TA的每日心情 | 开心 2016-5-29 05:31 |
---|
签到天数: 195 天 [LV.7]分神
|
本帖最后由 山菊 于 2015-12-20 17:14 编辑
拜伦:骷髅杯上的铭文
别吓着。。。别以为我是鬼魂骚扰
这杯子是个独一无二的骷髅
它里面流淌的东西,从不单调
绝不象一颗活泛着平庸的人头
我活过;爱过;也如你:喝高过
我死了,被泥土拆得只剩下骨架
斟满吧~~~你不会伤害到我
蠕虫的嘴唇要比你的恶心得多
盛载这冒泡的葡萄佳酿
好过去喂养蚯蚓黏滑的幼仔
兜着神的饮料轻旋轻晃
好过去做爬虫的饭菜
我的智慧,或许,曾在里面闪耀
为了点拨别人我要再次闪耀
等到,唉!当我们的脑浆都流掉
还有什么高贵的替代比酒更妙?
干了吧,趁你还能喝;下一个轮回
你,和你的躯体,若能跟我一样的运气
或可被人拯救,摆脱泥土的包围
然后也被人捧着狂欢庆喜
为什么不干。。。就因为人生短暂
而我们的头颅只会加工悲剧?
快把头骨从蠕虫和腐土那里赎返
这个机会是它们最后的用武之地
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Lines Inscribed Upon A Cup Formed From A Skull
---- Poem by George Gordon Byron
Start not—nor deem my spirit fled:
In me behold the only skull
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull.
I lived, I loved, I quaffed like thee;
I died: let earth my bones resign:
Fill up—thou canst not injure me;
The worm hath fouler lips than thine.
Better to hold the sparkling grape
Than nurse the earthworm's slimy brood,
And circle in the goblet's shape
The drink of gods than reptile's food.
Where once my wit, perchance, hath shone,
In aid of others' let me shine;
And when, alas! our brains are gone,
What nobler substitute than wine?
Quaff while thou canst; another race,
When thou and thine like me are sped,
May rescue thee from earth's embrace,
And rhyme and revel with the dead.
Why not—since through life's little day
Our heads such sad effects produce?
Redeemed from worms and wasting clay,
This chance is theirs to be of use.
|
评分
-
查看全部评分
|