本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
1 a4 {6 B# S: Q9 W5 a3 c# c: y* o; p1 f0 d: ]9 ]1 P4 c) H
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
. x; s. P+ `: }& H1 X5 U( S- i! p- D. z& y
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:" U' q9 x6 A4 s, D7 p) ~$ O4 A
紫色:Black bamboo——紫竹。
5 {0 i+ m& D3 U青色:Black brick——青砖。
" f, B8 D3 e. R' Z红色:Black tea——红茶。. c! Q+ F i8 t
# c' O0 q/ U2 G) {% Y$ Q3 ?
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
& ?; y. j/ W7 C7 M h F- o) B% k, _7 c4 |
! W- z% H. Y: i& q
* t7 P3 r. X7 s1 a图1:紫竹- Q1 Q3 S7 a, ~" Q! @
- U0 E: i( X* c* z# B2 x
, a9 F2 \# [. q3 V/ R" m 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。7 O/ `. c2 x* Q5 W% T! i! i
* g. _8 j, t8 z
% t/ Q9 k% d! W
图2:青砖 # R) v/ h- A; B/ E9 h; q
7 X+ F- ?, _; s) L
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 ; a0 B2 z2 g) b6 ]9 o% o. L
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
4 W' @* q$ d& V0 K0 j- M3 C
3 F7 ]7 O( O# y0 u; g4 e& c6 K/ b8 v+ t* J
图3:红茶
* U6 E, w% p8 l, p- h$ W: t
2 c- I% y* f1 H9 E3 n7 d顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. ' P# \+ C3 q8 T
图4:青砖茶
- y A+ l |' V C: Z7 h& M ! g/ ^. t1 |: w5 ?, Z. H5 X: @/ j
-----------------------------------+ U2 R8 `$ s8 `' Y+ Y9 |& r
9 y) V4 i9 L7 c+ X* K2 b7 B! K注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。' \9 [$ ?. e* {* f( d
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
u7 }8 @' T$ v- H8 f4 f 2 C Y5 D+ j+ z6 f
) p6 b' K6 s7 L/ k+ f) A1 k
: g" a$ X" A6 }* j8 r$ P; t
3 ~5 O3 {2 A+ t1 r z$ T1 ? |