TA的每日心情 | 奋斗 2019-7-13 03:21 |
---|
签到天数: 3 天 [LV.2]筑基
|
本帖最后由 石工 于 2019-3-15 00:24 编辑
你对语序的考虑,可能更适合口译。
奥卡姆剃刀的另一面,就是对于读者来说,若无需要,勿增实体。在信息量相同的情况下,还是读起来顺比较好。如果非要在脑子里打个转,才能把信息理顺,那样也相当于增加了实体。我觉得,严格维持语序,本身就是给读者制造新的信息冲击。读者会在这里停下来仔细琢磨。如果这就是原作者对原文读者的希望,那当然应该严格保持,如果在原文中仅仅是按照习惯顺序给出信息,那么翻译时按照习惯给出信息或许更自然。
在口译中,因为常常要在没听完全句的情况下翻译,所以保持语序成为硬性要求,如果后面跟上从句,就得用上各种套话作为挂钩。而且,说话本身就经常是边说边想,边想边说。中文里也有这种情况,比如说,口语中可以接受这样的中断:
“我昨天见了一个朋友....他好久都没跟我联系了....都有两三年了。“
如果写下来,这样是可以接受的,甚至可以算得上更有条理,虽然实际口语中,上面的可能更大。
“我昨天见了一个两三年都没有跟我联系过的朋友。”
如果翻译成英文
I met a friend who had not contacted me for two or three years.
I met a friend
who had not contacted me
for two or three years.
完全对应
“我昨天见了一个朋友....他好久都没跟我联系了....得有两三年了。“
所以我并不觉得西语书面语多么高深,就是自然口语的延伸,接地气。倒是中文的书面语有口语脱节才是大问题。古汉语中的“其”字,就有非常强烈的引导从句功能。但到了现代汉语中,书面语体现为大量的前置嵌入式分句,而实际交流口语中则往往是在停顿之后的后置式从句作为补充,与西语差异并没有那么大。这种书面语和口语的分裂,可能对中文在演讲中的表现能力有影响。我分析过毛五卷的文本,可以分为两类,阅读文本和口语文本。两者在用词上风格类似,但句子长度的差异极其明显,前者有大量的嵌入式分句,后者几乎找不到。
他们反对为了实现计划经济所必需的对于文化教育事业(包括新闻事业在内的)必要的但不是过分集中的领导、计划和控制。
They oppose the necessary, but not excessively concentrated, leadership, planning and control of cultural and educational undertakings (including journalism) necessary to achieve a planned economy.
(谷歌建议的翻译)
如果这句话改成教师的启迪性讲话,可以是这个样子:
他们反对我们(对这些方面)的领导、计划和控制,(哪些方面呢?)文化教育事业,包括新闻事业在内,(我们的做法是)必要的但不是过分集中的,(这么做)是为了实现计划经济所必需的。
这种口语化的文本,从语序上相当接近西文结构,听起来也很自然,信息的消化也很顺畅。但写到纸上,对于受过教育(或者说是书面语污染)的读者来说,就是松散无序的感觉,几乎不可忍。
如果把没有经过书面语干扰,接近自然口语状态的东干语文本和现代汉语标准文本进行对比,可能看出一些问题。
补充一点,一种观点认为,现代汉语书面语的语序,受到日语中从句前置的极大影响。日语为SOV结构,从句前置不会造成OV之间距离过大,但汉语是SVO结构,宾语从句前置,导致VO距离过大,如“他们--反对--领导、计划和控制”,加入了“为了实现计划经济所必需的对于文化教育事业(包括新闻事业在内的)必要的但不是过分集中的”这么一大块,成了蟒蛇吞象,消化不良。
They are opposed to what is essential to the realization of a planned economy, that is, leadership, planning and control in the cultural and educational fields (journalism included), which are indispensable and at the same time not unduly centralized.
这是官方英文译本,对于“必需的”和“必要的”处理得非常好。回译成谈话体的话,其实是和英语语序更接近的。
他们反对为了实现计划经济所必需的(做法),(就是要)领导、计划和控制文化教育事业,也包括新闻事业在内,, (这些做法是)必要的但不会过分集中。
官方译文的重点更为突出,但英语语序较松散,也更接近谈话体。译者们没有翻成上面谷歌那种严格的嵌套结构,应该是出于定位考虑,官方译文确实更接近演讲。 |
评分
-
查看全部评分
|