设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 孟词宗
打印 上一主题 下一主题

[其它] 如何把恺撒名句翻译成文言文

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    楼主
    发表于 2020-11-13 05:38:23 | 显示全部楼层
    本帖最后由 石工 于 2020-11-13 07:07 编辑
    ; j  Z8 T+ W# C: _" Q6 s  f4 y; p2 l4 R7 z4 r7 _; b7 ~6 o+ _
    惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”,也体现凯撒蔑视对手的心态)
    7 B& T! |" Y! ^& T/ t8 j(I ARRIVED, I SQUINTED, I GOT IT)3 }  U3 j" Y% D) R5 @7 ?3 ~; e
    ) d1 z2 x' ]! {6 [
    ! n. c' i; y4 q- z9 H! f: ?
    惟逆,惟睇,惟取       (音译为主,意思有点勉强。逆做迎战讲,睇不是粤语土话,是《礼记》、《楚辞》里就有的中原正音)$ O4 I4 c3 C% `
    * d0 G/ k) M! Y

    2 u0 k5 ]  u1 Z; R' X5 V" S“惟”字是伪古文的万能胶。文字游戏而已,开心就好。
    3 i- a& U6 W6 d, L! s; f6 l+ N: [! w/ a, H
    + U$ Q" K! m$ A7 U8 [9 }! j1 _2 j# G: _
    首先,这句话是因为有了光环效应,才花了两千年从古罗马传到现代中国。它的背后是古罗马的战争机器和国家机器。7 x' y- M( L- Y* U
    同样的,”中国人民站起来了“、“纸老虎”、“悬崖勒马”也都进入现代英语,并不是因为它们多优雅,而是因为它们的背后是崛起的中国人。
    & W- k4 }4 w6 K0 N
    7 \) Q! k1 i* }4 e, t7 L第二,古典拉丁语在当时是罗马上层社会的标准通用语,他们是这么说的,也是这么写的。对于以普通话白话文为通用语的现代中国人来说,只有翻译成白话文才是正解。
    ' Z) I2 V  i. s1 R" F, g

    点评

    油菜: 5.0 给力: 5.0
    涨姿势: 5.0
    油菜: 5 给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2020-11-13 06:00
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-10 21:16 , Processed in 0.032807 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表