本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 & C/ ^; d& p- E# s9 g1 o& k
" L/ ~# U$ I# C7 [. `! |4 s
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
\/ ?9 m `0 d; e% W
, ]2 W+ G3 v% {7 V1 [其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
2 c1 J$ V/ ]* T2 w# [4 T/ U! C紫色:Black bamboo——紫竹。
4 p# r! x: I$ }1 f% I# R, D3 L: y青色:Black brick——青砖。
1 [4 l: t( ]3 g5 U3 T# d9 b( J红色:Black tea——红茶。
) A$ Z% V: B, p( g' j5 a( }
% j, B5 @- r, F- {7 I当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
, k7 A* Q D1 }4 d; v9 p# `( S) X" _$ D" N7 ?
# D: ^+ t" k& E# q3 q
8 d6 `0 i4 c: Z图1:紫竹& V* u' E- S( ^: r) V. p
( |9 x% c8 q4 I* b; t& _9 S+ {4 J6 x E/ r6 X7 O/ O
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。, Q3 e5 D8 p/ ^( i
" H4 `; @) L: n( c' f5 F5 q# H# h% z2 x
" Q9 p8 S/ o7 G( x
图2:青砖
/ W" G: i: J" X/ V( b) g" \ a, C) W1 _* d9 d. q. J1 y
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 ! y3 ]: M7 o- w3 `; t
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
3 ?, X1 W, X1 i7 }2 [ % ^# ^% U) ^) o, H, I f
1 i7 X# o0 N$ x5 q
图3:红茶
2 M! f" G* l! R( V! T/ @
8 F/ \' \& r2 l# T) C8 [" [* K顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
0 w, i: V: t2 h% M. `: I图4:青砖茶0 C$ V# Q( L' [- c
6 z* T, E. t8 C' }/ K; x
-----------------------------------7 g- J; T2 |5 F, c- G, r
8 t/ {; L+ S/ I3 x
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。; P9 P0 N3 x& r( X* ^
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
2 P' D9 ?" } O7 q" A& L 5 Q! y- U7 X9 c9 C9 ]
+ t1 e+ n8 t) U$ d2 P* t2 t3 ?7 \% P4 k
' n; @4 X( Q* R* l( a& h" c |