TA的每日心情  | 慵懒 2023-12-6 00:54 | 
|---|
 
  签到天数: 1562 天 [LV.Master]无   
 | 
 
我之前说的可能有些过分,2015版的电影《这里的黎明静悄悄》并非一无是处。。。尤其是片尾曲“这里的黎明静悄悄”,我觉得是本世纪到目前为止,俄罗斯流行乐坛的巅峰之作,当然也是柳贝乐队的巅峰之作。 
 
说这首歌之前,先说几句这个乐队:它叫Любэ,拉丁化Lubeh,英文是Lyube(您要看谁说柳贝是lube的,就可以笑他“谷歌翻译”)。 
 
1989,中国的摇滚老崔和苏联的摇滚老崔相继离去的那年,音乐人马特维琴科主创的“柳贝”乐队悄然诞生了。军人家庭出身的马特维琴科,并不是那种反体制的“主流摇滚”;相反,在苏联从阿富汗撤军的颓败背景下,柳贝乐队以主唱尼古拉(Nikolay Rastorguyev)的“军旅硬汉”形象,宣扬不折不扣爱国主义。 
 
经历过阳光灿烂的日子,也见证过至暗时刻。柳贝这帮老骨头,高高低低的一路走来,终于走到了这个寂静的黎明。2015年,“这里的黎明静悄悄”的曲作者、音乐制作人马特维琴科55岁;词作者,诗人安德烈耶夫(Mikhail Vasilievich Andreev)61岁;主唱拉斯托格夫(Nikolay Rastorguyev)58岁。是啊,他们都老了,可依旧是硬汉,依旧坚持着爱国主义。他们这首歌是唱给影片的,也是给他们自己的。 
 
柳贝红了之后,给很多爱国军事题材的电影做过歌曲,直到最近(2018年)的《我们不说再见》。觉得吧,除了“斯大林格勒”还行,基本上,我都没兴趣听二遍。唯有“这里的黎明静悄悄”不一样——这是一个世代的情怀,是他们自己的。 
 
========= 
 
这首歌我贴过好多次了,也听过好多翻唱,以及不同的现场版,比如这个纯人声版 
 
说实话,只有影片原版里的是最完美的,连柳贝自己也没翻出更好的版本。顺便说一下,柳贝的官版在YouTube上排名达到过152。 
 
还特别值得一提的是,有一个常石磊的中文版,他唱得一般,但是歌词的翻译,相当让我佩服! 
 
 
这版中文翻译,刻意回避了最艰涩难懂的部分——诗歌别说翻译了,就是俄国人也不是一读就懂的——又巧妙的把词汇重新排序,在直译和意译间平衡转换,颇具心思。 
 
========= 
 
网络高明的翻译,我搜到过不少,可所有的,都是隔着一层的感觉。其实没啥丢人,参与官版MTV制作的费拉托夫(Alexey Filatov)都说看不懂呢。当然我也不知道自己是不是真的看懂了,就说我的粗陋见解,希望得到指正。 
 
А зори здесь тихие-тихие,                       这里的黎明啊,静悄悄,静悄悄 
Бинтами туманов покрытые -                  浓雾像绷带一样 —— 
Озера багрянцем горят.                          猩红的湖,在燃烧。 
А зори здесь тихие-тихие,                       这里的黎明啊,静悄悄,静悄悄 
Как яблони соком налитые -                    就像苹果树在灌浆 —— 
И Солнце, как в лапах шмеля.                 而太阳,就在熊蜂的爪子上。 
 
先说“熊蜂”这事。熊蜂不是蜜蜂,所以说那些译作“阳光刺痛”的,我觉得是理解有误。 
 
熊蜂个头比蜜蜂大很多,不怕刮风下雨,也更耐寒冷,它比蜜蜂更勤劳,也不是一大群的嗡嗡合作,而是独自默默地起早贪黑,象俄罗斯的传统农民(小说中的准尉就是这么一个熊蜂)。高纬度地区的夏天,有“白夜”的现象,太阳像熊蜂一样,每天独自默默工作更长的时间;这样的劳动是美丽的,这样的阳光是更明媚的——好吧这种“拟人化”是我牵强附会,但是“太阳在熊蜂的爪子上”的理解,我还是挺自信的。 
 
最难的是,如何把这个理解,落实在字面,因为直译出来基本不会有人懂。 
 
还有,我不确定苹果成熟用不用“灌浆”这个词;这句直译是“斟满果汁的苹果树”,应该是幸福生活的比喻。 
 
诗歌的这一段,两次说的“黎明”是不同的意境,附和的是1972经典版“闪回”。前一个说的是战地黎明,美丽的湖光山色,却像在渗血的伤口,让人感到灼痛锥心;后一个说的是和平的黎明,岁月静好那种,有人可能以为这种日子无聊,还要瞎折腾,殊不知这是数以千万的生命换来的。 
 
原诗——真的是诗——用中文流行歌词的形式来翻译,哎,简直是玷污。。。如果踩着原文的韵脚会不会好些?显然我不懂俄文诗。试试吧。 
 
На заре                                                                   在黎明 
ты ходил по росе утром раним,                                你踩着垂满晨露的小径   
Ветер странствий                                                    不意风起 
сбивал тебя с ног.                                                   又将你轻吹落 
Был, как Солнце - чужой, когда ранен;                     受伤了,才知阳光也会冷 
И не знал всех значений дорог,                                又不知该何去何从 
И не знал,                                                               不知道 
что путь так далек.                                                  漫漫前路遥遥  
 
这一段娓娓道来,讲述青春初绽的女性,被突如其来的战火所伤害,随着鲜血流失,她浑身发冷,因为感觉不到阳光的温暖,觉得太阳都陌生了。。。真是冷彻骨髓! 
  
А дорога                                                                   这条路啊 
вела от порога;                                                         门前的小路       
Шелковистой была, а порою была словно зверь!        开始丝滑平坦,怎知会变得如此凶险 
И ломалась, и гнулась дорога;                                     
И кричала мне эхо "Не верь!" - 
В тишину  
ты эту не верь. 
 
 
写不下去了,先这样吧 
 
 
 
 
 
 
 |   
 
评分
- 
查看全部评分
 
 
 
 
 
 |