本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
) j& {# o9 m- @8 U6 I* i0 p
5 G9 q# r5 P3 A稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。! O. s' b- \( y! |
1 X4 d. R6 L$ ^8 Q2 ~- k3 R; w
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
; |6 ^$ I: W" G' n* ~1 f% J7 ^紫色:Black bamboo——紫竹。
/ i6 G4 q0 `+ g" I青色:Black brick——青砖。
& b9 E, ~$ P2 ?" E2 E' {红色:Black tea——红茶。
$ t0 j2 M/ {/ w9 K+ f
+ T! A2 B! k' {1 I7 Y1 a' w! ?当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
0 i1 W5 E, j6 I
1 e$ L9 I8 @ ]: m+ J+ _ 9 i. o1 v; ]+ r
& ]7 j3 d2 P' w5 @, m4 @% I
图1:紫竹; j" A9 U$ G. ?4 g+ z3 v/ C
% z' a) i! R' [7 R$ A9 s/ Z: v
+ J/ N0 Y0 d, S# ~6 w 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。, v2 H) s0 L+ m$ R+ g) H! F8 M: G1 R3 X
% [6 E7 {. S- k; k5 w$ G9 U + }3 k/ M, T" A P6 _4 S
图2:青砖 - x8 k8 ^) O3 B
% y4 w2 p+ n4 K2 C2 ~/ X
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
. O- i5 p, j* f: G那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。1 v( U8 _% I8 {: B3 M5 ]1 H" I
; ~1 {8 U1 D0 N2 L
& `- l) e3 S1 j: E图3:红茶 0 M; v- d. f' R7 q6 C2 w
0 H, X# K I9 o x% m. ^顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. w( `( Q6 s$ r8 u. N' y% ]
图4:青砖茶' y- W. o' A% m4 q1 y
+ ~" k$ H! k8 N- E: Y/ j; j
-----------------------------------
9 |* y$ c: i2 N6 t& a- }0 Q. ?
" w8 R& c5 O/ ?) U注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
" A1 N- p& l$ [注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。9 ^- B, i9 l: v
?! i7 I- x' J- W. N. H# r* Z( k
" n3 e7 r' n! c3 `, J: E% A! f3 }/ W8 Z. e+ e+ c5 V
k# o/ m R* v- L& ~- }
|