本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 # U" H) y( @2 Q4 W( v
}7 `5 z7 A5 s
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。( `9 ^/ E' o& ]/ z5 R: _
[4 D2 S6 i* H, E# h其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:* P: t, ?8 W e6 p
紫色:Black bamboo——紫竹。+ P% E S& c5 H3 B
青色:Black brick——青砖。& x3 D. X! h# X y2 |5 k
红色:Black tea——红茶。
9 g }( z+ [, i
; D# Y; v D0 i/ M9 }. H& w6 O0 h! P8 [1 h当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。' D$ c3 c3 F R/ f8 }
$ K4 i! `4 A E( | 8 r. r: D. D3 f9 F# d- K
( O, f5 {; D/ t! g6 {
图1:紫竹; q$ D. b$ h/ B; J
, c) B5 O |0 L/ u$ b0 s' i" u# K
. g5 T6 b Y* s1 a$ T4 r 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。. w' S. K2 j5 F- m6 j
$ @9 o2 ?# h$ q; s b J% t; } 9 A8 \6 z6 b; n
图2:青砖 ( S0 j% W* \, o. a
) O! X& X/ f2 [, x$ @至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 7 f0 a0 l6 _( j
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。0 @- R0 P/ o3 j# h" s* g% K O
- {5 Y( e. ~; U, ?$ I% k7 k' l; R- E3 D- p* ?
图3:红茶
( C G, o' E4 U8 u
& g$ K! V9 j7 g4 v顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. @4 f* k! X9 K" U" H5 h$ f0 a
图4:青砖茶
7 k- b) r$ S; S# f
2 m5 ]2 O3 w$ w8 M4 U- d( I-----------------------------------
$ |+ r' K3 N/ e' @
4 Z. t# e! \; Z d注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
- r; f9 f& `: H; Q: y& z7 c注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。! Y8 O! I5 G ~+ \: o! p: L
6 C. w4 G' D! x ~$ ]) a+ p4 A
9 O# D2 `0 I9 ]
) j0 x) h" @7 C( ~& g5 a4 `$ N3 B% S/ `: X
|