设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索

tag 标签: 《禅的行囊》

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

分享 一个美国老头的禅宗游记
热度 19 黄花2003 2012-6-7 22:08
 (一) 作客岳父家,下午饭偷得半日闲,在新华书店打开了《禅的行囊》。 书面素淡,封皮有点牛皮纸的厚度和粗糙感,浅黄色底上,毛笔书题写书名,还有一朵淡淡的莲花暗喻着这是一本跟佛教有关的书,而作者是:(美)比尔 . 波特。 没有恶俗的腰封,更显得简洁,有一种返朴的书香气。 之前已注意这本书来。一个美国人写了一本中国禅宗的书,作为佛教的“槛外人”,总觉得应该捧场。只是当时美中不足染了点时下出版社的陋习,外面裹了一层薄膜。我觉得腰封和书膜都是图利的出版商的下作,真正爱书了,是不会容忍的。 不知为什么,这一次人性大暴发,这本书赤裸裸地呈现在我面前。 这本书超出超出我的期望,打开了前几页,就爱不释手。一个下午,一本书,我就一页页地翻,沉浸其中,不时还笑几下,津津有味。直到手机响起,耳边传来 LD 叫吃饭的怒吼。一抬头,外面已是暮色。 赌了一把,在原先的图书批发市场,那本《禅的行囊》还在,打了八折。 到现在,这本书几个月内,反复看了三、四遍。 (二) 一本书好不好,翻几页就知道。读得有味就是好。否则看什么介绍、推荐还有那些个耸人听闻的标题语句,勉强买下来的,都读得让人不痛快。 书也要对脾胃,好不好很私人的东西。有位好友就说于丹的讲座好,我也不知说什么好了。反正于丹〈论语心得〉,买来十几分钟看完,完了随手一扔。对了,有空找出来送给这位朋友算了。 小时候看书,就是觉得读书是件有趣的事,就象现在的小孩迷电脑游戏,上瘾,好看就行,从来没想到书看了有什么收获、好处。现在看书,老是想:这本书看了对自己有什么好处,内容有没有用?毕竟现在的书比较以前贵了(小时用零钱买书不觉得贵,现在自己领工资而且工资比以前是十倍以上的涨,却觉得书比以前贵了。),书买来了还要找地方塞。功利性一强,读书的趣味越少。 自己觉得有趣的书,越来越少。 《禅的行囊》,我就觉得是一本很有趣的书。 首先我要说的是,本人喜欢佛教,一直对禅宗充满兴趣。可能也是喜欢此书的原因之一。这本书,确实是是一次朝圣之旅,作者一个人,沿着中国禅宗六位祖师——初祖达摩、二祖慧可、三祖僧璨、四祖道信、五祖弘忍和六祖慧能的道场,从北至南,一路逶迤而下。其实,还要说的是,本书的内容,也并不是单纯的禅宗朝圣,此外还有其他内容无关佛教。 比尔 . 波特并不是一位象牙塔式的学者,没有学术论文的晦涩;他也不想充严肃的朝圣客,反而是顽童似的心态和优游的行走姿态;你说他是信徒,是,但总是不合格,作为信徒而厌恶仪式。走在禅寺之间,心却游离不定。不囿于寺院,经常跑跑就跑到他喜欢的古代诗人的遗迹、坟墓边上留连。没有说教,没有学术,没有旅游指南,只有比尔 . 波特,一个美国老头,对中国禅宗还有古诗无比热爱,背起行囊,独自探寻禅师与诗人的足迹,不断陷入深思。还有,他是多么快乐的一个人! 作者比尔 . 波特,是一位美国人。 06 年作这次 旅行时,已逾六十岁。不用考虑退休,因为他就是西雅图一个小镇上的无业居民。每天早上起来,打坐 1 小时,然后工作:翻译中国佛教 典籍和古诗;散步,吃饭,喜欢喝茶,早早睡觉。然后日复一日。 家里有台湾拐来的老婆和两个没读过大学的成年儿女孩子。自称“译者”, 笔名 “ 赤松 ” 翻译出版了《寒山诗集》《石屋山居诗集》和《菩提达摩禅法》等英文著作,在朋友的一个小出版社出版,总共只卖出几千本,不能靠它生活, 还得紧紧依靠美国政府的救济金购买食品。为了维持生计,他用信用卡片“拆东墙补西墙”,即使这样还很艰难。是一位 自带干粮传播中华传统文化的外国人。买他一本书,等于帮他添加些营养,我觉得应该。他比把带路作梦想的好多国人好太多了。 为了补贴家用,因对中国地方及历史熟悉,所以每年都有些人请当导游,“ 我每年会充当一次私人旅行团的导游,赚 6000 美元,够我一年基本生活就行了。这点钱可以让我静下心来从事翻译和写作。 ” 。 倒是他写的两本徐霞客游记式的书,除了这本,还有一本是他探寻中国隐士的书〈〈空谷幽兰〉〉。那是 1989 年台湾刚开放大陆行时,他在台湾一家电台当主持人,想到大陆看看还有没有传说中的隐士。当时很多人,许多台湾人包括马娘娘,都以为这老外又疯了,经过文革,大陆怎么可能还有隐士。即使没有文革,相信就是现在,还有许多中国人认为隐士只是存在于古代,现代哪里还有不食人间烟火的隐士。 比尔 . 波特作为行动,拉上一位好友作摄影师,就跑到大陆。经过曲折的寻访,真的让他找到隐士,而且是一个群落,一大帮隐士,就在终南山。由于〈空谷幽兰〉,许多中国人才发现现代中国竟然还有隐居山林,餐风饮露的隐士。 目前,他又 出版新作《黄河之旅》。他是第一位走完黄河的外国人。中国人经常说“墙内开花墙外香”,美国佬 比尔 . 波特靠用英文写的几本关于中国文化的书,由于在中国反响不错,应该给他缓解不少经济压力吧。 比尔 . 波特虽然汉语功底好,但他在中国销售的书,都是翻译过来的。他的书,都很得简洁通畅,翻译的译者当然重要,但原著作为底子是根本——据说英文版也很好——现代的描绘手法中,透出些古意。 (未完。。。。)
个人分类: 读书|1217 次阅读|2 个评论

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-9-28 02:13 , Processed in 0.018294 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部