本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 6 ^2 G, |8 v/ e9 R$ Y
; Y" G d; j3 P7 C; |2 O: ?, V; C稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。 d# z. L1 V+ |( ?5 a
/ k9 Y' W2 v L8 L6 ~; S0 K3 O其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
& R( L) y2 O5 ]1 ]紫色:Black bamboo——紫竹。
; E/ T2 h) t' m% p1 h# r青色:Black brick——青砖。: }3 D+ o; U- T" V4 p2 h
红色:Black tea——红茶。
' R; o* i0 N7 ~3 q- G6 G4 x& }0 y1 ?2 M7 h, l
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。& t' J/ F5 T2 b
3 {1 z/ A7 N7 b- m- s
7 d5 [0 m- |9 x/ t; h % d. ?- i4 E9 v3 \$ G
图1:紫竹
+ c4 @* D+ F! f' J5 c5 `
0 s0 F# e# S+ Y( l
" z$ L( ]7 _/ _' I 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。2 F# Y0 B& O( a E L
( l6 |5 d9 T+ K' I7 c+ w+ U/ h' E
# X! l, A7 Z7 `
图2:青砖 & H! S. m% }) U! t
# }& z8 C9 a C至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
1 g, |% q1 a6 L; T$ t% y/ G% _那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。3 Q( p' j5 E2 k' d
# @7 {$ Z$ S4 Q: Q z% s
" G3 T/ \1 J) `图3:红茶
# q3 Y, i4 W+ O A; G6 L$ V3 C
. }* E/ O4 k1 F' i顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 2 B9 J; [. D& A- A) v
图4:青砖茶
" N8 C% x4 v p6 M3 f) h& {; Z % m# q; Z. O1 g2 g9 H, U
----------------------------------- ~+ h0 H* [. P; B, x4 V) F5 A/ T! _
5 M% A h: h; C v1 }
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。6 y7 U$ @" H! h1 w0 A
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。, P% O) E" T6 j# z! u+ i
) x+ a: x; Q! p) \9 H$ \
1 F8 R; E# s8 M, Z% n
+ Q& v* ~+ A$ V1 `1 p' l1 [) X6 A/ z! m* o
|