本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 0 e7 g9 }/ T8 i" L; E( Y: |$ s
, M1 C1 i, \, o- o稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。: b. y/ P- s0 o3 ~0 S
* `9 g3 v2 ~4 J$ m9 \其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
6 V; o: F2 p1 I: `2 a7 J" r紫色:Black bamboo——紫竹。# _* r3 V1 ~$ f' E' q0 C9 }
青色:Black brick——青砖。
: }9 y" T$ a+ i: k! c6 B2 ~7 y红色:Black tea——红茶。7 y: y8 H5 \0 {% W$ Y l
& t0 l; Y4 t `3 i- U& _, f h当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。/ g+ ]! n) ?- h: S
; Q4 R7 A% o/ k
l3 b- \9 G/ `5 H; @
/ [3 O9 k& ]) G/ N: j) @" p, ^图1:紫竹 s/ m1 R d" Y0 a! j3 M
' A3 C! Y, h0 f) J' H/ y
1 V: V; }8 N, k- i u$ e( }. b4 ~8 Z
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
( S' Z0 z( b) |5 T$ y ' ?, j2 ]* Q( R
6 K `3 D7 g0 ^7 k1 _$ H h3 r2 w& R图2:青砖
' T" D; O9 k3 B- N' L3 y/ K0 X; e8 x2 M# Y, R
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
5 K/ j! {) n5 I1 E那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
) z( J F% K! j4 f+ p2 _9 E, t - ?' b2 y' l5 k' k% x
, A" P1 I* c% G* x3 _7 l, w
图3:红茶 ( A* h- m9 I/ J( o, j% p
) g. s' B8 h( A& c2 @顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 1 i5 {) O# Y! j' w5 I p
图4:青砖茶+ n! V. `% t8 N/ l h
7 G& p5 D* ~ z$ b1 F-----------------------------------
! u3 x, J$ |; r4 r6 \4 p7 N6 H
& o: n q- {' {注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。8 m4 n, p, Q. m$ [/ f) O5 J, B
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。) g+ m' ]7 A t1 p1 z3 J" c
; L% T5 z. T+ R& Y
( c+ t$ ~2 K K& T1 b5 y: k
- {4 p' Q! L/ S& k! ^; d
! M3 ~' M' J- c7 r
|