TA的每日心情 | 奋斗 2019-7-13 03:21 |
---|
签到天数: 3 天 [LV.2]筑基
|
本帖最后由 石工 于 2014-6-17 04:16 编辑 ) X) q+ L: G6 d! J* @
2 ]9 L7 r* a+ Y T+ ^( T, n
如果楼主知道叶芝读过下面这首诗,会不会心情好一点?
" y/ M- K% K) w& n$ X$ b一个天才横空出世,脚下不知道有多少个被当做阶梯的过气天才。龙萨的诗符合文艺复兴的意气风发,现在读来很难代入;叶芝的诗更适合女权意识开始觉醒和高涨的维多利亚时代,现在读来也不过时。
/ \$ @: r E) h5 [. x- [; {
4 K( g8 C5 L) i$ }, d( \: [
% N" b( |" h- g0 q, |9 j- H' y8 W; T/ j; ~" Z$ S
5 N2 G; F* B& a- x* u" X
Sonnet to Helen O2 W3 `4 Q+ y' H! ~
By Pierre de Ronsard (mid 16th cent)' P- i/ D- p' q8 e; |
Translated by A.Z. Foreman& I& y0 ?5 l' J+ @ v6 D
3 X+ t6 o# b9 I+ L, [/ y' UWhen you are old, at evening candle-lit,
4 F0 p O" \" F+ [& ~ beside the fire bending to your wool,
1 a( }1 O; F+ wread out my verse and murmur "Ronsard writ2 V" t2 n# {6 v
this praise for me when I was beautiful.", g0 i7 p& `* w# M7 ~9 f1 i, \
And not a maid but at the sound of it,
2 m% ^$ D( z: D% C3 h though nodding at the stitch on broidered stool,
3 F$ ]* i2 A; lwill start awake, and bless love's benefit,& ]# U6 v- l! G/ l0 B
whose long fidelities bring Time to school.
' F' a8 g( Z8 H4 t8 aI shall be thin and ghost beneath the earth,) Q/ n2 X% Y5 L
by myrtle-shade in quiet after pain,- Y" e7 t4 V1 v/ ~7 R _
but you, a crone will crouch beside the hearth,5 ~1 Z6 Z( L- v8 h
mourning my love and all your proud disdain.' Q$ ^1 w( X2 W0 G( g% c- {1 A
And what comes to-morrow who can say?
8 L: @2 L* H, O1 [7 @Live, pluck the roses of the world to-day.
; b$ ?7 Q" n4 Y; \$ ]
. }9 M; ^0 ?$ M8 j+ M, n4 a: y! W 原作者龙萨Ronsard是法国首位诗歌王子(相当于英国的桂冠诗人),这首诗写于1552年,明世宗嘉靖三十一年,比光绪年间出道的叶芝早了三百多年。这是他的成名作,叶芝读的应该是法语版,这里就不拿出来了。两首诗的对比,是英语文学课上的一个好题目。网上有位老师布置了这个作业(链接在此),回答很踊跃,也很有启发。最近看了看高考题,要能这么出题,那才是进步。 |
|