本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
* Z# V+ n/ U6 _9 ~9 B% M1 A, ]3 T3 \
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。# M2 y: \' l# J. ]0 w
) C4 P4 N+ B( S9 d( g8 R `1 Z! z其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:* N" L6 \/ ]2 _+ [9 u. @8 k, M
紫色:Black bamboo——紫竹。
$ F& R9 I1 u; N青色:Black brick——青砖。
- d5 ^0 w" C1 I: a红色:Black tea——红茶。
6 [/ ~: T# S% R4 R7 Q7 F
8 n7 H& Q: W7 s Q当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
( K6 L- T/ [) X7 }) M1 Q: F: J o+ L2 G2 h* K2 K; P
4 B1 C+ y" A. s# j0 X * v: A4 t, G7 F- H
图1:紫竹
* x1 L; ~3 E" ?+ q& g5 h/ l8 R$ s- s+ ?4 v" z2 M9 j+ `! H
( u$ L& z$ E+ e* H9 e$ Y# N 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。8 R3 U4 s* u0 k- H, q
# b! F* ~: j7 t/ M4 y
( {# L* A0 d7 [ q+ k+ G图2:青砖
` q. C7 }0 q7 }' |6 y2 l. r: P$ z0 T+ J) p
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 , g; j( V1 V+ u9 A) J$ W; p3 u
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
8 |; w& |1 B8 d( c( {
5 h; W- w! @! K5 t4 a) K9 ~2 B1 \9 ^# y8 g" B
图3:红茶 4 ^: ^; t/ ~1 B: ^
% ^) U. ?* C K* P) ?* W顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
/ z+ Q) @% @% i! A* n: m图4:青砖茶
$ |/ Z8 d. v* r2 A/ L0 G# F
/ V+ A9 Z; _) g$ ?( `, P, U' g) h1 |-----------------------------------
% q! W" C& d4 B
( |! e: F7 c9 c- K) o注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
. S1 V) w5 q9 H6 p* j7 j注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
" T; \0 \' [, R7 q
) K: D6 ^" t: ^0 \5 c
( L8 i. D4 J4 V- ]' N" ?0 s
+ b4 l$ l" |2 F/ Z3 j* V5 J: X+ o; n0 r
|