本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 7 }+ `* Z/ Q6 u# x
! W2 J! \8 U. |
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。0 @3 J* V: H3 _% F* H4 c
: b) A3 [3 f/ l' s其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:; q- }9 S1 a9 x. w+ R0 ^& m# |0 f1 k
紫色:Black bamboo——紫竹。* i7 ]& |* g% u+ T7 X
青色:Black brick——青砖。
3 s/ I: H4 s4 J3 i5 `* p红色:Black tea——红茶。
: V7 V% F/ P) T; [- N5 ^! c
: O }( A, V: D& T当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
4 O$ v1 n4 }, v8 r% F' G0 ]3 H! p$ v# j( H0 I9 o7 Q8 a% X
9 a5 B, O3 o8 d n5 Y; Y/ e7 x8 G+ [
" Z- K: e9 I) [" Q
图1:紫竹
: a" A% v$ Q; R2 Q6 `5 `- W# A* t, j6 j: ^
# B7 }6 t( A" X8 n# i: W5 Z! ?4 h
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。 R5 M' Y/ F4 V5 \
5 w. i& S# \* j8 P
7 ?) W) y4 I2 j' H$ C3 ?图2:青砖 2 M1 [# R1 \1 P1 H- t
4 z. D, _( o6 f4 E2 M( {
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 + g6 }1 @% {+ M; I) W
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
5 U0 J4 V6 U# a+ B' I ' _1 I' Y6 {) N; j/ {/ z; B2 ^
& L( i3 @: d/ F" M8 j! i
图3:红茶 1 Z/ k; Q" b3 Y* O5 a# f5 j
3 x2 O" W- L z# t' h2 C: n
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
( c, B4 z% U2 S图4:青砖茶
/ u7 s# } k1 m) s. b4 O ; w& s' y. m" L, o
-----------------------------------2 `! u+ A7 ^, U8 [) T
: o* t1 U& b1 Q6 j
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
) Y7 r; V' x3 J' x1 ]' r" ?注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
7 X( U3 ^; ^! q' P% y) Z
9 O/ o" ^# @, W9 T
7 w+ R) m. o; ^
8 x5 r. k' M2 b# t! o. d" N) y$ k; Q; w
|