本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 / x: L; {+ `' m: c- Y. H' X
$ L6 f( c2 z' W. x: J
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。; E: U5 R0 _) H e& s/ d
. p2 e; p* n- T6 Z
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:% Z# |. m' Y" w8 b, n+ ?' h
紫色:Black bamboo——紫竹。& o }! E" ?& e4 Y. c" _$ N# _& Q
青色:Black brick——青砖。/ q% y2 b' b0 `/ A
红色:Black tea——红茶。
/ q, n# A( O* d" Y1 e) \0 d; T) Z- Q9 t% ?8 x
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
+ }' a. a. P% } e; F) l8 S" D T. {$ Z4 h! i, @: [+ F
8 `" `" i) G$ ?: d
/ W. d# I1 G: d8 r7 B, T: u5 ?+ W
图1:紫竹& R( |& W- I4 d p: m% n
1 u( M$ k4 ^4 D8 I8 f
( ?3 y* q5 \5 G 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
- [% h6 f) f7 R9 L% R5 a8 b" o: ? ( O7 s4 r# r+ J9 G
! U) w* n( v A, O7 @2 j图2:青砖
1 i4 w' v; z+ O+ [3 W# _, P* p! H/ w' G7 C: ~$ C9 X
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 * M0 f6 r# S. Z3 k
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
9 P/ \1 n* l8 N* m( w7 Q! A % g4 \3 f4 t0 ^. [- N( Y" |
$ @9 |+ T0 g" ^
图3:红茶 6 R- C7 j# V& X4 O
/ S: i, n& p1 P& N& G0 b顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
7 i3 p6 {+ t" {4 G图4:青砖茶! g. h/ _) ]1 k1 v! x
; e3 t$ P. V" z: q7 q8 R-----------------------------------! V5 Q. q& w* P9 W* \
- R$ X! F. K) y% [; r注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。0 @" ~+ R9 D$ e O0 m( Q0 V4 @- X
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。5 }$ ?) c7 K9 i: ?' O9 R/ V
! D h% l K1 E( I& u0 O" G" n% M! w T& @
) i1 \& y) Q& _: I M3 @ o3 t
! V) K. I8 c* ~* {2 `
|