本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 $ t5 y$ K/ {3 e1 y, w/ l: o9 [
. Q, u8 ^) |1 ^9 q
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。2 j% y- x' m/ M' r- o7 Z$ K# H
& H4 `% {' |* f4 {其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
# S4 h* V2 T# `紫色:Black bamboo——紫竹。- I# t0 r7 r# T
青色:Black brick——青砖。
2 i) F9 K, T1 j- h3 {红色:Black tea——红茶。) u' h4 |4 X* L3 P f# w
8 w/ v( J V3 h( s, {, w7 \7 J
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
9 U, C6 q+ B" t9 u% }( @& Y" z" e* X* A
7 A: T2 _# _8 J- Q - t2 q3 Y1 ^- h1 F" v+ \! _% \
图1:紫竹
) V3 S4 o8 {. ?, u9 o' H
1 g: A- Q; }0 x7 @$ u9 V8 p& [; S- D5 Q0 \: ^( q$ C
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
& \# y5 v! @1 W' D! p6 P7 [) C
/ V [" N& M3 r2 k6 |& o7 Y
5 [8 G' g6 } Y4 G# o: J9 Y+ u图2:青砖
0 R; a! B# L$ [" z! r2 v7 u1 k' J# d+ C: }3 {
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
7 l, D7 z) x) v+ Y那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。+ L, ?2 c" u8 ^* G0 J% ?
/ u! H' Q2 l% o" r5 {
) s4 B, l% f+ c" }图3:红茶
% d8 k, u% R& ^ {8 Q/ H
. t1 T8 K- I d- \# A j顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
1 g2 v4 h1 @! N' R$ Q) u+ S" N图4:青砖茶- g) e j7 ?7 w3 H
) n$ J E# N6 U4 I5 U-----------------------------------
: b0 a/ U+ q7 g; z) i5 l( m# i' v5 K% U9 f- {. n/ q
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。% a6 c3 X; _) t! `
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
$ d6 ]* [6 l n2 [0 q% R , G* s* L9 s7 g6 ]/ \
1 U. }% ?5 |1 e' L1 O7 `$ `
5 E" m9 T$ w) j/ ]2 _- G! P9 Z+ I, b/ d. ]3 e
|