本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 9 d$ T& G0 V" X2 a; o
: w: a5 z4 ~1 S稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
7 I6 R7 ^# J2 K4 K' n1 P0 s1 q) t2 K, L/ `: C6 ?9 `# g4 f
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
7 B+ L1 X0 J, r& [- o+ }3 v紫色:Black bamboo——紫竹。7 S) r, v0 B1 M5 |
青色:Black brick——青砖。
& {& R0 {1 w, P; q8 E红色:Black tea——红茶。6 J' \; ]- W7 r# {8 {
, z( L! H& w+ P b0 X( ]; r$ d
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。( }& Z5 ^2 k4 s
$ R u8 {) O: y" d2 ?
0 n; Z3 s) A8 U. H ' C# C7 L% R( N" S) |/ h
图1:紫竹3 d" b2 L* h6 |' x+ z6 q5 |
8 d" r" B8 n7 g9 i! G
9 i1 Y# \- o% R5 i' p5 s6 O 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。4 z% D# `7 s. c, O" Q2 ]
, ~+ _8 C8 O; K+ Q
$ l2 s) W/ t; W; p( T
图2:青砖
1 g* O2 j. }% h- H! C: n, {5 V+ N3 u- t5 n: [# K
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
1 `5 {6 n0 T/ Z) g/ Q, f那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
5 t' o, F9 [: o " F6 y' }/ |2 Q' x3 N
6 v0 h' a+ x# |图3:红茶 ) Z+ V! V" w9 P) e7 ?& c
/ J4 N, w' W% @ J$ @' v J8 J& |
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. : X$ b5 C, h8 V C' s, h
图4:青砖茶
9 L9 E$ g) Z9 t9 H 0 M9 o3 O% U# J( o
-----------------------------------
: H2 l7 g6 p' K7 U6 _/ d" g! i9 N* H/ Q
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。1 K5 S( l5 r" F+ R
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。4 y9 Y4 l1 ?5 I6 } @. I
& l: I& ] }) ?0 U) \
) {/ }' M$ |6 z+ {- G. L
5 l2 k. X! S- Q7 P8 v* H3 f7 K) D: t0 n
|