本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
3 Z' n! J+ n6 Z5 m! L& x- N5 W1 l
1 I& h2 {* F- _3 B" _# E) B* K$ d+ B稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。! p4 p' _3 O, b. Y# G
) a2 }7 S; o% z% q其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
% h. e V& W3 W/ F紫色:Black bamboo——紫竹。4 h" V* H7 S* t3 [ g& D% H
青色:Black brick——青砖。3 ^' o I$ Q5 P' U
红色:Black tea——红茶。
0 a/ |5 H" t7 L% u2 t' `, N' @1 P I( O8 a! R6 c% m
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。( e: b; ^4 [& e1 j; C6 C4 I
" x; M* B/ x' i " g9 ]0 Y( c- }; O3 q# e* x
+ n0 t: b: M0 f1 b' {' _3 X+ e7 p图1:紫竹2 V5 W, V: _' K1 b U
, a& C0 X. p8 G3 K4 U: D- g
) ^/ q: b" e4 |* ^8 ]* ` 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
& s" V5 q) u& f9 z1 m! J4 W% p! J & Q* ?& P' Z$ M; o7 K2 K# `+ C
( z- Z/ U2 L2 B* `' M
图2:青砖 3 i0 l3 m- g5 s* |3 F, G
$ v6 p! D9 o0 y, j0 G至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
% ]" c7 l9 Q* | y6 N! b3 B那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
5 K1 F7 }. Q' u3 p1 ~' e8 l 2 l+ a6 N/ B: d6 I
; Q1 B. @9 L3 D) ~% T
图3:红茶 9 I* x# U. B7 W+ K$ G
$ j8 z0 M: k* C- I+ v
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. ; u; n2 ~/ H! ?# I6 A2 w9 D2 q# _* i# k
图4:青砖茶( i I) `& m6 b2 l
3 \/ c! m. w$ s! x6 f+ \-----------------------------------
* [; R- W' W+ g
9 s+ g8 I) J; q! s* J- J4 S注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
1 ?2 }5 A# P. ^7 D注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。& J% ] f2 H% L- Q/ k
+ j V, I6 ~9 \3 n( u' [& \1 ~& U( G
o* C% e$ @9 [9 w; y
1 h5 E" k" D9 g# s+ M1 c: b- }( R; r; o ?# S& U& @
|