本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
' r; ~& }, d1 C: N% D9 ?2 R: f) [9 d2 e: q H7 Z
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。7 T* _" S7 K: E8 P: b/ L1 _
% E! L- j( `+ `其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
' C. G4 e6 x, E' k紫色:Black bamboo——紫竹。
% e5 t6 [; X( P青色:Black brick——青砖。' A4 i# _( K' i8 E% \
红色:Black tea——红茶。
& k) H- b8 Q) W4 z
2 \& Q2 M% u% x当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。; g8 N$ n! `8 r5 o- F7 t
" x; J+ t, m7 u4 @( N0 U* v6 R% ~- V5 h S- u. O9 g; P
% q; q3 {/ H% o: s* \, k图1:紫竹
+ _7 J6 m( D, P4 I r" j0 s& F! C- L8 T1 W* E! c
1 ^( y8 r& Q$ T) i 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。6 H+ H7 z4 T' ^6 p
8 }3 @; N% X3 N& }* d8 e
4 Z* ]4 P: G5 P. L% _
图2:青砖 $ s5 i7 m1 W$ s# F i( v7 w4 X9 C
: B5 u8 Z4 ]" z 至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 : @ K' c. l7 R
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。( g4 ]: L# R6 ?% o2 c
4 L3 `0 N& \5 Z6 h1 I
+ N$ b3 r8 N: Z1 W图3:红茶 " l8 g2 d8 n: S' ^
8 s) D6 h2 i) r. ~3 o顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
! \5 u' l: E( e1 @2 V% v图4:青砖茶
4 J5 t' W5 @; {% @% n0 A/ W 0 Q M* m4 [1 m8 W6 _7 b
-----------------------------------
4 L: c: I& r! A2 A5 g2 p1 E0 r# k4 f* i
* H; G% v* G- E* E0 O注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。6 s+ z9 u* B8 \' T5 T
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。& P& R8 r- C4 }* ~
4 `# `! l& q7 }5 k
0 G7 ^+ l& q# r; b7 h8 M4 n
# y" T# i, t) A U: {# U
& U/ f5 n4 D# \' l& P: S |