本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
5 @- L: j4 H* s9 M3 @. E+ Y( @; u& V" d% R+ Z/ o0 O
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
" x7 K% O @4 J/ X! X' p9 J; J3 e3 [* J% X3 Z. u
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:+ C! S* K# k/ b# E2 _- ]
紫色:Black bamboo——紫竹。0 u: H& ~9 j: a
青色:Black brick——青砖。0 ^/ B1 f# X% L2 H/ D+ e
红色:Black tea——红茶。
3 b, t7 c, u( D( i; H. n, t! r1 O& A9 a1 F, G' R8 N& }& V& y1 i
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。! F# I- l$ f( S4 @$ I3 c
/ z% \! W6 I, a7 \( k8 V6 f+ N
: }' W5 X' E% ]* v! y% M # ?' V2 X3 I* e0 i/ L; A% j4 I
图1:紫竹1 E4 |& F- b( Q4 \2 l; d5 P
$ g4 a" C+ g4 ^* c. a7 m/ S
+ k, e5 g. x9 {5 Z4 i! O; ]3 Z4 l 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
* U+ |) ?: Z6 |) ~ ( }$ _# e$ {+ K9 N2 e
0 z% R+ }( ~# ^3 D+ @5 T2 l2 l图2:青砖 , i* E+ O, m+ J( [
( D1 K0 O9 ?7 K, a' ~
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 / ?. H: W/ T) k7 u) r" u/ r
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
, U0 t. d/ F3 f
2 ^% [$ e5 c( e% E) F0 [
0 J: q+ r6 B O1 H! E. `; J+ ~图3:红茶 % g( f0 w) l; O Z2 u" ?6 i# ~
* g' |: Y, g* G% d5 K顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
8 K- E8 W: h: }/ h3 h( F# G图4:青砖茶
$ V+ G I8 B6 f, U q
: M; r. S% D, y) @+ W! s-----------------------------------! E9 K. X; A4 A% }6 I7 d, Q# {
8 }$ S0 a* W9 B0 Q注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。* n) ^) r7 ?& l# C+ ~
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。/ Z+ w2 k9 e+ S
+ `/ c, Q. \9 Q, S$ C& n9 l3 ]. v8 i2 a* J
5 U. N8 k/ Q k
! F' t f3 F A0 C1 n |