本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
% [9 D1 {; w: T3 N) D0 g% v& e' k2 O `1 g( D
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
' p$ a- L: |' G6 z
" l' o( Q) E/ @9 S4 k. W其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:) s8 A! a, v3 h2 @9 F' k' s
紫色:Black bamboo——紫竹。
3 M. \' L# U2 V( C青色:Black brick——青砖。
7 T3 B6 o# r$ N9 u1 Q红色:Black tea——红茶。
% G3 {' v9 G2 _$ N. C& C7 f4 v3 C# U3 l2 x+ ^7 O4 V
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
# z4 {9 q) q0 ^4 R# `" S H" h0 q
3 u7 i2 }5 ?5 G+ X( r ' z8 O3 ]+ m2 L/ F# m. d
$ B( Q+ X4 r# ^( U# E( K. y
图1:紫竹
( w3 D2 W9 t E2 L2 x( b
E" a* o# c. M6 K! T c4 m" W* F1 x) e, t4 [" n; j. w9 h; X( ]
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
9 l! N! k! z5 _8 M7 C7 W, N- p 5 j( Y9 P, E$ O' \& @5 | R
) a1 y$ y+ {: |# N! q- w) _
图2:青砖
7 s' o7 [" o2 P+ _) P* s. Q4 R3 m, j: a1 V* i. [# } i5 m1 `
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 ( X q% o4 }9 p( Q
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。" m4 n' y1 e0 @# A1 d
+ M5 t, P' `1 d2 M6 Y! B6 e9 G. L& p7 K
图3:红茶
# S9 G f7 `) A" z9 F
, C$ j$ `, U& I$ k顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. - W# q& C1 v/ N. Y: |
图4:青砖茶
8 i. b: ~. f: M* _- q" ~
. L! D8 C1 D! t' P2 C2 }' X l-----------------------------------7 E C) P4 G1 U* r/ U
* B+ {- F T" I1 C0 V$ \, Z
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。" a) }0 b% `8 b( ~- q. C8 |
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
9 o& r0 V- \% o* o; M N
$ C6 p0 v0 x% ^! T I8 {4 h; S9 l' K
" r. v5 p* X; V/ b$ Q" h) W* W7 M- N8 I/ `
- J/ A6 f1 `( S5 S7 a |