设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4704|回复: 46
打印 上一主题 下一主题

[其它] 如何把恺撒名句翻译成文言文

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2020-11-12 02:04:22 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
恺撒有一金句 “ Veni, vidi, vici ”。这是他在前47年泽拉战役中打败本都国王法尔纳克二世之后写给罗马元老院的著名捷报。
0 V2 c! p+ S  [1 P* j3 o* z
3 m* E+ D4 r3 t2 c6 f这句话,现代汉语一般翻译为“我来,我见,我征服”。这只是为了凑原文的双音节,而且还没凑好。实际的意思是“我来到此地,我见到了敌人,我征服了他们”。所以很多人自傲中文比外文简洁是有些自大的。至少从简洁角度来说,现代汉语并不比一般的外国语言强。
  {! H9 }. ?! A: v0 p' r  x& C2 @% ^
当然,拉丁文对标的应当是中国的文言文。拿现代汉语来翻译又硬要搞出“简洁”,当然就出现这种语法错漏,词不达意的情况。- o2 c- Y+ K- f& e
9 T) Y$ V3 I& w
现在请教诸位,如果把恺撒名句翻译成文言文应当如何翻译?切记要“信达雅”。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-12 19:06 , Processed in 0.032049 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表