本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
: k9 W# {- ^9 b, J1 ^: P) I# \0 t
; n! }' k/ V C# K稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
) j/ a2 @) X6 G, `2 J- a. y8 _7 w+ @/ B
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:: D, S0 v3 _' R6 T! n+ |
紫色:Black bamboo——紫竹。
; m; K8 x9 c: a0 J6 P青色:Black brick——青砖。2 d E4 L5 e" A z' V9 I
红色:Black tea——红茶。5 u2 B$ C* ~# M! B
& i2 F% Q6 s9 K' C9 W P
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。 l: { M2 _1 s2 d( X) J O
: C3 J) `% o7 [$ _4 ~ + i# F4 _' s1 n+ f5 N
4 c7 ^8 Z8 H; J7 R p
图1:紫竹
" t! |, g) [) Y9 W* j V; W
) }9 w2 r3 e, W) D2 B# ]4 a
( ]; }: F- K! { 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。; x4 A4 c1 l; H0 r8 {6 P. k
! Y, W( g' b( J
! z- k: ]; Q7 k) l
图2:青砖 * b% t \8 D g+ l4 P, H5 E2 L8 B
- {& g1 r8 @% O% N至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
% j. m6 H- ^$ i" u那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。$ S' @. B: S5 D; O
x# ], c, E, y# T3 F3 N2 m$ Y
5 e$ x2 L7 ~# Y1 ?图3:红茶 8 s4 R2 z' P" A; I& q
5 M) ?% \- y& v6 u7 u9 w顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. ' c( G7 V2 }) x! V0 c* k
图4:青砖茶
9 n- z/ R% h" U& Q! |6 q9 ?
1 ]$ _" W% W& j-----------------------------------% V$ {. Z( k2 I; g" V( M6 d
# O" B+ b8 C0 W! v注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。 ?6 g k9 y0 i5 H3 B
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
7 z* H7 f- y( l" p, D8 c8 G: \/ C 7 G4 d$ x8 w3 J
( x" g/ Z! e8 w% D
5 l V K6 H1 C7 c* I# L
; P L8 Q) n# p: E1 x5 e; [ |