本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 ; Z# Q, d% x. Z6 T, m% R; y0 E/ K
4 B: e' n+ }& Y9 ]2 ^稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
; |4 ^8 q% k$ E% g- Y1 i/ B5 j+ c' q/ C0 g) u+ I
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
# n5 e2 `8 H4 R8 R6 x紫色:Black bamboo——紫竹。, B/ ?8 n% @6 o# s$ \" w6 H) I9 u
青色:Black brick——青砖。
- s* R4 L! u* F Z5 t! F; Y红色:Black tea——红茶。, K1 l- L; _! s4 p# r
, O: s4 p6 r9 c" ~ @当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
* I# E# O T! i5 d
% X8 l& `; ]- d ) @( d b5 q9 r) c, i" A* w0 R
9 y3 M7 e$ u+ S$ e, W
图1:紫竹; e7 x( T4 A1 J1 f
+ p, E9 H2 m3 Q* @! }0 a
/ w) y% g1 F' o- @7 D3 R( ^2 k 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
3 z) f' y" T' k - i3 ^: m+ ^( C( k! J4 l8 r# h
* X% Z9 [( L) ?$ W0 E3 i: B$ Y& Z! O图2:青砖 # V5 b8 j4 z8 D* n2 c Y3 v
* Z1 I; K" n0 l7 ?, I至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
; Q# P' V L/ q F8 O* r( a' d那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。7 k' C6 d/ A5 y
* P T1 v. Z5 W/ X, e; i- \
' K/ l/ r# y7 ?- ]# j8 h o( \图3:红茶
$ x$ G. o" |, d6 D% b, v5 ]) N( c" }" m. N) F& H. G
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. / L5 }, s; v' U; K7 [/ G; T
图4:青砖茶
9 R% M: p2 P( a8 O+ _% P
' z+ o5 H6 F: n8 ~8 K1 L-----------------------------------5 q0 m' |3 j' V" a5 n1 ~1 J
6 N+ H4 T* q5 `" b7 H( R8 J8 w
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
. W$ f& E* z; O3 K( Q/ I注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。3 [) C# \! U& ^1 F- [% ^
9 w9 A6 p7 K3 x+ S* v
+ O0 r, h" A$ h Z
1 m; X: P: F# Q& ~: L; t' M; X; {6 y
( w& ?" d8 f8 _. v- o |