本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
$ I3 P& o! n, r a
% ]" y9 A7 K5 D7 X* c$ {3 B稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。% I) }2 B0 X5 J1 m* x
$ z$ X8 Q! P/ C$ b; G! T# Y% W9 C其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:9 }' h5 ~5 D l) ?
紫色:Black bamboo——紫竹。
# H/ U( _5 H; I' v% c6 ?$ \, B青色:Black brick——青砖。# [: ~4 X; R6 t; l
红色:Black tea——红茶。 C1 {3 V8 z" a+ _" `! f. b
3 C8 W- Y: U% H% N& V0 |- s
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。0 l2 |0 f6 m" @: f
% x- H" Q2 F9 U J5 B
0 M- J# E. w, A8 n
9 U1 z/ b Z$ a9 `, [
图1:紫竹
- ~/ X$ K- L# v- E; K6 b2 ?
" H+ A9 T( }; y& E" i
1 ~5 p6 i; e5 p 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
) T$ G$ o! n* z+ V* K* ~
4 P9 I4 ]) G- ?- o
8 W& `) C9 v5 A& l/ U图2:青砖 , V+ c P& {6 I' o4 _+ G* o
% W6 ~" _+ W) { 至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 ! O& s- q6 O/ l0 B( h
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
# I) }1 @. p% J) E( C j% N7 p# L9 | : v8 o# O% E+ {$ @( }5 C
8 Q/ `7 K& m9 P7 y z2 u
图3:红茶 4 W6 B) F! I, u! ?) d, @* C6 I
3 N$ F. a( [) Q1 N顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. - u) ^. \; t8 w0 D) N0 K# Q
图4:青砖茶& z ?0 X1 [# M1 J
7 `1 R3 Y) F5 }4 }
-----------------------------------& B% k9 y7 G/ S
4 z9 d7 E4 v% B& X8 H6 ?注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。' p1 c. s5 I3 m
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
/ c. u E/ s- U2 o* V7 m/ R/ B ) h& Z' L# E4 h
$ h0 V' I) _3 c& G, w& I$ h4 s, {
# B) O' [4 x0 }. @' }0 K" I7 N X a |