本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
8 U4 w- \8 M* ^. ]
. k) ?! U1 n# A, c稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
" b* ]% f) `% y4 k% W% q0 m6 H
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
. a: p# S4 ~4 Q3 Q紫色:Black bamboo——紫竹。
2 Y7 a5 ?/ w5 a4 S青色:Black brick——青砖。
! a9 e5 k" E# W& _9 n红色:Black tea——红茶。
+ t2 d1 e& S" I( z# N( J! W* F& [$ H0 g% \% I- u( \
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
`& e4 ^2 d; M- f3 E5 N, |& e& w7 b
4 f/ R s$ W$ O5 N
" T9 N5 J/ \2 Q6 N' l7 X
图1:紫竹4 g2 g- ~2 Q( N
. h6 Q& Z/ Q K7 r+ B5 [
8 {. Y- [7 K; h& w8 j
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
0 H/ p% I3 M; e, F9 B) d! o- ~ 7 J- o3 A, g% b0 i$ c0 d/ \ P
* f- R9 Q7 p( C- @# A9 H ?- r4 y! v图2:青砖
3 ?1 |0 ^& I' A) H3 T1 `$ e1 x$ o' O
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 5 c' g6 y+ f1 {1 f6 F0 L
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
& y3 i* w3 i9 x4 R( l
) d+ Z ], w2 c1 l# V' e3 ~' Z( W$ m b5 R) w# C9 ^
图3:红茶
8 U" `3 Z9 v+ q, y4 W) V! r- a# R, h Z" F# @6 P2 F' t
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
; m M" o+ y5 u6 I3 D; P0 S图4:青砖茶- b6 {" ~/ t9 U2 X7 r7 D9 K `$ q4 n( e
1 X5 k8 _4 R. [, P
-----------------------------------
5 R$ A5 a& c8 ?, o4 i0 s' s2 s* N" \
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
7 }3 |- R# m, B! B Q* e* G6 {注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。3 ?. `0 j+ B# j+ t$ l: z% R$ h
# C. L: l) f# k2 x8 n& F' |. V5 w. `
# C" [/ b* X8 c. Q
6 i0 v9 W0 \: m* e3 C! r( @/ t& \8 ^1 ~( b* L6 \. B
|