本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
, x; T+ f% I! K0 ?& m. H! r1 ^/ }7 f7 m! ~0 n
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。7 d0 T3 f& e/ c
" ~$ Z9 Y/ M6 E
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:) r8 c9 {0 ^6 \" T8 @4 y
紫色:Black bamboo——紫竹。
9 u2 I% v7 ~* s) q1 G( r$ _青色:Black brick——青砖。
; @% D4 C) h1 x: L' L红色:Black tea——红茶。# g! Q2 w) j" [; ]0 r
0 A" |1 Q; u' I0 j( P Y; Q: a" T
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。' `; A0 T/ i9 y9 f c# Q
g3 @+ Q0 V+ I F+ J+ o
$ z7 E1 q8 @3 D8 ], o
; e( K( U4 k# U2 N; J图1:紫竹2 C$ X j7 s- M
4 `" r6 g2 h ]5 D1 g E' q7 p
?& A& v# n1 {) g: ?1 ~+ k# y
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。; K% Y* o7 U+ F8 @' T
B: o* V! v3 V & r4 O" v* J6 s8 j3 d8 X, F6 @
图2:青砖 * u) g$ |6 J3 M; Z! g' b9 O6 x
' g5 c/ m! d3 t2 E g+ Z7 I
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
8 A: k, V$ e2 F9 C那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。4 ^! b3 R; J& {0 |8 |! A7 O& `
3 \; A$ Z8 y9 Z) X) W) c7 q+ _' ^" n. v" K9 ^8 S
图3:红茶
! K8 ~) w9 F3 d6 J: _+ P. k3 N& M
5 }5 \ u: W+ M0 M9 C* H; S顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. . D0 K. V/ V+ `7 ~2 [% E) Y9 J
图4:青砖茶
/ E. }* }' R( F" u " c# C c. U: J* Z2 Y4 K
-----------------------------------$ r1 L7 ?* n5 T
- s$ m8 p& C7 F- |: ~6 m; Y8 t- S1 I
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
/ j* w5 a* [( [8 ?( a注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
$ N$ X* a* B) O$ w& J1 ~0 R% h
+ o3 M, j% }- f0 Q. Z1 }+ f5 H( z
5 ^ Q: X2 Y, c/ b- M
% f) e7 @; N' @/ c s! A
- h: j0 J- I. I2 i |