本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 0 q6 f7 H$ t! ^1 d: ~
* F- T+ q. R9 \稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。: ^% }, c# c& ~* Y/ l. k/ j
6 t% z$ L4 L3 d. e8 {" L _其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:+ ]' L! P* `% k0 D
紫色:Black bamboo——紫竹。
9 a- ?% \) l$ {- `: q青色:Black brick——青砖。
/ Y# ^/ x a0 T- W- R3 [; R红色:Black tea——红茶。7 D1 Q! Z+ ~6 @0 c |& V
2 i5 v8 u- M) m- Y C/ n当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。4 ~& T0 |3 E' t1 q
$ B9 b {) \4 @4 k% `
) r% |! u1 I! \" Q4 f : P0 P% w7 u' U+ O$ X6 x
图1:紫竹
* ]) q" L5 k& _3 h1 v1 s1 |
$ Y8 X3 [- a& C N% g- H% G
! X* ?8 D& J9 \ q& ?3 [, U+ e* T% { 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
. }- O* ]! L) @9 L 9 y- p, i0 V! L- \8 M
" J) N8 E; V3 k5 h! D) e图2:青砖
( _: @" p2 o5 y3 p' z$ b0 m w8 ] k4 @( P
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 ' b5 I* N& m" K) p: `6 s% g
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
: y; [: o( J" b. M2 w) U + n1 P6 U' _6 G$ V; t
/ a6 v4 }' C+ a2 k
图3:红茶 ; R* ~( @) b8 Y' a2 W
) Y! g$ u, f0 t# N顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
9 n f( W6 p( g- M$ i; C图4:青砖茶 Q* }8 s" Y" g; v
2 H8 e& Z' u& _7 V. A9 Q; \
-----------------------------------/ y! T2 X/ u2 z, J5 f
3 d- G" ], h7 ^- @, m3 L; A/ N注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
' c4 n, B8 t2 C3 y) l注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
7 [& J, F0 G+ r. s
3 h& v$ w: H/ K1 j. s6 q( C5 o$ N% H' M8 e8 m
. S' S. Z7 T: ]: c* N" g% p4 F* @% P8 W- L4 G ^
|