,
要好过喂一窝蚯蚓黏乎乎,
And circle in the goblet's shape
圆圆的酒杯样的形状
The drink of gods than reptile's food.
装神仙的饮料要好过盛爬虫的食物。
Where once my wit, perchance, hath shone,
在这儿,我的妙语曾放光芒,
In aid of others' let me shine;
也不妨,让我来助他人的闪亮,
And when, alas! our brains are gone,
当, 当我们没了脑浆,天哪!
What nobler substitute than wine?
还有什么比酒作替代更为高尚?
Quaff while thou canst; another race,
乘着能喝就大喝;当像我一样,
When thou and thine like me are sped,
你和你的那拨人竞赛冲刺到尽头,
May rescue thee from earth's embrace,
另一拨人会从泥土的怀抱里将你抢救,
And rhyme and revel with the dead.
和死了的一起来吟诗畅饮酒。
Why not—since through life's little day
为什么不呢---当我们的头颅
Our heads such sad effects produce?
在短小的生命中有如此伤心的产出?
Redeemed from worms and wasting clay,
把它们从虫儿和浪费的泥土里赎回,
This chance is theirs to be of use.
这正是它们有机会发挥用处。
感慨两句:
文学作品都有自己的惯例。如果连在什么场景,谁对谁说话都搞不定,翻译出来的文学作品就没有原著的意义了,而是自己的创作。反过来看,能能搞定文学惯例的人也不多。梁实秋的翻译,说实话,就没有再现作品中的许多惯例。可能他自己也没这么声称,都是后面的人吹牛皮。
|
评分
-
查看全部评分
|