|
One of those is over tariffs, Liu said, according to a transcript of the Q&A published by Phoenix, a Hong Kong-based television station that is close to Beijing. China believes that tariffs were the genesis of the trade dispute, and that if both sides wanted to reach an agreement, then all tariffs must be eliminated, Liu said.
The second is about procurement, on which an initial consensus was reached between the leaders of the two countries in Argentina late last year. The two sides now have differing views on the volumes, Liu said. The third is over how balanced the text of the draft agreement should be, he said.
“Every nation has its dignity, so the text ought to be balanced,” Liu said.
Sources told Reuters this week that China had deleted its commitments in the draft agreement that said it would change laws to resolve core complaints of the United States: theft of U.S. intellectual property and trade secrets; forced technology transfers; competition policy; access to financial services; and currency manipulation.
source: https://www.reuters.com/article/ ... -idUSKCN1SH00U?il=0
第一点的分歧可能在于,中国人为关税导致了贸易战,现在要结束所以要取消关税;但美国人认为要视中国进度取消关税。鸡生蛋还是蛋生鸡的问题。
第二点是美国估计狮子大开口了。
第三点很有意思,一般这种文件不会因为遣词造句出现原则分歧,这是不是因为美国的文本中直通通的用了【“偷窃”美国知识产权】这种很负面的词(美国官方文件说中国的时候很喜欢用,美国大使馆的微信公众号经常用偷窃来形容),老大肯定没法接受文本中有这种对针性的遣词造句。 |
|