本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 9 |% q$ F! j" n
3 j) P6 v* p0 c' q) L
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
) d6 A' B$ v7 g1 }
) A% G$ |4 [- w; x0 R G. [" [其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:& n& r: _4 r( M7 o+ o3 l( d2 c- J
紫色:Black bamboo——紫竹。, B' N2 I$ p2 O# r1 d/ Q
青色:Black brick——青砖。) V+ n* I7 ^: x: J# q; N% ~
红色:Black tea——红茶。
4 a3 ^1 }* H( k+ N4 K p1 @. \
1 [% [7 K' @5 b当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
7 E; i7 s$ f, F
9 Z- w* P" b, V7 s
2 K# S$ a( f# K5 {
; d1 `0 | P2 E9 O图1:紫竹& v3 S! p5 N9 U. ^, ^1 r: F i
5 d" u6 o" C. \
F# _: t, T) B8 D 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
1 [, H2 p8 w0 e; R 4 Z! M" K& _( W
0 v" }% l: y6 P5 s图2:青砖
( n$ a) e4 |3 y6 P& `
. ?6 c3 q9 a0 s x! n8 B* E 至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
: F! ]% k8 l' {那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。: Y. Z1 T: D3 d' h$ D$ x. t+ H
& ]+ h, ]* ?. {' H0 X7 a5 m5 D3 J8 |+ m
图3:红茶 % U# _- f' Z! U- K v6 @
: M1 Q7 x7 V$ v5 t1 x; o顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
+ P' u1 x! c( n4 `& x( V图4:青砖茶
$ O% ? V0 O' j. k
$ c& A- @! t5 |9 W$ L-----------------------------------
7 I" |- w, w. k" ^! F7 _- A1 [ }- v4 g. x
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
0 F% T4 ~6 q1 V3 ^2 ^* h9 ?2 k- p* Z注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。% I! `8 a. U) }" ]0 z
( ?+ p$ ^! ^ {- X* X2 k$ S" k, A9 ]8 Q1 c* R3 o
, D, j, y) x& F& W3 `
5 s! ]* ^* [) [2 x1 V+ y; N& F |