TA的每日心情 | 开心 2023-1-5 00:48 |
---|
签到天数: 2591 天 [LV.Master]无
|
本帖最后由 老兵帅客 于 2016-12-16 12:58 编辑 " G: A" f8 a0 p* T" W" S# H" B
0 _- Z9 P* d. f* s6 l W4 m6 ^文字的形式与后代人能否看懂没多大关系,关键在于后人是否还用当年的文字和文法,以及词汇含义的变化大小。
n; r2 a' C8 C9 p, V% b9 Q0 ]! g$ e' S/ _+ p- V% z
前者的例子就是韩国和越南,当年的二者都是用汉字,而且是汉地的语言用法,来书写公文和史书的,而现在那里的普通人早已不用汉字了。其学者读自己国家历史上的文献难度就可想而知了。
D/ _, i9 E1 U2 }2 n. q+ V' Y1 i, ?0 s; B* C
后者的例子很多,很多词汇当年的含义与现在的相当不同,因此现在读者读当时的文字,误解的不要太多。
5 H' w( Y6 y0 c: _- o6 t# Y, z- @' |& R$ m
至于拼音文字,主要问题我觉得主要是古代词汇与现代词汇之间的距离,这意味着对读者词汇量和词汇演变历史的掌握,这个要求不一定低。 |
|