本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 : L6 S2 i/ h, m/ s- v! g7 }6 E% m
. `* }! q% I. T" R f* w9 N" I稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
8 h: N/ C6 h' F8 f: Y% V4 R9 b
/ O& _4 ?" u5 w( |( B5 q% U其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:8 ^' `" ]9 B$ I! M
紫色:Black bamboo——紫竹。2 E# Z& a5 |% k# S& |$ t
青色:Black brick——青砖。
, I; j4 g9 x3 ]5 N' k红色:Black tea——红茶。; c" y# V3 G- q4 ?
?8 m: ^( z. |
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
# F0 f+ s7 P- u4 H. q# M9 c1 d5 ]: L0 C+ |' T% \
: z2 ^# t1 Z' d& r4 W; t1 F " Z2 q( [" U" }& E: O' G
图1:紫竹- Q6 i$ d( g; n8 s
' o8 s) L+ [- O; i3 r% i% P' n8 \& c p5 W. i: N3 P
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
1 m8 ?* @% c( e7 f9 P; w2 n4 _6 J2 i
8 E t, T+ v0 _' Y
. G# R6 o: f6 ^; y7 B) ^图2:青砖
( L1 q- }/ t& f- O5 v$ _) [& J4 s- n" R# `* b, d1 l" {0 }
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
- k* N$ X3 `& O# | {# l那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
; M4 |1 Q8 A) t+ e4 X$ C $ `: b; c. Z! V) ^& q
4 F2 P2 [4 r2 P/ F图3:红茶
( a2 u1 m/ [$ c: b2 L
1 P$ d$ g2 i3 R顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
, R2 t, o9 z% b$ b0 q: v5 g* D% K图4:青砖茶# ~0 C& u- @+ c
4 H; D+ H4 V' D( m$ `% |-----------------------------------& t0 x( i6 m% f0 p( |
, V S- e/ E, K" P/ m F
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。5 A3 S1 D* K3 M7 A ^7 T% v1 e
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
+ p* x! h* ]' y; H
; S/ H0 Q5 S+ q3 X/ }' C$ K0 w6 \! ]" G
6 q3 e& E [4 d$ P
- p% v, S: v$ |2 D" v$ l$ H |