本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 L/ M0 P6 l9 f9 q& T, ?( i
) P J5 v9 E6 k5 i3 V5 e; }3 k, a/ {稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
{) `6 ]. a, `( Y- T7 v- A# L f6 z7 c( H, O. U& {( D$ }) L, d) N
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
6 P1 w- S8 D; C$ S# J2 q紫色:Black bamboo——紫竹。0 O; Y, P1 v S
青色:Black brick——青砖。, Z0 J; V. F" C7 N5 o. l
红色:Black tea——红茶。+ V' `! s! N6 V1 R' W' j
. _* D" j" g }% N2 i) s7 S* L当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。1 e( D0 C! a ]' A
F* E9 ^- a* X$ T$ Y
5 j5 V" b2 U: [& j6 O
* X1 Q+ n9 s5 i5 y0 U# R- @0 t
图1:紫竹
$ a6 a' c) C7 t N/ K" Z; M) u4 B9 i; ?3 J
( Z7 Y' d& j0 B5 }" A# H 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
1 \9 b$ c' V# ^- y( V/ r6 v6 w " x0 |7 X# w% a+ X5 a/ L$ j
/ S' `0 R5 Q' Z1 c图2:青砖
% E, [6 e6 Y) D! u# K* q3 I2 {& I, ]
( o7 M& @# E7 o0 N/ t至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 , k0 W" {) O1 j* l0 Z" P2 K
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
5 Z" {0 y% |( h8 \# B
; c% U A3 u( w: X( }8 r& H
3 E4 ]1 b, `" Z* ?' @% i- U图3:红茶 * V) t$ k# u% B1 b7 B
; |7 T1 D. {) ]5 u: m# a
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
8 L" j9 v$ l- T. C! y图4:青砖茶
% }9 B$ H2 W. Z% j8 S' Z
: \# ]1 Q( [7 G4 X/ W-----------------------------------0 i: q; z! h v% `
& c& ^! m! R7 t O( ^/ c& Z+ t- Y注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
8 y, d( s2 @; U. T$ R- ?+ Y注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。- M; T" Y5 Q, {! |
5 A$ z4 o% X# X# \( d- F" |$ Y
p) n: d8 f+ m2 _
/ l% b# h" N' I* L4 q" V4 F
/ r' i# C$ ~+ w |