本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
. m% I, t+ X! [1 C# G* @3 o h
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
{# s' e! N5 c' T& Z/ y( B) Y* J6 V) _; h( q
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:* J6 v S" O' q4 z+ ^+ Z
紫色:Black bamboo——紫竹。$ G0 Q# ~/ \9 t! R$ T
青色:Black brick——青砖。
1 ]) P/ h" N# E红色:Black tea——红茶。4 y1 ^) u, M# h
( ?$ t& R) Z, [ G# ~0 N7 d* N
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。/ s. l2 n7 j5 U0 |$ e9 \
: S& K* S& Z# J& y7 q
i- K9 m: k# Z, k 3 [8 ~8 O; x/ V. Q
图1:紫竹
1 j7 K! N& p$ g1 C, d2 k
3 N4 l7 p6 ~( \$ ]( ~- g6 E7 G g. {2 J) f N
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
6 Q ]* ^$ v+ K/ W V . a: j/ P2 g; J5 H
( G% F3 [5 G) j1 ^+ }9 x图2:青砖
, F, v, n' B7 R# L. b* |6 b( \1 B) s
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 ; B. W l: f( ~# Y- s) Z
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
) h1 [8 }9 o" { O
1 p& T- W4 y% F9 t e! ?% k2 F- j# [
图3:红茶
j% Z1 ~1 y- I- [% t' i) g. q9 a; k* ]3 d( U: V
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. & n% c; `6 v% S4 k c! \4 a! F' H
图4:青砖茶
- g6 G3 k. d" T q8 T. o' n. a% k 0 c. t" b) W+ @
-----------------------------------
1 |# K! [/ o: W" g: u3 t' D& D& P. L1 ?! a. g9 O3 R; G& p4 x ?
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。 P0 A( L6 L6 |7 t
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
. l3 O6 t/ w4 b/ G 2 v! Y: y% L' w3 N
" a6 g/ {9 T, m
, U6 k4 A \5 Z$ @
% v- H0 b/ M+ F( g$ m+ ` |