TA的每日心情 | 奋斗 2019-7-13 03:21 |
---|
签到天数: 3 天 [LV.2]筑基
|
本帖最后由 石工 于 2014-6-17 04:16 编辑
+ j7 l ]2 ~; t" a$ N# q2 }7 H' |/ }" z7 ?1 @6 \
如果楼主知道叶芝读过下面这首诗,会不会心情好一点?
( \ y3 ]( f+ q( n" C* p: C一个天才横空出世,脚下不知道有多少个被当做阶梯的过气天才。龙萨的诗符合文艺复兴的意气风发,现在读来很难代入;叶芝的诗更适合女权意识开始觉醒和高涨的维多利亚时代,现在读来也不过时。4 l3 |$ _# w' m0 G* v; ~& h
# M$ t0 S/ k0 a* m, t& t1 x! y4 E
' }5 P& |' X" N+ s4 M3 g# P! a
6 N( S r5 B9 N0 L. E! l' F9 E# b+ ^) T" `9 Z0 Z6 H
Sonnet to Helen
, z8 y; V7 l; \( U7 J i6 jBy Pierre de Ronsard (mid 16th cent)4 q7 Q- T! p% M
Translated by A.Z. Foreman) t) a" h s! l# P
+ [! v6 r, F7 y# G5 S, Z
When you are old, at evening candle-lit,
; ^. F2 A {# p* K# x! h% x( Q beside the fire bending to your wool,
2 ~# b$ X, Y. `6 A; o! k3 D* Kread out my verse and murmur "Ronsard writ, Y. k* }0 ^6 s7 k. A3 m5 T
this praise for me when I was beautiful."
! w& n y1 p/ |4 n6 n& kAnd not a maid but at the sound of it,
6 h& T+ f* {5 U( [7 A though nodding at the stitch on broidered stool,
* k( `7 f: k2 ^will start awake, and bless love's benefit,
7 H' o7 P9 |2 D `" j! n8 z whose long fidelities bring Time to school.
/ q1 q6 V+ d8 n! l, c4 d5 c' eI shall be thin and ghost beneath the earth,
7 W. q" |4 N9 P, W/ D: a by myrtle-shade in quiet after pain,+ s- b' F$ e9 c. o) V
but you, a crone will crouch beside the hearth,6 x& E6 q9 R$ c( _
mourning my love and all your proud disdain./ F1 k. X6 B1 F( [
And what comes to-morrow who can say?$ U+ U: a0 A( M% Q# x, R3 e
Live, pluck the roses of the world to-day.$ U# |9 t6 p+ N
9 J+ o9 g2 s( w; ?% z 原作者龙萨Ronsard是法国首位诗歌王子(相当于英国的桂冠诗人),这首诗写于1552年,明世宗嘉靖三十一年,比光绪年间出道的叶芝早了三百多年。这是他的成名作,叶芝读的应该是法语版,这里就不拿出来了。两首诗的对比,是英语文学课上的一个好题目。网上有位老师布置了这个作业(链接在此),回答很踊跃,也很有启发。最近看了看高考题,要能这么出题,那才是进步。 |
|