本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 1 `! X, N5 s7 L8 c Y& i2 Z
& a2 C: E7 H2 C0 A
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。% X/ U6 r/ v. k7 A, p$ _
1 T% u& `9 N$ K b* K' a
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:. W4 |2 p' L V) _4 \
紫色:Black bamboo——紫竹。& U' ?% h, ?. e. |; g& M4 f2 H
青色:Black brick——青砖。
6 E' ~! A9 g* ^% a; l$ p. I红色:Black tea——红茶。
. l- Y% |3 E7 ?: d; n" C
, u0 _0 o, Y5 {& f6 G, M当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。0 ^8 F3 o% n# F# n
8 L) R/ P$ }5 o. x% s
2 [9 h* O0 ?' X
! B' O; F! c! ]/ G! a6 X" s9 P图1:紫竹
( |' \# g) J3 K7 _8 m @+ m7 D4 J' O; {1 Z+ y2 j
; l; m/ o0 {7 ?/ x7 H7 w. z7 `8 W
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
6 B3 u) j7 `4 d/ S1 {
) G- L1 Z, b6 \* {# R/ Q
% p7 Y9 z1 y% j4 f7 W* j' `图2:青砖 5 ^6 W8 h8 B- I3 Y
& e2 s3 M: z9 _; |) s) r5 l至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 ! U5 ~9 Y9 B" F% p
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。% t1 T# b6 @' v" l4 M( b8 T Q
1 L7 y3 P# _' c
" Y3 @) g0 X( L, w2 B
图3:红茶 0 V4 V. b/ E0 E: ~0 | S( `
" P$ `, [' j) I# ~5 E3 I" t
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
3 N4 x4 l$ R: l9 W3 p图4:青砖茶4 G5 b( W+ O" N' y6 D& J
; t$ o. \! M6 ]' N* b# n-----------------------------------
, u# d1 ~( }* v
. L" [$ y8 A+ u: y/ m1 i注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。3 f8 n9 Z. G# A( b* Q6 g( V
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。4 m( X+ F, K0 O5 A1 P P5 u9 i9 [
3 }* [1 v( J4 C3 s2 i
M4 x l" u* U9 b4 {0 ^, i1 t; v1 R9 K6 W
, M9 c8 j y6 w. Y) W
|