本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 3 `" _+ ]; _+ S' m2 V5 d
* ^) W% d: R t( D稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
; H# i5 l* A, V! u2 ]: P# y+ n7 \) u4 w: z& h) n: x
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
- V, N0 ~ Z, F紫色:Black bamboo——紫竹。
( T1 A) C3 Q4 Q0 V8 q青色:Black brick——青砖。6 X9 J; E1 D% f2 l
红色:Black tea——红茶。' A2 y* M, b1 w% w) T N$ ~- [
( Q! b5 ?* d3 f3 W. n: a当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
4 O1 T! ]: w: t) c% ?# T& b. r# C2 b( U
' Y% g+ s2 G( D2 Y: W) N7 n
( O" ^2 t$ G/ p; z/ W图1:紫竹3 g0 h% Z. P5 M; a
6 t! u. H: M( y/ L
2 a! p5 w9 M( M1 S9 Q, G! s 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
* Q0 ~: D- I% k4 O4 e ! p. e; q7 X: R9 Q
, g: ?8 [3 e2 f' m图2:青砖
( Q6 [: X6 {: I/ \5 O% [
/ E! J1 j- ^6 N. e3 V5 Y 至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
2 N8 d9 S# ]: y* G2 C% {# F: z那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。4 Z5 i3 ]& ]4 m$ z
1 g) \% ?9 w, Z0 @6 z
8 Y: p5 H6 ^5 n图3:红茶
+ N' L' @& ~/ i. r5 F6 Y
8 v/ m3 _# V2 k1 _1 `顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
! Y" m4 H; J6 v图4:青砖茶" |$ t. m: j6 R5 z
! _) E$ y9 q) v' q-----------------------------------
" J7 ~ K7 B! U ]9 L! L+ N9 y+ o- _$ F1 T( b; m
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
. G4 {4 j" C% G) P: e9 E& r( x注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。- d+ t, U- |( L% o& [; }" `6 [. E6 @7 t! f
6 R6 p) A p% i- |. ]" s. ]4 V" ]$ ~; C/ I" M. N$ x
4 J4 C1 \) k- `3 f+ Y5 P' s
8 \& h/ p x Z! |* n. p4 C7 ]* U |