本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
5 p% W+ n* D) d! E y/ S* r5 v" K/ H. [
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。! O1 y. y# C; D2 t
, N, V: D0 J; Y: j4 K其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
" {( w7 S8 o6 f" _+ O Q6 N紫色:Black bamboo——紫竹。
: a0 @: n" e/ w: s青色:Black brick——青砖。
7 I7 j ~9 L4 M e红色:Black tea——红茶。- O* ]9 C9 T5 G. T. R h
9 r& x8 \! ]# u* ~当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
5 L; d9 g- m' M9 z& S/ { U1 x
6 X; t' G$ H* l9 g
& w9 ^) y( _/ H. F0 a; T % `( ~1 X" Z0 q) f; w7 U4 z
图1:紫竹
0 v# ]. J5 q9 m8 K4 U: f
1 ?; P8 {) y7 W. w- p V {9 W+ X( M: E- p& F8 I: f* G0 u6 A2 S
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
' S4 E) X) [+ f2 A0 o
: M3 W1 y; Q `8 H4 t9 c% j2 [% E0 H0 r* E: z# T$ e, {1 c; m/ |
图2:青砖 & c t% A5 F2 [* ?4 j
" J/ E0 _4 \. ~, o2 x' @* m 至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
' S' Q0 f. j: E+ N3 Z# G那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。8 h y. X' X, G# J% m( B7 C; d
0 X# a) C, R L: Y7 ]; x" B* I
" y# b: r# a# a) o1 Y
图3:红茶
/ g& L4 L9 J6 A7 @1 L
4 y) e& h: ]/ U( x9 B' I5 Y顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 4 E: D6 ~7 S. A* }
图4:青砖茶: P4 ~" @ l5 [8 `; Z4 H; o
8 T+ B( `* H' M' ~
-----------------------------------
8 b9 d& g3 s! q! Y
& c6 X, c+ t/ l5 ]' l! U1 ~$ a注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
; Q3 C/ I1 T" `* w5 x注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。: V/ g+ E4 ^: J
; V7 U" W9 m8 G
0 H* C. K1 C4 `! U
- i; F) b- z4 Q9 a5 ]" ?( E. i1 ?" i8 e! P
|