本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 + |, f5 Z( ~6 G. W6 u
% Q% j0 s7 z6 u" ]' D' ]6 k稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。: t7 Z7 ~( r& s) L, y: o9 X
0 _+ A- K8 W0 _( ]" J1 g
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
( i* x9 s1 M! E6 Y8 W& z紫色:Black bamboo——紫竹。
" ]/ Z# L4 w7 j2 S; v& L7 X青色:Black brick——青砖。
* l- \" Y1 M ~2 C( s红色:Black tea——红茶。
- l8 x V: A& ~; o7 q# w# H) y+ b1 K
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。- ~+ o! {9 u [
8 l: t' @8 d2 @4 r& @9 k, A 9 \$ L% r+ {! T' O( Q. C
) E3 b8 }3 [- y9 V8 n1 c图1:紫竹
" W5 m3 X M: T4 Y/ f; H; s1 b7 U. d
$ Z; `0 k3 ?7 W+ @# h6 @
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
8 h5 e0 S) J5 _* s2 B/ ^4 A+ H5 {
% w% L% d1 _1 f/ o- [ : g' c: A4 R& x* M2 m' `2 Q
图2:青砖 a( a& V7 @2 _6 U
( Q( N5 O) M# f; K$ h' H6 E至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 2 n1 ?3 q6 g/ W
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。" O. Z2 g: w+ u# }! j
' Z L$ B" E! d0 P. Z9 u: i' t/ Q4 @1 O7 r2 n7 R: _
图3:红茶
7 L @) R% J/ C( Y @" a) f* C
5 F2 r+ s4 J( T# M" K% W- G顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
6 E0 A" n" [* P. ^图4:青砖茶4 \2 E$ X( K* p: p, `3 s8 c
0 B% C& H' C9 `$ ]/ m) o6 J. O-----------------------------------5 U6 K" n$ S5 t! x" z/ Q
# I: ^6 {! ]/ H. W
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。9 Q$ M7 K3 i7 H4 h; X, B! c: @: m m
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。! y2 X8 F% ]7 U( F" K
. V9 l" f& j. h5 J. T3 y+ o2 p
$ @6 j2 M6 j- M* _& y! ~
8 b) S9 C7 Z8 _* P9 u# s |