本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 z$ l6 R0 {, E2 z4 c
0 ?) t6 B* H4 z' r! v- [稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
, M9 C7 R+ z3 E$ ?5 ^' K4 o
; W' _2 t9 i0 Y其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:5 i$ ~& n" q- m8 g- T! c8 |: ]
紫色:Black bamboo——紫竹。
5 `. q+ i; K. o- p3 z* q4 \) H青色:Black brick——青砖。% U" U# j# m& Z8 `% Z
红色:Black tea——红茶。6 J7 F0 `4 D! `5 d! r! r: I8 g, x* V
; `7 _" y8 L5 ~5 D( V
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。* z' p4 l3 A( |3 i" i" `( Z8 B( u
9 V6 q( p, x- n* I+ ]' a3 t# `
: W1 J8 l5 ^+ ~6 D; o1 _, S( D) s ; i9 K" X k+ P2 c* p* J, n
图1:紫竹/ u3 ?' m+ C1 _, V
& t0 H" r+ y& | X/ N
5 t1 q% C) ^4 ]' n. b% L
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。0 X8 N6 ~; w6 W% s$ q
( R% d4 m, H; K/ m& K% L9 ~$ W3 B
, Z- _% `9 q9 H5 H5 I
图2:青砖 + [$ a8 d; Q# H$ m& x
) T+ v% m; ]; X( i) n$ W
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 9 ?! [' [2 C; c9 w0 e
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
* i# L2 g- m+ r0 l. z* y
% R8 L) T% T2 ^
0 N) m: S- X1 b- v; {5 F+ |图3:红茶 ; g3 m4 p5 H1 _: z
$ y( {' ~" F3 c
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 9 ^9 v( b, `% [1 I- A M/ ]$ @& T6 ?
图4:青砖茶( i6 |3 [7 [* P, L3 S
) C% M; p( J$ Y+ v: p, G4 Q' I-----------------------------------1 J8 Y) D$ t9 d; b0 G
* Q$ s! j8 c ]1 o: z- {
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。5 N; }( `: [$ G! f+ i
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
* ^4 c" p8 @) O0 e8 j/ X% g; \; A 8 q, F! W+ E3 H5 g# P, \% q6 W
\) U. A9 I; x# `+ X* i
2 _( i8 L) I0 E/ ]" @" g: J
* ~) Z9 ?; ]! m S- z$ B6 h
|