本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 ' W; C+ k) d* R0 E
0 j/ b* f% S0 f0 ^6 v$ w7 g1 z7 \
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。6 l; R0 x% k3 ^$ `$ m7 H$ h
& Q& ^( b% A1 [& D2 j; x C; X
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:5 h' a. W: X( H/ }& |2 l/ y4 I0 c( C
紫色:Black bamboo——紫竹。0 A) N7 M8 X$ r* T
青色:Black brick——青砖。
( z% j- C _9 D3 R红色:Black tea——红茶。
% j$ n# \% V7 H1 t: J
( Y @# `' f7 e" A当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。% x A5 M$ |6 w5 I
; g7 c9 T) u8 `
/ a$ h7 M5 {! U$ F P
% H/ M: z! y& b图1:紫竹
3 \' f% g( M' Y4 T
6 I4 _; {3 b& R. }7 m" h" Z. r) N/ D# y1 n+ t, u
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
& y( V0 `# q. K3 Z' T8 R4 a( V : D+ E, i+ w+ [2 }
' z) v2 T4 s+ @1 `3 |* D* l, t图2:青砖 9 X! b, H& K$ a- \0 p
7 Y2 |1 H. O: {至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 * i( c: X* S. @4 V+ s! u
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。, I: ]5 G4 Z9 u; G! \! q6 K
; u6 [3 u: b% e; P2 T$ ]1 ^7 I' e: T7 I
图3:红茶 1 o1 ?7 }* I# u: {8 a
" s3 O( [9 n, ^$ h0 o3 E" o2 Y* K3 a: g
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
S2 z& L; V" g图4:青砖茶
; c2 `5 Y" T! l) b$ z8 M
: G9 X. S% x" r% ?4 a3 @! F-----------------------------------" _3 N1 J' w; P4 I* z7 T6 O
& u! J4 Y1 m4 ~+ x. X
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
3 x2 G8 K6 s/ _# [注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。% }6 m# s3 W# s2 R9 ~1 c! D0 V0 q
( w6 B( R3 a C) }8 K, Z3 V& m7 N2 d4 ?$ i# m
# q7 H* f: R# m3 t- I# x
G9 ~! ^! z7 t0 g |