本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 5 }0 r! T/ T/ b! f" \% @
: U: U1 N k) Q: p6 D1 V! q6 C稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。 M$ r8 }, R2 Y
& H5 F0 m9 m4 X6 J
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
# t# n( w( b$ B0 H5 C: r紫色:Black bamboo——紫竹。$ o; ~# C' ]3 X: P' a
青色:Black brick——青砖。1 y/ G# \) [+ K' b- y2 P2 ?
红色:Black tea——红茶。, d8 X. j; O5 {( {0 S( K C$ s
- }7 _& T; ?+ A/ a$ N/ q9 {- r# X
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
) G0 X! p; @: g0 J o
: U3 ^. Q4 }- f+ R
& B" ?, s+ |! K+ f9 Y& ^ - C0 I* R* a% B" c' G" z& s& U
图1:紫竹
# a4 C6 Z3 |: p
2 P6 ^8 o* y- |! U6 k" R0 w( Z+ g) C0 w M7 x
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。$ e+ o1 Z% V" E) y7 l) `4 j. k
+ E% n" \' s7 L/ N / k; v# D. a) t- H) U
图2:青砖
2 b( p/ t l7 |8 n: b- x6 o& W0 I: z5 t0 s" m; u+ g" G
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
$ q5 m @' ]# n那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
' B$ k$ [! O/ P% t" y ) w, f0 i4 s' a. A' ]
& E5 }* R) |- q8 L1 a" b4 i/ k; @1 L图3:红茶 $ p+ k/ L* }8 U9 S& T% w
, m6 ^' Y- \2 B顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 8 n$ h+ D) Z9 V4 c. e8 N/ B! v
图4:青砖茶6 H6 Z" L6 f" u* a1 J0 k' q% |
0 G" Q, W% Z, m* r7 Q-----------------------------------3 b# U. V" P/ Z2 `) w
, @1 J/ R w) \" W* P注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
" E/ l/ N8 D1 U# w) M/ D注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
; M+ A! s8 B1 f, z( P3 a 5 ?" M- {7 B' j9 b
& Y. R7 `/ W- J; b$ T6 e. Z' ~# [/ Q m+ J4 z) i O, \
9 O5 _! f" _) k q( f) j
|