本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 4 V5 e) b" `5 t' G% Z& \! t2 n# f
3 T$ V) w9 i$ C! F0 L6 j8 `' ^
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
5 p, q5 `! w* h: c; d/ `) x- l' \9 E0 m$ L& F7 H! c3 W
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
! v4 c# K B/ d# A紫色:Black bamboo——紫竹。
7 W$ f9 z" C1 s8 [7 w k: j3 t青色:Black brick——青砖。. {8 Q: J$ ^* m
红色:Black tea——红茶。" k1 ^. ~' `2 C) D# F5 F/ l
9 `9 m$ ~1 }( P; M$ \; G* v
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。 C" n6 ]* H9 @5 \% j% h
& d" r/ v2 q2 E# P) j
* n7 ]* [/ O+ {7 R9 r& j$ h
. u, f) Q& X. ^3 K: q7 k8 S9 x N4 G图1:紫竹7 x' U, a2 k) i+ }: q$ E+ W* ?0 |
( P2 s N0 B; |7 p; D, q; M
- N/ R/ A- P1 g# v1 {3 D. O5 C 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
, N( P( ?. h0 w7 o1 }1 }+ v
) s* B+ h% q3 |' b
# {3 q: ^% g' _5 y, T0 W! c3 `图2:青砖 % X- Y) x# v4 D
2 g+ S' a1 t0 b
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 ' @4 N3 `/ x" R; ]8 S
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
( n2 q3 ]: F! ]+ M6 q5 G$ ^$ r o: h; T' v0 {
8 x+ c' G. L( D6 J5 L图3:红茶
4 f" \* ]/ ], }! M" d; z7 z9 t$ s0 d7 B! h
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 6 @( I `$ L( X! E) {
图4:青砖茶2 R- z% b9 K( Q% _
* ` J9 z% t2 s
-----------------------------------+ _$ r3 ~7 e/ s) Q4 y! u/ x
* \1 v$ Y+ V, A5 x: S注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。- h0 ~5 F- O4 N2 ~7 y/ h& F' r6 w
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
+ j1 {: z3 y0 {1 b! z
- Q( [* D2 ^+ a/ h" z$ G3 K' \/ V) |
, |9 x8 g/ S* d' p9 U) o
4 h) q& Q" ]" t% D" e" t |