设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4669|回复: 46
打印 上一主题 下一主题

[其它] 如何把恺撒名句翻译成文言文

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    楼主
    发表于 2020-11-12 04:32:10 | 显示全部楼层
    tanis 发表于 2020-11-12 03:03
    " P, n% W# h: b% g' e7 L# k& B吾至,吾睹,吾服
      S% ]7 u* d7 k. O" h+ R2 D; k. x( F5 f, G& ^
    拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...

    : Y/ @; y6 Y5 K: ?1 ?, i. Q小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以必须要加一个我,才能表达第一人称主动的意思。' ^+ q, X% T; v3 b  Z
    3 k% r' s: J; {! t
    可以考虑翻译成。8 j$ {: k/ C/ o# C$ V0 x( {& s, O
    吾临,克。(这大概是最省事的一个,因为临同时有到和看见的意思,而且是从高处,居高临下的含义在里面)
    : u2 B7 U! k: g% V
    . x: b0 {* n2 U$ ?2 ~: d
    * E0 C% E! d1 @2 D! w% W! a# e+ \- h. j* r, y. a

    点评

    给力: 5.0
    给力: 5
      发表于 2022-12-8 11:47
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-11 20:21 , Processed in 0.032633 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表