这天,英文组的组长手里拿着个小本本进了我们办公室, 说要请大家献计献策,给单位译个英文名。他的小本本上已经有了个试译名,让看看行不行。几位翻译老师看了后都意味深长笑眯眯地不吱声。唉,我年轻啊,不知天高地厚啊,傻气乱冒啊,伸头看了一眼那试译名,The Art Research Center of Chinese Film, 立刻嚷了起来:不行,不行,用这个“Chinese” 不行!别人还以为是光研究中国电影的中心呢。“那依你该怎么译?”组长看着我的眼睛问。“中国电影资料馆”是怎么译的?“China Film Archive”。噢,逐字逐句译啊,那好,我们也一个萝卜一个坑地翻嘛:中国(China), 电影(Film), 艺术(Art), 研究(Research), 中心(Center)。瞧,中文十个字变英文五个字,言简意赅,铿锵有力,我跟组长嘻嘻哈哈笑了一通。
几天后,我从外面办事归来,看到工人们正往大门上挂“中国电影艺术研究中心”的新牌子,驻足细瞧,旁边还有英文呢,“China Film Art Research Center”!
不行,不行,我担不了这责任,这么大的事应该仔细推敲斟酌、凝聚一下集体智慧、再不然找外国专家拍板吧,怎么能由我一个毫无权威性的小青年说了算。我急得一头汗跑去找组长,组长倒很镇定,他讲牌子已经做好了,对外交流联络的信封和信笺也印好了,改是来不及了。这翻译的有错吗?我哭丧着脸:错倒没有,但我那是硬、硬译的,不专业。“那专业的应该是什么?”专业的...应该是...什么什么 of China 吧,象“中华人民共和国”(The People's Republic of China) 一样?这么一想,我简直快哭出来了,脑海里嗡嗡嗡想象中的骂名滚滚来:“这是哪个没文化的翻的?” “这是哪个学校教出来的英文?” “传说电影界英文烂,果不其然!”