设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3374|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 【櫽括洋诗】箭与歌(The Arrow and the Song )

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2014-5-15 05:10:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 山菊 于 2014-5-14 16:14 编辑


    箭与歌

    对天发一矢,落处吾不知。
    目力飞已速,难追带羽足。

    向天吼一歌,曲尽能觅么?
    纵有千里目,音符欲何捕?

    偶过路边树,惊见矢如故。
    老歌醇似旧,存放友心久。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    原文:
       
    The Arrow and the Song
    By Henry Wadsworth Longfellow
          
    I shot an arrow into the air,
    It fell to earth, I knew not where;
    For, so swiftly it flew, the sight
    Could not follow it in its flight.

    I breathed a song into the air,
    It fell to earth, I knew not where;
    For who has sight so keen and strong,
    That it can follow the flight of song?

    Long, long afterward, in an oak
    I found the arrow, still unbroke;
    And the song, from beginning to end,
    I found again in the heart of a friend.


    @仁 师也有译文,要不要也搬过来?

    评分

    参与人数 3爱元 +10 收起 理由
    飞烟 + 2 油菜
    如若 + 2 油菜
    到处停留的叶子 + 6 谢谢分享

    查看全部评分

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2014-5-15 05:51:24 | 只看该作者
    有吗?     
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    板凳
     楼主| 发表于 2014-5-16 02:55:10 | 只看该作者
    本帖最后由 山菊 于 2014-5-15 13:56 编辑
    仁 发表于 2014-5-14 16:51
    有吗?

    仰天射箭,落地不见.
    迅捷飞矢,目光难及.
    对空轻吟,落地无音.
    目光虽强,歌儿能翔.
    很久以后,橡树枝间,
    遗矢再现,未曾折断.
    彼时歌声,入友心中.
    原滋原味,由始至终.


    原滋原味真好!

    @易明 也来玩玩?
    还有@飞烟 叶子@到处停留的叶子

    这首比较简单些,有兴趣的都可以来玩玩么



    该用户从未签到

    地板
    发表于 2014-5-16 03:00:26 | 只看该作者
    山菊 发表于 2014-5-16 02:55
    原滋原味真好!

    @易明 也来玩玩?

    谢谢,这个我忘记了。我记得有另一首译诗。不过可能铁锅。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    5#
     楼主| 发表于 2014-5-16 03:00:55 | 只看该作者
    这是俺原来翻的~~~惨不忍睹哦:)

    对空发一箭,箭落不知处。
    视线不可弯,难追带羽足。
    向天歌一曲,曲尽无觅处。
    纵有千里眼,音缈欲何捕?
    一晃许多年,偶经老橡树。
    骤见矢如新,翼尾仍带露。
    恍惚有音乐,回首逢故友。
    同唱那首歌,字字从心久。


    新版注意了一下原文的押韵patten。


  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    6#
     楼主| 发表于 2014-5-16 03:05:08 | 只看该作者
    仁 发表于 2014-5-15 14:00
    谢谢,这个我忘记了。我记得有另一首译诗。不过可能铁锅。

    是不是也是四言的?
    题目忘了~~~好像有个关于‘罐子’的,好几个老师翻译了的?

  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-23 00:29
  • 签到天数: 134 天

    [LV.7]分神

    7#
    发表于 2014-5-16 03:46:32 | 只看该作者
    山菊 发表于 2014-5-15 13:55
    原滋原味真好!

    @易明 也来玩玩?



    我,我,我现在脑子里都是花草树木和它们的颜色~~

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    如若 + 2 这么色啊。。嘿嘿

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-4-8 04:01
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]炼气

    8#
    发表于 2014-5-16 04:14:28 | 只看该作者
    本帖最后由 飞烟 于 2014-5-15 17:11 编辑

    试试,好像不用考虑平仄。

    向空射一箭,落地去无影。
    矢飞快如电,我目难追踪。

    向空呼一曲,音落难寻迹。
    谁有鹰隼目,能捕歌飞翼。

    日后遇橡树,惊逢旧时矢。
    往日歌全貌,喜现友心底。


    评分

    参与人数 3爱元 +18 收起 理由
    到处停留的叶子 + 6 朗朗上口~
    山菊 + 10 精彩
    如若 + 2

    查看全部评分

    该用户从未签到

    9#
    发表于 2014-5-16 04:23:03 | 只看该作者
    我向空中射了一支箭
    它落在了地上
    我却不知在何方
    如此飞快地消失
    我的目光跟不上

    我向空中唱了一支歌
    它落在了地上
    我却不知在何方
    纵然有锐利的目光
    歌的飞翔也跟不上

    很久很久以后
    我找到了那只箭
    依旧完整无伤
    在那棵橡树上
    还有那首歌
    我也完整的找到了
    在朋友的心上

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    飞烟 + 2 精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情

    2018-4-4 23:00
  • 签到天数: 88 天

    [LV.6]出窍

    10#
    发表于 2014-5-16 07:11:21 | 只看该作者
    本帖最后由 随便 于 2014-5-16 07:13 编辑

    曾将箭射向天空
    落地,却没了行踪
    飞出时快如光驰
    眨间就从眼前消逝

    曾将歌唱向远方
    返回,却没了方向
    就算目光锐利如电
    曲调也难以再寻见

    很久很久以后,在一棵橡树里面
    发现了那支未折断的箭
    还有那首完整的歌曲
    已深藏在老朋友的心底

    评分

    参与人数 3爱元 +14 收起 理由
    山菊 + 10 油菜
    飞烟 + 2 这个韵脚跟原诗很一样的pattern
    如若 + 2 也挺好

    查看全部评分

    该用户从未签到

    11#
    发表于 2014-5-16 21:01:26 | 只看该作者
    飞烟 发表于 2014-5-16 04:14
    试试,好像不用考虑平仄。

    向空射一箭,落地去无影。

    这个好。信达雅。
    而且还朗朗上口。

    你以前也译过几首对吧,我记得。
    译得都挺好的。。

    点评

    哈哈,刚刚用了和你一样的评语~  发表于 2014-5-17 09:24
    谢谢如若,你总能在平凡中找到优点:)  发表于 2014-5-16 22:25

    该用户从未签到

    12#
    发表于 2014-5-16 21:02:24 | 只看该作者
    这个也改,
    你真有热情。值得学习。。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    13#
     楼主| 发表于 2014-5-16 23:01:59 | 只看该作者
    飞烟 发表于 2014-5-15 15:14
    试试,好像不用考虑平仄。

    向空射一箭,落地去无影。

    非常好!

    鹰隼目,这是最恰当的翻译!

    很喜欢!

    能捕歌之翼~~~这样会不会更顺一点?

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    14#
     楼主| 发表于 2014-5-16 23:04:53 | 只看该作者
    随便 发表于 2014-5-15 18:11
    曾将箭射向天空
    落地,却没了行踪
    飞出时快如光驰

    这个也好,贴近原文!

    目光锐利如电 --- 这句也比俺的好!
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    15#
     楼主| 发表于 2014-5-16 23:09:41 | 只看该作者
    如若 发表于 2014-5-16 08:02
    这个也改,
    你真有热情。值得学习。。

    学啊~~~那就也来个如若版?


    因为新来的那个石同学翻译的诗对俺来说太难了吗,既然想起了这个,就去翻出来看看呗~~~俺改诗有乐子,所以能保持热情

    点评

    油菜: 5.0
    油菜: 5
    哈哈,偶就不凑这个热闹。这几个版本都挺不错。。  发表于 2014-5-17 04:07

    评分

    参与人数 2爱元 +8 收起 理由
    到处停留的叶子 + 6 为热情干杯!!
    如若 + 2 为热情干杯。。

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-4-8 04:01
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]炼气

    16#
    发表于 2014-5-17 03:18:25 | 只看该作者
    山菊 发表于 2014-5-16 09:01
    非常好!

    鹰隼目,这是最恰当的翻译!

    谢谢姐姐点评。歌之翼更顺些,飞(flight of song)更忠于原诗。我再想想。

    点评

    油菜: 5.0
    谢谢你的曲子,我去听了,很好听。  发表于 2014-5-17 07:27
    油菜: 5
    我在日志里贴了首曲子,来听听,散散心。周末了。。  发表于 2014-5-17 04:06

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    如若 + 2 勤勉。。

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    17#
    发表于 2014-5-17 20:32:42 | 只看该作者
    交个作业,粽子口味。

    长空引弓兮箭疾飞
            箭疾飞兮目难追
    目难追兮失所归

    长空放歌兮声远蜚
            声远蜚兮失所归
    锐眼捕风望阿谁?

    吾箭得寻兮经久年
            在树中兮完若新
    吾歌犹唱兮到如今
            吾友藏之永在心

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    18#
     楼主| 发表于 2014-5-18 01:33:30 | 只看该作者
    石工 发表于 2014-5-17 07:32
    交个作业,粽子口味。

    长空引弓兮箭疾飞

    好粽子!

    看来我们口味相似呢~~~五年前俺不知天高地厚,也弄一个兮版,本来都不好意思再看,既然由此机缘,还是翻出来给大家笑笑吧:

    弓如满月兮箭似脱兔
    坠落苍穹兮不知何处
    颤悠悠兮噗簌簌
    眦欲决兮失之归路

    吐气如兰兮歌入长空
    天籁缈缈兮不知所踪
    鹰眼犀利兮电眼强
    追之莫及兮伊有隐形的翅膀

    沧海桑田兮若许年
    偶拾旧矢兮橡树间
    噫嘘~~~箭完好兮歌如箭
    从头至尾兮藏友心田

    点评

    油墨: 5.0
    油墨: 5
    撞脸。  发表于 2014-5-18 03:03

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    如若 + 2 过了一眼,我喜欢这版多点儿。。.

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    19#
    发表于 2014-5-18 03:30:51 | 只看该作者
    这是第一次读这首诗,一上来就有种古风的感觉,估计是因为朗费罗在诗里用词很浅易质朴,象古风一样直抒胸臆,不重修饰。翻译的时候就有意往上靠,最容易蒙混的就是粽子体了,多添几个把兮字------齐活。

    如果从受众角度来叫,这首诗应该翻译得浅近才好。英语原文恐怕小学三年级就能直接听懂,中文翻译或编译也要让八九岁的孩子能不依赖阅读就直接听懂才好。

    想起我最早对诗的启蒙,是七十年代末到八十年代初中央广播电台周末下午的一个诗词节目。我父母对诗词毫无兴趣,但会替我把频道对准,到时候我打开木头盒子的红灯牌收银机,就会有一个男播音员朗诵和解释一首诗。我老爸后来给我买了一本中华书局版的《唐诗三百首》,我刚会认字就对着找广播里的《菩萨蛮-平林漠漠烟如织》,自然是找不到的,但回想起来自己是繁体字和简体字一起学会的,在目录上找不到还一页页翻着找的情景,真是觉得好诗是给耳朵准备的,连小孩子的耳朵都知道什么是好东西。

    评分

    参与人数 1爱元 +6 收起 理由
    山菊 + 6 精彩

    查看全部评分

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-17 05:43 , Processed in 0.060024 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表