本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
) I; T9 h9 A9 v& S8 x. i' z
5 o" K5 G5 y6 L; W3 x1 @! k5 i稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
7 B5 u% u/ x$ m$ [" X$ r% s3 @6 K2 S; M/ b4 J; n. \( N p
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
! O# `% E `# x+ F% A% k$ ~( d& S紫色:Black bamboo——紫竹。 R: i$ }8 ?9 g( V3 s; i
青色:Black brick——青砖。
* x+ L6 |- n2 i红色:Black tea——红茶。
) O; M, X# l! c$ U4 s# F7 `( c% w1 b# Y
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。, F9 `! K% W0 b w
8 H* j5 i( \5 l% o) c 5 M, C# Y2 m8 q" w" Q- t5 M$ I4 M
7 K4 V+ P# W0 |% A
图1:紫竹
5 x8 O: j/ a2 ]3 J
% S+ w+ R1 H, r9 M
; b- E9 A M5 c( L 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。/ }2 O1 A3 G1 z- a+ u2 _& H5 F
, ~* P1 e# D2 p6 [1 q+ l- e% C
( ?. p) r$ Z* c7 V5 F图2:青砖 * @6 b+ A0 X# F; p& N' w
4 D U4 m+ ~3 k* Y: a1 J至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
' ?4 p. T+ t/ l. `那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
# ]: x# Z3 ?$ |: g+ R. ^# J
2 D; c$ C5 V0 e: L9 b* H% }* d& b2 C* l5 K( }
图3:红茶 2 ?( |% @5 z& D( v/ U5 B
5 n- M7 s2 v1 M$ R0 l- `6 E7 C顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
" a& |& E) o, J+ e& ?图4:青砖茶# \& G/ U! B+ Y. N9 U
) X' S8 n! K" j- ?" O0 W/ N, S3 t# p
-----------------------------------
2 ?% L: n# | }3 T/ d2 W, Q7 T9 B; k6 Q
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
& Q9 V5 J- P- {0 ~ t注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。4 k$ s' `/ ~+ ]. c0 r2 i
" u2 c! {7 Z7 y& Q7 C, d+ W8 s
2 q% _$ x" ^1 h0 y: z$ ~6 W) j
2 i9 o* u9 x7 I) U# Q u9 K# R
7 o% q4 }% R) z" m5 v& R) a |