本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 & Y: D% S+ I; u8 D- ?+ J9 ` a. h e
" K' ], a7 ?- n8 N4 ~* @$ A稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。5 ^# F) ?) _3 E/ E% i: O0 T8 R$ Q! A
3 w% O$ l. w5 h6 Y: ^4 Z7 n
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
, E+ @6 s2 N5 Y/ n* g紫色:Black bamboo——紫竹。
4 t& Q( C/ `, u- g2 A+ i N3 O青色:Black brick——青砖。; s( c# `% h+ @" Z7 j0 ]
红色:Black tea——红茶。
, \ U- W& {8 L% l1 n* t% s
" E: |( V5 y& g当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。& H z- V g. M1 {
6 a1 p) C* |, Q9 c
& }2 j7 |6 e' H$ f( q/ t
" F8 Z: ]8 m2 O& d0 b图1:紫竹4 i, B# C! n0 O2 h+ p
+ a, l$ e ?1 r! q
9 e) ]) P6 T1 w8 w; @8 S 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
9 A: u% u, t8 F+ L2 F 5 c- Z `" T% h, A* M+ A" X$ z' Y0 S
2 r' c! G% v7 q
图2:青砖 : \. @7 A5 B) y) e
^! @) M7 x% I0 W至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
8 m6 Z# k- g0 f! t O3 b那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。* u5 n5 K3 j$ n+ d
$ C& f$ K+ X& [5 w, z3 x
$ p8 k# q* X# i: }4 }+ f$ W图3:红茶
% O( U% B; O, D9 z6 D
+ E& P& K6 A- p5 q3 H0 F顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 2 f1 Z+ w Y, m, Z$ J9 z7 D
图4:青砖茶
3 m5 r5 z; j( @: @7 `( g9 m$ k8 U, s3 n
' j6 |. ~6 J0 \" X$ U4 C& Q0 ?-----------------------------------, g0 S1 m4 [% s
- x: E' L% x9 j; a/ o4 O0 c" B
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
8 @0 {9 Q l7 X3 a7 ~- a9 X注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
. s) e6 C) F4 P
3 D0 @+ R$ K( ], M1 L2 m
/ `5 Y1 l' v* L3 ^, x+ [+ H0 }4 |4 J- l+ |
f6 {3 w) z! f- b# U
|