本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
. N. y, s2 ~8 b% o" x/ [
3 N7 {3 L. z( j) e7 W" J# b稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。 W5 E$ k( r2 f$ s- g& V* O1 Y
- Q- B* x$ |4 l; w: E, d, P( G" p其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
{& e1 _- @* i& w% @* L紫色:Black bamboo——紫竹。
* K- y. o1 u* E青色:Black brick——青砖。
3 Q1 `2 T6 Q! e1 C红色:Black tea——红茶。 s( Z; ]( i+ [4 r) r
3 v" c% X& a' v! a; |; n8 Q; H. {9 `( K当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
, f+ b9 _' R, K# O ?
7 D. @% l( n: h) }+ i* c. m4 g# k ]( S$ I3 }8 D) ^1 d+ A( A) Q
: O' V3 `, L( O5 u2 x( m
图1:紫竹! Q: S3 j, Y' x) e
! F8 V u5 S+ u% c3 i, \
* c7 R, A1 J8 [/ V- X
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。! `/ m5 d' c2 S# Y( @" n
2 d n. c' [; _5 G& p: N6 ?0 I$ X. ^5 \ _' g) W& W) u2 i. L
图2:青砖
0 G/ ~: y" j2 j- E& ^, v: B
* ]2 C8 q4 D/ O! ]* v: m* G 至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 " A$ Y* B( G V( r) O4 W
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。* S. X) T: G& P' E# y* ?
0 J( V8 S4 V1 \( d& K/ j. e
" R# ~1 d5 ]1 J: ?) Y1 Z图3:红茶
$ D2 `% O( _4 b8 f# m! \6 M$ h4 N, @% k5 }+ a0 U- |, i8 e& {
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 9 |% c+ M+ k- u) w8 k- |- H! R, g
图4:青砖茶% }: `5 h5 \- S! Y
/ z+ U, H& n) k) k2 p+ `
-----------------------------------
R) X( M( F) J7 R. f
7 [) e3 h6 k0 v( R# T' B: T注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。% m; `! ?' r' L/ i& ]2 M
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
( {6 F a, f0 h0 y6 k , n" K9 w4 d3 E" U/ ^0 o
# L0 j, w& a. V. a; U
% }7 r. r; r2 y* E7 g
3 Z m! w% M1 F3 k5 J! d4 \ |