本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
! j" U/ t7 }" q) j9 Z1 r) C- |: ]+ V, T$ z; A6 U
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
. s3 T% ` z! @/ y$ J2 ]4 h8 o' H$ u/ A- r. r
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:' r; Y+ X9 }7 N; {& [2 n. R# A: i
紫色:Black bamboo——紫竹。
`- p B: `$ l) L; t, J青色:Black brick——青砖。1 t. N+ Y, G9 ?2 G' H9 f" {5 l
红色:Black tea——红茶。
+ L5 |# e' l0 w0 F, v) b5 K" V4 _+ C; v1 |0 P, D* ]0 ^
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。) ]4 {# S6 k; q/ N
/ X* y- D y) Q! Y# o0 a2 X V. Y% b. t. p. t; h5 ?* s
' E% i7 H9 Q8 p2 V- u! u! X" N
图1:紫竹
. i! A( `8 Q0 w7 u6 S9 n: y0 f; Z5 A; W2 T. ^
; B. I5 k# v& T% g$ g
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。* p8 ^- [; {1 s+ Y4 h
+ y' _7 L! J1 r& T/ T 5 ~/ v# t# H0 n
图2:青砖 - N* b1 B4 z' k1 m
, w* X& I* W0 e( w5 i7 n$ h3 e$ E
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 # t t; u8 r: @9 z& T: q* n9 F9 ~
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。& [. a* J# I: ^/ y; L
3 N6 W; ^5 }( F
' q. b( D, p5 R) H$ c/ V图3:红茶
# n7 Q" B9 A% |1 @& h1 @
) c3 } l8 b& F0 G顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
! H2 U/ v# `9 ?$ O% _图4:青砖茶* r! s, |6 Q8 W, B7 g% l
3 V5 e5 e; j2 I-----------------------------------
% e: _ _7 O* y0 f) m/ F
. Y# Q+ J/ c+ m$ p注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
/ O$ C# J% ^7 F$ [. p) D注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
+ a) V: X( g3 `; g; R3 n* Q, P % Y! [& O3 C% X1 R) H( t
7 M& H7 k* _+ v. {3 X
* i. G) Y2 x7 z( A6 }: {- U
n# @ w; }$ f+ C ~
|