本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
7 |8 Z4 p: s. I! \
3 ?7 t+ k3 {6 I稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。" T) q: ^5 m7 f
: r* v7 c7 n- P8 o
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:0 N0 Y- l: {# Z" }/ ?; ~( e
紫色:Black bamboo——紫竹。
) D2 o; V; w/ F, ~3 h青色:Black brick——青砖。
1 B+ t; @+ p: d& F红色:Black tea——红茶。
/ c3 V% f6 k0 g; g/ n) t
" G, `/ @$ C6 ^4 r V9 r8 t \) l& R当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
7 K2 x0 V# v9 j' w5 L( U; Z6 k3 U# \+ e1 D& y
: m3 V" S8 Z5 Q* E2 `
2 x5 d' i) C# F& B8 J图1:紫竹; `3 t* p, m2 Q! |: |" ?
4 M4 Y- Q8 i0 r( _( e$ h: G* _
" _- y/ L! D5 z3 e; b) L/ \
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
" @- H- Y c2 d+ F4 J ; r2 N, C8 w9 T6 G0 M' r: s3 q
- }8 v+ K. `. M! l/ ~ x' A图2:青砖
, E% a% Z+ E( m8 n ?6 v& A
9 I, ?; z7 J8 X4 k' C# g7 r* v至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 / K( ]6 J( S2 @
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
9 U) V! |4 l2 @6 K! }. e
8 \1 S4 ~# ^9 s) B# g
0 `! n6 L, a; o图3:红茶
2 F! `. F6 o v4 H& ?# p
, w2 P' S# V4 w% |顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. & Z* ?; ], C1 b) s
图4:青砖茶
7 w: {, }1 j4 i0 l5 I' t3 D
! Z* n+ t0 ?" d. W1 q9 }$ a-----------------------------------5 w9 r- p- P2 O* Z6 b! l" F
5 _: t! ?+ m2 r# V
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
! X) h# C8 f3 Z% A& f) F" [注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。3 C$ L1 z1 R) J7 w. W
" i. ?7 Y6 H6 R
! Z3 e. i$ Z3 j6 S1 t+ t& ?" g( x$ z! J: ^3 q! k
6 {, x J# D# [6 q/ H
|