本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 ( U% W4 R$ y" V6 w; b7 S/ \; H
. L+ H% j7 R7 ?7 l& D: b1 E
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
, q5 }% V/ o, s+ r. D: M
( o$ n. [& c9 O% l" Y& a; Z. @+ D& N其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:! Q5 @* ~$ e# H @+ D
紫色:Black bamboo——紫竹。
# P9 {1 ]" y5 o% K. E青色:Black brick——青砖。
3 F r% Q9 K, X: K, \红色:Black tea——红茶。0 g8 L9 z5 c, ~8 V
+ d6 ] }6 @; J: u; V当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。- J; Q) R' A* f# C7 _% ?
! K; ^* S/ V4 l, E3 n
1 u0 _ l* C( }" e# W/ w0 s' \
* A5 K% m, l; z4 N* y图1:紫竹
5 `3 Z. J# {! ]. q7 Q* z1 Z# v0 ?5 x' v) k, Z+ T+ z
* p A5 Y. k2 o' L- m$ e- }
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
8 x& A. V$ o$ p# c! ]( M: m
1 ^. L8 ]7 `* i8 w5 y3 ]: X3 C
" r' E6 m9 `0 Z: ~) |图2:青砖 + i( v) d. P, C' y7 T
% m/ ]9 y% y+ D7 g& o/ K
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 3 Z5 A4 U( u! J7 E' \+ x6 W
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。; n; Y5 ?# \- R/ M- h+ ^% p
. @- N; [* ? Y; z9 T0 ~; P; o8 U; ?- ]; r1 _
图3:红茶 . T( L( H0 \, _, Z* w
2 j/ g4 l, E2 B4 ?- u2 O }
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 9 ?$ P% H* P, }8 [, }# @1 u% e" J
图4:青砖茶
$ k+ i; E+ B1 x8 s
/ @# j+ w( Z: P2 M: ^$ E-----------------------------------
c5 U+ g F: Q
' R q& F) D: h/ e' `注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。8 a E- l3 D( Y9 @* _4 Q5 H
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
' I3 B% C7 Y7 B5 i# a8 ]7 ]
9 c/ g. ~" b7 \
, z( t9 D, R% P( ]6 B6 i# Z ]2 d
' G2 r, H' v+ ^' W0 n
! c5 k7 L; F6 h1 E, N# A |