2012-8-6 赛珍珠的《女人亭》(Pavilion of women),开始被翻译成《群芳亭》,后来被拍成了电影,改名为《庭院里的女人》。 这一改,改出了韵味。如果你读了原著,就知道前两个译名,都不太贴切。虽然这电影本身,改得驴头马面,情节上东拼西凑,对白也了无生趣,失却了赛珍珠原著中如行云流水,故事情节引人入胜的那一面。比起好莱坞早年拍摄的《大地》(Good Earth),可谓是不能同日而语。 赛的原著,有林语堂《红牡丹》和巴金《家》的风格,更有夏洛蒂勃朗特《简爱》的神韵,但描写的是四川的农村,是抗战的后方,虽然写的是抗战期间的事,但对于日本人,没有一句话提及。所以说电影的改编,把场景移植到苏南江乡和敌后,把意大利神父改换成美国国籍,甚至把日本人也请出场,就糟蹋了原著。 赛珍珠对于日本人,无疑是充满了厌恶,采用的是蔑视和不屑提起的手法,因而就技高一筹。 以至于把吴太太的三儿子凤慕出国留洋,回国后一心一意办教育的事情,在电影中被改头换面成投奔了延安,简直是对于原著的亵渎和强奸。 赛的原著,突出表现的是一个女人,而不是一群女人,所有的男男女女,包括康太太、吴先生、二太太秋明、吴太太的三个儿子,甚至满脸胡须浑身是毛高大的男主人公意大利神父,都为吴太太一个人做铺垫,所以翻译为《群芳亭》,或者原著本身的题目,似乎都不特别贴切的。 译成《庭院里的女人》,或干脆借用琼瑶的小说《庭院深深》,都恰到好处。 印象深刻的,是男女主人公对于外语的评论和抉择: “Which is the best?” she asked. "French is the most beautiful," he answered, "and Italian is the most poetic, and Russian the most powerful, but more business is done in English." "He had better study English then," Madame Wu said with decision.