本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
- d: q1 \" E" Z5 h
( R3 c1 i3 q8 D6 a8 C稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。! |1 Z0 N0 V" ]$ T% j8 _
; S/ B, t, A' Q0 Q" N; }其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
! v4 \- _6 F9 {' f9 R5 I紫色:Black bamboo——紫竹。/ B$ S9 p; L/ S+ W: a) z1 ^
青色:Black brick——青砖。
" R& ]9 G2 o9 ?& c+ [: {红色:Black tea——红茶。4 T( @! k3 W+ C$ S& S# D! \
( ?' R1 R$ D& S! p
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。 T. |4 g- F' m& _
6 u Y, {* o4 t* V- y3 \+ ~
3 i3 e8 \; G& {/ t! Y# c2 c# S. x
' q- N0 l [7 v( a( l* R图1:紫竹; j! j; O: [8 c+ F
# i5 P2 x" K) M v$ I- v
' C1 s5 k6 v/ P0 V 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。) h, ` L' \' G. q/ H$ C. P
) K2 E/ g" U+ e$ V9 l # v, @9 [ {2 w1 ~4 ^
图2:青砖 : _) H. r J$ W+ n' w
( k0 B5 z. F* T# z
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
8 } g; p, U* z+ x9 ^( w# t7 A5 y那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。6 E" Q1 B+ |5 @* D3 J+ Z' U
% i7 L4 z5 v& U9 X2 \ s. M( v
3 p; W+ a) D: `' l
图3:红茶 j9 b/ b# `. M
6 _, \& s% d3 m9 l
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. / N9 ]1 j: s6 j1 L5 A
图4:青砖茶
9 { \# ] x: l) s0 H @& U
r/ x/ |' }! `6 ^-----------------------------------
- i0 w2 r v" e4 ?6 v4 Z
# }. e, k4 s5 D, g1 i注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。9 {) ~/ C! U% |3 [% z
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
9 n+ f" I8 Z7 s3 H8 v( _* J: @ 6 F; H# Y& B% K& E* C
' G8 S/ U2 v& j+ B2 t8 }
}1 ?' E& x9 @) W+ |/ u8 J6 T/ K% t3 ~: n
|