本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 : b d2 R) ~! ?
: E2 Y8 z9 u1 @
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。9 ?, a4 m: k# A D
0 D$ W R2 M" y7 ]9 Y! r$ R) f其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
% H" ^! U! @2 _紫色:Black bamboo——紫竹。8 t0 B5 ]$ L( \5 N# s
青色:Black brick——青砖。
1 o% z6 K& ?, I1 \红色:Black tea——红茶。
1 t9 e. I: y2 X* e" e, Y; k% }& x5 t% e% ^, [
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。4 _1 A" Y" {2 J9 T8 f3 r* n5 d
" Z& ~0 O8 X9 G7 X* _5 j& ?) I
/ I9 z6 q& J! a- K & u/ B# e5 r) D) T& R" u v
图1:紫竹6 N4 K, i/ b0 V" r7 S- E1 {9 W- n
8 D6 }0 k7 F* l/ R
+ a: j, t5 x# v7 z4 }0 C& P
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
$ o- B% W6 c; p6 G( L" f& R4 O
9 o7 _/ h4 I+ v: N; z! I5 h - U6 Z; {. ~! F3 G1 t& P
图2:青砖
3 Y6 A4 H: w6 T% k6 t* {3 h: q) u9 t0 G- ]8 S% P/ N
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
5 U9 t8 ]9 p+ L那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。9 v$ ]+ D- I: t
8 J' A1 t% _2 i2 k2 n
( p5 T, W, M$ C6 ?6 t, j# m
图3:红茶
_/ R+ I) @# [2 M% G- A
: N1 g" X* g, ]" m1 ~) ^# r顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
+ s) R9 ^6 }7 G4 N- P, v图4:青砖茶
$ O, t+ F' x/ R) L) m; c6 a
% g$ W# \; r2 z( \-----------------------------------
; o# K/ a. l9 |
8 v3 d( ^5 z3 |# P注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。+ \( Q. Z5 F2 z7 b9 j& q% S
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
! `9 M; t1 R1 G2 y9 X( v
5 {+ g, n. h6 ~. [2 E+ G8 Y* J) p* j' x% x& G0 R
3 T* x7 z" y& ]: M) ~! Y
8 I% S1 B; P1 ^8 x. J( } |