本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
! A/ {4 c2 ~6 I2 J- l& k6 G* Z6 z; I& [, m* M4 H4 A
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。) k4 g2 K8 b3 h. g; v L
& p; _# T: C' _' t5 X: x其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:3 f6 M# I+ [9 {/ }% j$ w( J
紫色:Black bamboo——紫竹。
$ m0 c# {* f$ d0 o& J" i青色:Black brick——青砖。
5 l3 Q8 I& W7 T1 t+ x% F5 L红色:Black tea——红茶。
! H( K7 B0 P/ k7 Y1 u6 t5 S
% [# E) {* f# m2 j! M% x1 q当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
/ n' n6 e. Y( ~5 I* }
& n B8 G0 G6 H; d 6 G. }# M5 ^: s% p
: x+ n1 w, J! P$ [% Q7 v图1:紫竹
5 K ?+ O) G6 j% u$ b7 A: I6 U0 P6 G9 m7 M ~
$ L: m2 V/ _0 j' n 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
0 @7 f( `" A `# K2 V
3 E+ u7 { [. w# g, ~- h
6 g( [' s1 ~/ a5 p% {图2:青砖 6 m q4 B2 M4 e' S
% V$ G$ p+ l( G/ E
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 5 \, D8 n, b7 x7 q
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。) Y5 x8 c) P2 V- |: I( P& i7 N" x
! J" H; E9 v5 W5 \; X# L2 K7 G
0 X/ n P, N! i1 Q( Q图3:红茶
: L' \$ Z/ v, H2 ~6 @9 P6 c4 w f5 s( f! }' r; V: ~ O" L4 B, O M
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. + `- Z6 O2 h1 G. I+ U5 ?
图4:青砖茶
8 r1 F& c; A6 c' l & f" @5 w& V" H
-----------------------------------
7 l1 K% e& r2 r$ x F
# D# U4 ?+ z1 N9 ]' T. B+ h m G注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。: V% I- D7 X- R0 R) T$ u/ O
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。! {8 t; ~9 y% Z$ n X& e
( \- @) D0 P; z1 T! E+ l& J
) Q4 A3 B9 k. H1 d. ?* S
: }0 [/ i5 o3 h
5 l# \' p- a; a5 y |