本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
4 p s5 A8 z$ s1 P. D9 S4 y3 I; @3 k9 y
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。+ F, S: M" {$ B: _! D; P: m0 H2 [# F
: V! n3 ~8 ]1 [
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
+ y: Q& T9 W; g6 I紫色:Black bamboo——紫竹。3 D% M1 C1 o/ r8 X1 e- P5 }
青色:Black brick——青砖。
4 s/ S" C. R7 S5 q' f红色:Black tea——红茶。
; o! _: A# N7 K$ ^: u1 \0 o: `, z% O+ j. y# D: @
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。9 _5 C% {. g: \0 N2 C7 P
; W0 P! |. u& g2 y5 Q3 e, e , H- I$ v* f' g5 U% ]8 \2 i
* X7 e' D" _! W1 q* @1 c
图1:紫竹$ O# ~; e5 W, Z% U0 z# Z$ j' ]5 Y
: T( u$ {8 P# A( X* e% F) o- k
, K8 s# t6 w- {. h' Q4 A
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
h: _1 k# H* T8 w/ K 5 O _+ S7 [# V6 s0 W
, b3 C7 J' j8 x# _; F n4 l图2:青砖
; h% _+ a8 f3 L8 K, T! F
; O( C1 V4 Z, {% A2 v至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 % z4 a* w" [: G: \
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
; U( i h V; t
# N& \+ T/ ~ e. h/ o* v: B9 Z5 [
, s# T3 y( j& {5 k- E: J" m* D# S图3:红茶
# ?/ A4 m6 c0 A- ?; _1 l) n* a* O% E$ D% Z$ N
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 1 j) l5 N W, @2 Q; w5 r
图4:青砖茶
" W2 Y9 m9 a) X( E, r+ w) w 8 P" _ }5 V# ]# ]9 `! m
-----------------------------------
6 S) f, x1 E( e0 f8 H3 S
+ x, {0 _- S5 s( K注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。, e3 p% }9 ?- I3 b% [' Y
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。" ~. M5 i: O- M- K [! M/ c
k) b4 a( H3 T0 z8 G2 q4 k
3 i4 X" Z* }2 O4 J c2 L: f
6 G S+ N/ d' L5 x+ _) A8 _; d+ L
0 {7 N, i) R- n: F1 \0 H/ q* V# b9 y |