本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
8 U% ?, C# f8 y( a1 y, O, Y' d P$ H+ F: f; V
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
7 c6 i! t% Q" @$ s0 @
% p- {3 H, ?8 @* J1 b其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
) P* k. ~; a2 Q* ] ^紫色:Black bamboo——紫竹。
1 r9 U9 k( I) h/ w青色:Black brick——青砖。
3 c+ a* J6 D) S2 K+ m红色:Black tea——红茶。
. R, R* O [/ s
7 Q; ~4 I" T" a3 {当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
h7 J% B& E# p. u* K
! M0 A A# S. X6 G- A! U( m
5 U! C; w `! h0 \' W4 I+ E . ]+ q8 |- I7 d$ n0 P
图1:紫竹5 g# [) ~! s1 D0 r. V9 v/ N. g
0 d3 ]0 r0 o7 v& f" \
; y- u7 z8 P( s3 N3 L: v [' z+ \ 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。; K+ r6 d5 X+ s5 P' D
0 s( ?( y) B3 d
L! g* d4 H" h8 b+ A/ a) N6 A图2:青砖 # W' Z5 r' N! c2 W
# X$ O1 `' S* B6 L4 ]) f
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 ( X; I4 h. s% D) x
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。2 _1 V: k. s$ `1 m, U
6 B3 w) h) A: Z7 b- @$ B3 @2 x7 f7 R, U( Q- n& y3 I: R
图3:红茶
4 t9 Y+ W9 Q: T9 Z: l D& A1 x/ I+ H2 X+ i0 U
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
2 t* ~5 g- x8 H; Y5 `图4:青砖茶9 b! M! k. ~, v9 q9 r( ?
8 Y/ }6 {/ A7 N: l% e
-----------------------------------
6 G# Y. u# ?. N; d. H1 m8 R! h( e
# }; g9 U( l+ m6 y( A注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。) n* P! V9 v, A$ ~- }% m
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。! Y2 f1 E" h% A# N
. G+ J6 k6 n7 J5 e) i
+ |& g, [4 _& U' O* n6 m
* q; x7 c6 c1 d2 L+ [
3 l% u6 k3 ? W, P/ r2 Z/ T |