本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 ( `3 o( P u$ r$ y. m/ Z/ n& H
9 _: w0 o% q* f/ s9 u8 s; D0 I/ D稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。) G* }; r+ O0 J
9 i* v, e0 ^, ?其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:3 E. P6 _5 `/ e5 q
紫色:Black bamboo——紫竹。7 M$ n/ U. X* k9 Y1 y' O2 }
青色:Black brick——青砖。1 m* O+ h, V3 [0 L2 `. o
红色:Black tea——红茶。
$ i E( F8 Y# v) Y" D$ \" @9 D/ I- O4 k7 E O3 F7 L
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
9 ]' I) ~7 p- {8 }
; x* ?, o2 L* V2 W& }, g 3 I: \5 T( t3 ^& ]8 c- K o
" M) n% X. T5 W: a4 V图1:紫竹; q# r g6 L; J, b; s4 ]
t: D: k( n1 G& @6 e
( T! K5 U6 a' R& ~% ~! R! \
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。5 K6 o$ ~" y+ @. u7 R
! @' b- \% b0 j, r* q% z1 d ; d3 o1 O: a* G8 }( }6 r/ n
图2:青砖
2 H. V) F" b+ x: F) Z5 e F5 t j2 x( y, G; q* o
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
& M- W9 j& K- b8 R/ V# D那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。 |! @; Q" i1 \
0 W& }& C# P2 n: s" I
, x( i( D* n9 B1 N" \6 k; E% D8 m+ \) N图3:红茶 ) {- u* R! F: S0 I# V
6 M, ^$ b% g+ G6 p8 }; ^, [, G' F
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. / v: Q8 R& B8 S! U# s8 ?3 X, {6 j
图4:青砖茶+ p, _! m2 G9 c& I* j
: I7 A9 F3 q2 d% ^8 K4 F% s
-----------------------------------1 @ {" n; @" Q7 @& w% w4 ]
9 M4 V2 b9 z& x) N9 g ^7 d9 H7 z- b
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。& E) X) b& i' ? s3 ?1 d( k
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
' ?( w; T5 F4 }# G: W8 V
- U V7 R3 K- s% W4 C
: Q/ I O/ |9 x9 ^# S) N0 Q4 Z& q7 O, W& J5 S
. I$ J) D4 v8 D; f( v2 m8 h9 ] |