本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 ' K, p8 |+ l+ p5 z6 m' L1 M. a
}$ [, ^. X& h6 z1 r& b& B稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
9 v W2 P9 B. {: U; j# T* N+ p' P: }
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
& h: E2 d. R, d3 K; t8 |紫色:Black bamboo——紫竹。/ e- P8 _6 o) C
青色:Black brick——青砖。
3 J- ?5 q: c: u6 K0 k红色:Black tea——红茶。( [5 H$ T, f9 }
m {4 V& V. b3 i当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。0 C7 D) [7 K: D6 `3 m" P0 w
& L% b: t* n2 l7 M
( R6 X" r+ q) e: q1 h: M5 l
+ {( `; X$ u1 o9 ^
图1:紫竹
m1 {' s R& G1 B, ^5 P. X3 a: ^- N- l' d9 R! }8 V2 R7 D, X. G
; X% O% z8 B. a8 V, X
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。# d" ]0 h: r+ H) ]- U% G5 X" |+ e
& l$ f a% F) s: _ , y; m& x1 P! Q+ n
图2:青砖
0 \! @! x3 Z4 b* l2 n9 U1 s2 g6 I
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 , F+ d2 c2 d' i! o
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
8 A/ k, Y5 {" |$ d) D3 p+ d
- g( X, y% H2 h! e$ U- u, {' ? u* f5 \2 X8 R: u7 O, ?
图3:红茶 9 j% u2 L6 C9 t- c
% {- j1 ~) y: w9 ?' ?9 i$ y
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. , D# k% c$ A. ~; h0 z( c a4 ]5 r
图4:青砖茶0 Q3 V% N. i, ?; F
& d- Z1 l1 j! ^3 {; y1 T! R- f, u
-----------------------------------
- C# c4 Z j: w. {- g/ T& ]' H! j
. q% o/ _0 o2 r. C/ M- K注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
- Y3 R6 Z6 i) H% m* D7 \注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
Z, c, W, B5 a, o* E' R
+ p, {+ M1 J4 J" H6 {- R! o# J4 c( \' w3 V+ o: U/ l [
8 g4 i! e: _- Y
5 t1 O8 {5 X6 a) D- Z/ r8 I |