本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 & r1 k, z) e2 _& e! Y7 v3 K) e* Q
9 n9 u% w8 G- G' X# P! K
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。& y% B; @1 Z7 Z2 m: ]
* q" P. a9 G' D% L8 h其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
1 v/ z1 Z; H$ p5 Y; H紫色:Black bamboo——紫竹。4 }1 U: i+ {$ \' p+ I6 |% n
青色:Black brick——青砖。# u6 s) p' R$ r C
红色:Black tea——红茶。
7 _' _- a) B2 V- z$ W5 M+ Q: J- `$ E! P# b4 l: ^
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。" x% O# p X: i; I! d
/ E- c" i, K d+ L, m
/ v) L' a- c, P7 }
, n0 u2 Z% x; ^
图1:紫竹( @9 X8 Z/ w. s+ _( d" j
( f" e/ n9 q% T( n8 k! R0 A
3 X4 w0 @# c, V" N7 Y C
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
! n' g+ y1 K( ? ; N( r; B$ J! c' Z9 ~* Z+ }
" m5 u/ k& ~' f
图2:青砖
% u ~9 f G2 A4 p9 Q3 S' S: `& r
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 9 `4 P; L7 I( @# O5 S
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
7 d0 u6 z! R& T! L! ` 6 T9 G% W5 C0 a# g: j& ]" Q
9 o4 q/ a1 z2 e' P! R# a0 R
图3:红茶 4 v) v$ C0 E- W: s7 S8 }& z7 l- F
" s+ V0 D; `5 ?2 K% x) u+ q顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. * e# l: E B0 v9 A
图4:青砖茶
" ^: P) G! H. {8 O& D- N4 d* e
; K2 h, e, ?9 M-----------------------------------$ W1 z& g3 ^- Q! [2 U
$ d' z7 r% T! E k+ ?
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
8 h+ M) @. m3 P) m2 K注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。9 Z. L0 A! `4 G- |$ q# N
; F2 {* r$ P+ [2 M$ e
4 ^9 a9 Y# k) \5 i' D5 O5 ^: n7 O
& i V# l/ l- l# Y- {9 n* B
1 s9 S. a; d) W- K; C! \" Y |