本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 f2 ^# e) A% k4 M0 {: C1 `
9 i" X$ x$ k: S& R% N稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。* D7 \6 H ]+ r l
5 o& G6 K7 r$ G/ ], v+ k3 f# T其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
) ^$ X( W. w$ ]8 b紫色:Black bamboo——紫竹。
% K, n; h3 D5 [) Y V1 h5 y青色:Black brick——青砖。
0 r3 D: i/ J8 b2 d红色:Black tea——红茶。: W1 Q) M! ^1 g- i* ~( u, W3 D
. j. a- z# i% ]2 k8 B" b
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
- ~0 v5 h7 }# T- W. A
% W: d2 i0 _% D . ]. K+ S4 u+ [" ^: X
3 P# z' {% K) Q8 c6 G图1:紫竹
. A2 h9 O8 H# K1 U k; L5 t1 c5 _5 [7 B2 j( w" k3 c
( j9 B7 |7 V5 v0 B- [7 G 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
: X/ M: u! M% ?: s
! C$ R4 W7 d+ }: A1 |8 i( p! c! ^% Z 5 L- j, R& {2 n
图2:青砖 & J+ S0 {& `4 P: \2 D+ y, Y% ~5 U
8 T$ u" L) B4 z6 j
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
" L' y, w0 @3 O7 x: U那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
% O' v* w! ^+ v2 D/ x' g3 j, n L3 w + D; b# |# F+ f
/ h1 p; Q0 p _" `$ O图3:红茶 6 J$ M: E6 }/ V6 f7 h
6 Q' ` v7 k) f/ F6 n6 W. B: k顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
2 \4 ?7 i* w5 C* w+ j' V# d0 o图4:青砖茶. k( `4 C/ x* U7 K$ }4 X U V5 H3 s' {
& t: o& \! \8 t1 q5 A. _, W-----------------------------------
& X- h1 X, U8 i' u+ J) E' W* H, d0 g' a+ T7 p2 R
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。0 q- I9 Y0 f! z* z4 v
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。/ k- k% B& K% [+ F# j2 h) |& G
# l3 W8 g) B) F' }9 Q$ f3 u" Q% ~
?& D. h! V& s3 W$ O- R8 v
: {5 }5 L/ Q& n h" \: q( J8 r$ r
! G ?# ^0 b- b9 k, E |