TA的每日心情 | 奋斗 2019-7-13 03:21 |
---|
签到天数: 3 天 [LV.2]筑基
|
本帖最后由 石工 于 2014-6-17 04:16 编辑 $ w; n1 ~/ ^: Z2 B: p" v9 I: i
* W. M) L2 D/ e" L! U
如果楼主知道叶芝读过下面这首诗,会不会心情好一点?4 C1 @8 u3 a: Y' i% X4 }7 @3 R
一个天才横空出世,脚下不知道有多少个被当做阶梯的过气天才。龙萨的诗符合文艺复兴的意气风发,现在读来很难代入;叶芝的诗更适合女权意识开始觉醒和高涨的维多利亚时代,现在读来也不过时。
- k; O9 [6 F) f6 p+ T" o( Z1 w
( ?, }4 h2 l/ A" n+ i/ L
2 }5 ]$ _! s+ n h. e1 X# E7 w# W- c& x: Z& y2 y
/ B3 M3 A- K+ G2 V1 @3 u' f
Sonnet to Helen6 E9 _2 \- C. }" w4 {
By Pierre de Ronsard (mid 16th cent)3 V$ h8 B0 s$ [4 Z$ [
Translated by A.Z. Foreman1 Y8 H' W5 W7 q0 C. E# B- D
5 i" ]9 f, H3 q4 b( C- N+ zWhen you are old, at evening candle-lit,
' g, I% A% O' p. e% j# W beside the fire bending to your wool,
5 t! i$ Z6 J( M% o( Lread out my verse and murmur "Ronsard writ/ G1 D0 d) q0 \
this praise for me when I was beautiful."
4 n. \3 a- \! B2 y7 E: XAnd not a maid but at the sound of it,+ r4 i# Y1 B: B3 {+ v8 A/ b g1 G! G
though nodding at the stitch on broidered stool,
5 M6 }: T9 T: S/ } u: Awill start awake, and bless love's benefit,
4 C0 ]% N1 p0 |. c whose long fidelities bring Time to school.
) N: i" V4 d+ p" B; V8 p7 [6 n$ wI shall be thin and ghost beneath the earth,% ~* d' y! y9 U( ^
by myrtle-shade in quiet after pain,
+ k H O5 ^. Y4 t0 B4 [but you, a crone will crouch beside the hearth," I6 a/ d! a, j( g
mourning my love and all your proud disdain.( `+ s% \ q# c5 P' b, Q% E
And what comes to-morrow who can say?( i# o( ]$ z K+ W2 R% k x# c* s
Live, pluck the roses of the world to-day.- c. a- {, H3 @, ]: t
6 v* o" L7 D! I2 v. P$ q3 x3 }7 F
原作者龙萨Ronsard是法国首位诗歌王子(相当于英国的桂冠诗人),这首诗写于1552年,明世宗嘉靖三十一年,比光绪年间出道的叶芝早了三百多年。这是他的成名作,叶芝读的应该是法语版,这里就不拿出来了。两首诗的对比,是英语文学课上的一个好题目。网上有位老师布置了这个作业(链接在此),回答很踊跃,也很有启发。最近看了看高考题,要能这么出题,那才是进步。 |
|