本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
0 Y! P7 b9 x9 Y, k! p; [' a$ f+ m& F7 A% w# G I
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
( k2 [8 d4 d! n+ D
7 f1 [. M# n5 v9 g$ H其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:+ j6 X; h T4 C: E- l% ^# J
紫色:Black bamboo——紫竹。
# N* l/ n) Z& L0 n青色:Black brick——青砖。
3 m6 \! j T0 }红色:Black tea——红茶。1 i1 o" O) s2 x6 T$ I$ W+ P1 x
( `! h* C! X: x0 N当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
1 M: O9 n5 _: l* ^% T* t4 n4 z2 w" {6 h, d" x* ^9 U& a3 \$ k
) b, ?1 P, i ]# q. u
$ c; r1 a M& H$ v7 c- T* l9 h图1:紫竹8 r. e9 r) L% k# X# z) \, S
2 l" X) Y5 {- h, u3 j
+ H( l r) L' s1 ^/ p4 m& M7 c 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
/ u2 W9 }: f2 w) }" \6 u2 T: W f! r& T/ g9 A* A
: g1 d, U0 ^ \% V2 C) I' b* C" b& e
图2:青砖 5 |& s8 B0 @# S7 t
* D9 L' @& |$ |5 O. l, I3 }! g
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 . ?- w8 @3 g* e* H) I
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
7 E5 t! Y& c4 L8 |0 m- D) Y
3 ~, G. e6 Y @: I, g8 \( Y( j6 M k
图3:红茶
6 C' h4 S3 x4 _: o) a9 ]5 n" h I9 Q
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
5 l( F* K- I( w% N2 e W图4:青砖茶
0 j7 O' R& U" b, n% t0 C+ B5 ^ : w$ M9 X Q* s. e
-----------------------------------
: T9 X7 m7 i8 i& m5 \8 D6 U
7 q0 l8 U' D9 a) _3 x注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
5 Y: C3 Q3 [( s; u注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
# \, |7 F" v8 ~7 O ' ^) x& C! ]# n" I
8 F, ?. S, O0 T+ {) Q
6 W4 V9 b, S& t* w' z
# _' I6 D1 A7 n9 l. K |